
遍知贝玛嘎波大师教言集PK21སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།
3-310
༄༅། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅༅། །སྭ་སྟི། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་མིག་གསུམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཞུར་འོངས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཕྱུག་གྱུར་པ། །
3-311
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་སོན་པའི་གང་བར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་བྲིས་ས་གསུམ་འགྲོ་བ་ནི། །དད་པ་མང་པོའི་ཆུ་གཏེར་དཔལ་དུ་བདེ་ལེགས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་འགྱེད་མཁན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་ཡི་གེའི་གྲགས་འབར་བ། །གང་གི་མཚར་པོའི་ལྟ་བའི་མིག་རྣམས་གཡོ་མེད་བགྱིད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་པདྨའི་ནམ་མཁར་བགྱིད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(འདི་ཡན་སུམ་བིད།)[*] དེ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤིང་རྟའི་བགྲོད་པ་ཡིས། །བསླང་བའི་རྡུལ་གྱིས་ཆུ་མཐོང་བགགས་པའི་མཐར། །སྲིད་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མནན་པ་ནི། །སྒྲ་སྒྲོགས་ཡུལ་དུ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལྟ་བུ། །ཆུ་གཏེར་རིང་ན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་བཅར་ཚེ་བཏུད་པའང་གཞན་ནས་དང་། །ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་སུམ་རྩེན་ཕྱོགས་ལྷུང་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའང་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མཆོད་པའི་སྐབས་ཀ་དེ་བས་ཉེ་རིང་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་ཕན་བདེ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ཁུངས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདྲ་བ་ག་ལ་ཡོད། །མི་ཕམ་ཁྱབ་འཇུག་རྐང་བརྫུས་པདྨའི་མཐིལ། །དྲེགས་ལྡན་མགྲིན་སྔོན་རལ་བའི་སྐས་འཛེགས་ཚེ། །སྨྲ་བའིཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་འདྲེས་སླར། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་སྲས་གུས་ངོ་བྱེ། །ཨེ་མ་སྲིད་པའི་བྱིངས་ཀུན་ལ། །གང་གི་ངང་ཚུལ་རྐྱེན་བྱིན་ནས། །མཐར་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྒྲུབ་མཁས་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚ་འོ་ལོ། །འདི་སྐད་གཏམ་དུ་གྲགས་ཏེ། 
3-312
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཅི་འབྱུང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་དུས། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུའི་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་པས། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་མིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གི་མིང་གང་གིས་ཐོས་པ་ལ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་མེ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK21：《大菩萨白莲花传——大悲舞》
大菩萨白莲花传——大悲舞
《大菩萨白莲花传——大悲舞》
敬礼！世间自在天、梵天、遍入天、三目天等一切，皆来皈依，光芒环绕，富饶无比。
以般若波罗蜜多的充盈，成就诸佛慈悲之形，于三界众生之中，
如众多信心的水库，吉祥圆满，布施甘露，名号莲花眼，文字之声响彻。
谁能使惊奇目光，毫不动摇，于莲花虚空中，行持瑜伽士之业，我向彼顶礼。（以上为颂词）
其幻化神变的行迹，扬起的尘土遮蔽了视线，
镇压了一切存在的过患，如同在喧嚣之地，头顶发髻之人。
于漫长的水库中，当耳边的甘露靠近时，也会从他处寻觅。
于圆满汇聚的藤蔓，三界天境，随心所欲的如意宝，亦在胜幢之顶。
于供养之际，无论远近，毫不懈怠地利益众生，如珍宝之源，有如遍处善知识。
无敌者、遍入天，足踏莲花心，傲慢者、青颈者，攀登发髻之梯。
与能言之白月相融，再次，于各方获得胜利之天子，恭敬注目。
唉玛！于存在之本源，谁以其本性为缘，
善于成就最终之变化，彼即为一切智者之化身。
此语流传：
于一切世间，何者能带来利益与安乐，此一切之根本，乃是如来、应供、正等觉诸佛之大悲。
此大悲之形，即为莲花手（Avalokiteśvara，观世音菩萨）。又，于无数劫之无数劫前，
世间有佛名宝心如来出世之时，转轮圣王轮之子长子名不瞬，
彼观视一切有情界，见无量痛苦，为救度彼等，愿我之名加持，
凡闻我名者，免于堕恶趣之怖。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK21: 'The Great Bodhisattva Pema Karpo's Biography - The Play of Great Compassion'
The Great Bodhisattva Pema Karpo's Biography - The Play of Great Compassion
The Great Bodhisattva Pema Karpo's Biography - The Play of Great Compassion
Homage! To the Lord of the World, Brahma, Vishnu, the Three-Eyed One, and all others, who come seeking refuge, surrounded by light, and immensely wealthy.
With the fullness of the Prajnaparamita, forming the embodiment of the compassion of all Buddhas, among the beings of the three realms,
Like a reservoir of many faiths, auspicious and complete, bestowing the offering of nectar, the name 'Lotus-Eyed One' shines brightly in letters.
Who makes the eyes of wondrous sight unwavering, performing the deeds of a great ascetic in the sky of the lotus, I prostrate to him. (The above is a verse.)
By the chariot-like movement of his magical illusion, the dust raised obscures the view,
Subduing all the faults of existence, like one with a topknot in a noisy place.
In the long reservoir, when the nectar of the ears draws near, one also seeks from elsewhere.
In the vine of perfect gathering, the heavenly realms of the three realms, the wish-fulfilling jewel is also at the top of the victory banner.
At the time of offering, whether near or far, without laziness, benefiting beings, like a source of jewels, like a virtuous friend everywhere.
The Invincible One, Vishnu, treads on the heart of the lotus, the arrogant one, the blue-necked one, climbs the ladder of the hair.
Mingling with the white moon of speech, again, the victorious son of the gods in all directions, gazes respectfully.
Ema! In the source of existence, who, with his nature as a condition,
Is skilled in accomplishing the final transformation, he is the embodiment of the all-knowing one.
This saying is circulated:
In all the worlds, whatever brings benefit and happiness, the root of all this is the great compassion of the Buddhas, the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Enlightened Ones.
The form of this great compassion is the Lotus-Handed One (Avalokiteśvara). Moreover, countless eons ago,
When a Buddha named Ratna-garbha appeared in the world, the eldest son of the Chakravartin king, the son of the wheel, named Animiṣa,
He gazed upon all sentient realms and saw immeasurable suffering. To save them, may my name be blessed,
Whoever hears my name will be free from the fear of falling into the lower realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དང་། མི་ཁོམ་པར་མི་ལྟུང་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ནས་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་ལ། མཚན་དེ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་བ་དང་། 
3-313
བཟང་པོའི་འགྲོ་བ་ཙམ་ལེན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རིགས་སད་པས་སོ། ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལན་མང་དུ་བསྒྲལ་ཡང་། དེ་དག་ཉུང་བར་མ་གྱུར་ནས། དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྱིད་ལུག་པས། དབུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གས་པའི་ཚེ། སྣང་བ་མཐའ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འོངས་ཏེ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་དང་། གང་གི་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་བསྐྲུན་པའི་སྡོང་པོ་ལས་སྒྲོལ་མ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་། དེའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྩེ་བ་ལས། བསྐལ་བཟང་འདིའི་སྒྲོན་མ་སྟོང་བྱུང་ལ། དེའི་ནང་ནས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་བརྩེ་བ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི། བླ་ན་མེད་བའི་བདུད་རྩི་དེ་ལ་ངོམས་པར་འཐུངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་འགྲེལ་མཛད་པར། བྱང་ཤམྦྷ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་དབུས། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་པར་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་སྲས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར་ལ། ལྷག་པར་གངས་ཅན་འདི་དེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་ཚེ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་ལ། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན། 
3-314
མཚོ་རིམ་གྱིས་བྲི་སྟེ་སཱ་ལའི་ནགས་ཆགས། དེར་འཕགས་པ་འདི་དང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ལས་མི་དག་མཆེད་དེ། ལིཙྪ་ཝཱིའི་རིགས་མཆོག་ལས་འོངས་པ་འགའ་ཞིག །དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་བརྒྱུད་པ་མང་པོ་འདས་པ་ན། ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་ཞེས་པས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་ཚེ། འཕགས་པ་འདིའི་རྟོག་པ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་དང་། སྤང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་བ་གནམ་ནས་བབས་པས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་ཏེ། དེ་ལ་དད་པའི་རི་མོར་བགྱི་བ་བྱུང་བས་སོ། །ཕྱི་ནས་འདི་ཉིད་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཞེས་པ་སྤྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོ་མགོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། བལ་པོ་དང་། རྒྱ་ཡུལ་ནས་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོར་སྣང་བ་གཉིས་བཙུན་མོར་བསུས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་བློན་པོ་འགར་སྟོང་བཙན་དང་། ཐོན་མིར་གྱུར། བོད་སྲིན་མོ་གན་

【现代汉语翻译】
愿他们不堕入无暇之境，并往生极乐世界！' 他们发出了如此广大的祈愿。 于是，如来赞叹道：'善哉！善哉！ 正如你以慈眼遍观一切众生界，因此，你的名字将被称为观世音自在。' 从那时起，这个名字便广为人知，仅仅听到这个名字，就能避免堕入恶道。
他们仅仅接受善良的道路，并开始觉醒成佛的种子。 尽管他多次度化了无量无边的众生，但他们并没有减少。 当他在履行誓言时感到沮丧时，他的头裂成了十一瓣。 阿弥陀佛显现为善知识，加持他成为十一面。 从他的眼泪中生出了莲花，从中诞生了两位度母。 此外，从他的大幻化网中，出现了贤劫的千盏明灯。 在五浊恶世兴盛之时，当其他佛陀的慈悲减弱时，世尊释迦牟尼佛善加守护，并三次转动法轮。 从那无上的甘露中，他畅饮了无数的甘露。 在吉祥的密续中，他对根本续作了广大的阐释。 在九十六俱胝香巴拉城的中央，大王具种的儿子成为了白莲花。 特别是，这雪域是他的净土。 当导师在世间生活时，这里是一个巨大的湖泊。 他涅槃一百年后，
湖水逐渐干涸，形成了娑罗树林。 在那里，这位圣者和度母的化身诞生了人类。 其中一些来自高贵的离车族。 经过许多世代，他们被加冕为国王。 当拉托托日年赞统治时，这位圣者的《宝箧经》和《百字明咒》从天而降，开启了神圣佛法的开端。 因此，人们开始信仰并绘制图像。 后来，他转世为松赞干布。 他成为了一个十一面化身国王。 他迎娶了尼泊尔和中国的公主，她们分别是绿度母和白度母的化身。 金刚手菩萨和文殊菩萨化身为大臣噶尔·东赞和吞米·桑布扎。 藏地变成了一个罗刹女。

【English Translation】
'May they not fall into unfavorable circumstances and be born in Sukhavati!' They made such vast aspirations. Thereupon, the Tathagata praised, 'Excellent! Excellent! Just as you have gazed upon all realms of sentient beings, therefore, your name shall be known as Avalokiteshvara.' From then on, that name became widely known, and merely hearing that name prevents one from falling into the lower realms.
They merely take the path of goodness and begin to awaken the seed of enlightenment. Although he liberated immeasurable realms of sentient beings many times, they did not become fewer. When he became discouraged in fulfilling his vows, his head split into eleven pieces. Amitabha appeared as a spiritual friend and blessed him with eleven faces. From his tears, lotuses were created, from which two Taras were born. Furthermore, from the pinnacle of his great illusion, a thousand lamps of this fortunate eon appeared. During the time when the five degenerations flourished, when the compassion of other Buddhas waned, the Bhagavan Shakyamuni Buddha well protected and turned the wheel of Dharma three times. From that unsurpassed nectar, he drank immeasurably. In the glorious tantras, he made extensive commentaries on the root tantra. In the center of the ninety-six kotis cities of Shambhala, the son of the great Kalki became White Lotus. In particular, this snow land is his pure land. When the teacher was living in the world, it was a great lake. One hundred years after his passing into nirvana,
the lake gradually dried up, forming a grove of Sala trees. There, this noble one and the emanations of Tara were born as humans. Some of them came from the noble Licchavi clan. After many generations, they were crowned as kings. When Lha Thothori Nyantsen held the kingdom, this noble one's 'Karandavyuha Sutra' and the 'Hundred Syllable Vajrasattva' fell from the sky, initiating the beginning of the sacred Dharma. Therefore, people began to have faith and draw images. Later, he incarnated as Songtsen Gampo. He became an eleven-faced emanation king. He married the princesses from Nepal and China, who were emanations of Green Tara and White Tara respectively. Vajrapani and Manjushri became ministers Gar Tongtsen and Thonmi Sambhota. Tibet became a Rakshasi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱལ་དུ་འགྱེལ་བ་འདྲ་བའི་ས་གནོན་པར། མཐའ་འདུལ། ཡང་འདུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། རྒྱ་མོ་བཟའི་རྩིས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། རས་ས་སྐྱས་ཏེ་མཚོ་བསུབས་པའི་སྙིང་གར་། དཔལ་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པས་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པ་ཆགས་པའི་གནད་གྲུབ་ཅིང་། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གྲ་བཙུགས། དམ་པའི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྲོལ་གཏོད་ལ། 
3-315
དེའི་དབོན་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་རིང་ལ། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཁ་ས་ར་ཎཱར་འཁྲུངས་པའི་བྷིཀྵུ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ་པདྨའི་ལྡོང་པོ་ལས་བལྟམས་པ། ཛམྦུའི་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་མཁན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་སུ་ཡང་སྣང་ནས། འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ། བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། ། འཕགས་པའི་ཡུལ་ཀསྨཱིར་གྲིབ་བརྟེན་ཏུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་གཞི་མཐུན་པས། ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྲམ་ཟེའི་ལས་དྲུག་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། རྒྱལ་སྲིད་མ་བཞེས་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གུས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པར་གྱུར་ནས། ཡུལ་དབུས་ན་ལེནྡྲའི་མཁན་པོར་བསྐོས། མུ་སྟེགས་མང་པོ་ཕམ་པར་མཛད་ནས། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཚོལ་བར་བཞེད་དེ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་མེ་ཏོག་ལ་དེ་ལྡན་ཞེས་པར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་བ་མཛད་པས། ཞག་བདུན་སོང་བའི་ཐོ་རངས། ས་གཡོ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བརྟགས་པས། 
3-316
ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་དང་། ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་ཏེ། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཅི་བཤོལ་ཡང་མ་གསན་པར་བྱོན། དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་མཐར། ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི་ཞེས་པ། དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་མ་ཕྱི། བྷངྒ་ལའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་དེར། བླ་མ་རྙེད་ནས། དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ལུས་དང་སྲོག་ཐལ་བར་འཐག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་མཛད་པས། ཐེག་ཆེན་གྱི་མཐོང་ལམ་ཐོབ། ཕྱིར་ལོག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གུར་ཀུམ་གྱི་ལྗོངས་ཆེན་པོའི་དབུས་ན། ཤིང་ཀུན་སྐྱེས་པའི་རི་བོར། པུཥྤ་ཧ་རི་ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ་སྟེ། སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བཞེད་ཀྱང་དབུས་འགྱུར་འཆང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལས་ཅུང་ཟད་ཤར་དུ་ཕྱིན་པ་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་བཱ་ལས་བསྒྲུབས་པ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་སློབ་མ་སྡེ་སྣ

【现代汉语翻译】
如同倾倒之势镇压地面，修建了降伏边境、再次降伏等的寺庙。正如汉族女子占卜所示，在如同用布填补的湖心，建造了吉祥法轮拉萨幻化寺，使此地建立佛法的关键得以实现，并设立了文字等的僧团，开创了稍微修习正法的传统。
在（其）侄孙赤松德赞在位期间，从萨霍尔（梵文：Zāhor，地名，位于今印度）的王国卡萨拉纳（梵文：Khasaraṇa，地名）出生的伟大的比丘寂护（梵文：Śāntarakṣita，人名，古印度佛教僧侣、那烂陀寺住持），是智者之王；以及从达那科舍（梵文：Dhanakośa，地名，位于今印度）的岛屿上莲花茎中诞生的，赡部洲（梵文：Jambudvīpa，佛教传说中的四大部洲之一）最伟大的持明者莲花生（梵文：Padmasambhava，人名，藏传佛教的创始人之一），二者显现，降伏了凶猛的妖魔鬼怪，建成了桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་，Samye Monastery）自然成就的大寺庙，通过出家和受具足戒等方式，弘扬了佛法。在圣地克什米尔（梵文：Kaśmīra，地名，位于今克什米尔地区）的格里布哈丹（梵文：Gribhādan，地名）地方，由于国王和婆罗门种姓的基础相同，出生于名为那若巴（梵文：Nāropa，人名，古印度佛教僧侣）的传承中，精通种姓的婆罗门六业，没有继承王位，而是以对佛法不退转的恭敬心出家，成为精通五明的无与伦比的学者，被任命为中部那烂陀寺（梵文：Nālandā，古印度佛教寺院）的住持，击败了许多外道，为了寻找指引正道的善知识，在克什米尔的梅朵拉德丹（梵文：Medoladaden，地名）地方修持胜乐七字法（梵文：Cakrasaṃvara，佛教本尊神，藏文：བདེ་མཆོག་，Demchok）。七天后的黎明，发生了地震和无法想象的声音和光芒，通过对声音的分析得知：
‘你向东方去，名为帝洛巴（梵文：Tilopa，人名，古印度佛教僧侣）的人将会摄受你。’获得了这样的授记，不听从弟子们的劝阻而前往。经历了十二次小的苦行之后，在名为奥丹塔普里（梵文：Otantapuri，地名，位于今印度）的地方，那是吉祥桑耶寺的母寺，位于孟加拉（梵文：Bhaṅgala，地名，位于今孟加拉国）地区，找到了上师，通过十二次身体和生命都彻底耗尽的巨大苦行，使上师完全满意，获得了大乘的见道。返回后，在克什米尔古尔昆（梵文：Gulkun，地名）大地区的中心，在生长着檀香树的山上，建造了名为普什帕哈日（梵文：Puṣpahari，地名）的寺庙，想要努力修行，但中部不变金刚座（梵文： Vajrāsana，菩提伽耶，释迦牟尼成道之处）稍微向东的地方，由国王达磨波罗（梵文：Dharmapāla，人名，古印度国王）建造的，拥有七百座寺庙的超戒寺（梵文：Vikramaśīla，古印度佛教寺院），有精通所有明处的五百位大学者和无数的弟子。

【English Translation】
Temples such as 'Subduing the Border' and 'Further Subduing' were built, suppressing the land as if in a collapsing manner. As predicted by the Chinese woman's divination, the glorious Chokhor Lhakhang Trulnang Temple was constructed in the heart of the lake, which was filled with cloth, thus establishing the key to the establishment of the doctrine in this land. Monasteries for writing and other practices were established, and the tradition of slightly practicing the sacred Dharma was initiated.
During the reign of Trisong Detsen (藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་), the grandson of that king, the great Bhikshu Śāntarakṣita (寂护，梵文：Śāntarakṣita), born in the kingdom of Zahor (ཟ་ཧོར་，梵文：Zāhor) in Khasarana (ཁ་ས་ར་ཎཱར，梵文：Khasaraṇa), was the lord of scholars. Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།), born from a lotus stalk in the island of Dhanakośa (དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་，梵文：Dhanakośa), the greatest of the vidyādharas (持明者) in Jambudvīpa (ཛམྦུའི་གླིང་，赡部洲), appeared in two forms. They subdued the fierce demons and built the great Samye Lhunkyi Drupai Tsuklakhang Monastery (བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་), which was naturally accomplished. They expanded the doctrine through ordination and full ordination. In the sacred land of Kashmir (ཀསྨཱིར，梵文：Kaśmīra), in Gribhādan (གྲིབ་བརྟེན，梵文：Gribhādan), due to the shared foundation of the king and the Brahmin caste, Nāropa (ནཱ་རོ་ཏ་པ་，梵文：Nāropa) was born into the lineage. He mastered the six Brahmin activities of his caste. Without assuming the throne, he took ordination with unwavering respect for the Buddha's teachings. He became an unparalleled scholar in the five sciences and was appointed as the abbot of Nālandā (ན་ལེནྡྲའི་，梵文：Nālandā) in central India. After defeating many heretics, he sought a virtuous spiritual friend to guide him on the true path. In Metoladaden (མེ་ཏོག་ལ་དེ་ལྡན་) in Kashmir, he practiced the seven-letter sadhana (སྒྲུབ་བ་) of Chakrasaṃvara (བདེ་མཆོག་，梵文：Cakrasaṃvara). At dawn on the seventh day, there was an earthquake and unimaginable sounds and lights. Upon analyzing the sound:
'Go to the east, and Tilopa (ཏིལླི་པ་，梵文：Tilopa) will take you in.' Having received this prophecy, he departed despite the dissuasion of his disciples. After enduring twelve minor hardships, he found his guru in Otantapuri (ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི་，梵文：Otantapuri), the mother monastery of glorious Samye, located in the land of Bengal (བྷངྒ་ལའི་，梵文：Bhaṅgala). He completely pleased his guru through twelve great hardships, exhausting his body and life. He attained the path of seeing in the Mahayana (ཐེག་ཆེན་). Returning, in the center of the great region of Gulkun (གུར་ཀུམ་) in Kashmir, on a mountain where sandalwood trees grew, he built the Puspahari (པུཥྤ་ཧ་རི་，梵文：Puṣpahari) monastery. Although he intended to focus on meditation, slightly east of Vajrāsana (རྡོ་རྗེའི་གདན་，梵文： Vajrāsana) in central India, Vikramaśīla (བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་，梵文：Vikramaśīla) Monastery, built by King Dharmapāla (དྷརྨ་བཱ་ལ，梵文：Dharmapāla), had seven hundred temples and five hundred great scholars who were masters of all fields of knowledge, along with countless disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་གསུམ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་བྱང་སྒོ་པ་ཛེ་ཏཱ་རི་སྟེ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས། གཅེར་བུ་པ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རྩོད་པར་འོངས་པ། གཞན་གྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་དབང་བསྐུར། 
3-317
མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མཛད་པས་བྱང་སྒོ་བ་ཆེན་པོར་གྲགས་ལ། ཕྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་ཚེ་འདིར་བརྙེས་པར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ནས། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ། སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། ལྷག་པར་གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཧའོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཞོལ། འབྲོག་ཁུ་ལ་གནམ་གྱི་མཐིལ། རྒྱ་གྲོང་ཞེས་པར་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་འཁྲུངས་ནས། གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ལ་སྦྱངས་ཏེ། རི་བོ་གངས་ཅན་པའི་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་དེའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་བཏུལ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པ་དང་། ཧི་མ་ལ་ཡའམ་ཙཱ་རི་ཏྲ་ཞེས་གྲགས་པར་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མོས་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ཀྱང་། བསྟན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྟ་བུའི་དྲུང་དུ། 
3-318
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། ཕྱིས་ཞང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་དུས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོར་བསྔགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་འདུས་པ་ལ་ཆེ་བ་ཕལ་ཕེར་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ལན་གསུམ་བཀྱེ་བ་དང་། ཉིད་ཀྱི་དབོན་དང་། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དྲུག་དང་། ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ། སྐུའི་གདུང་ལྷ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ། ཞེས་པ་དང་། ཡང་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གདུང་རབས་སུ། བསྟན་པ་གསོ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའམ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། སྐུ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྦྱངས་པའི་ཤུགས་ཆེ་བ་དང་། འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དྲིན་གྱིས་མཆོག་གཟིགས་པ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་

【现代汉语翻译】
第三位是尊者被无数百万的眷属围绕着。他的北门守护者是杰达日（藏文：ཛེ་ཏཱ་རི་，意为战胜敌人），他奉行苦行，并且精通外道，前来辩论。由于他难以被击败，所有人都祈请他（尊者）。他被授权为摧毁所有外道挑战者的雄辩之狮。
他通过佛法击败了所有的外道，因此被称为伟大的北门守护者。后来，他通过苦行，表明了在此生获得了最高的成就。然后，在《慈悲白莲经》中，他被预言为‘比丘阿措’，将在珍贵的佛法中做出伟大的事业，如同核心教义的第二位导师。他化身为中国血统的明点，转世为年轻的月光，特别是在冈底斯山（藏文：གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་）附近，在哈奥冈瓦桑波（藏文：ཧའོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཞོལ།）的神殿之下，在卓库拉（藏文：འབྲོག་ཁུ་ལ་）的天空中心，在一个名为嘉荣（藏文：རྒྱ་གྲོང་）的地方。他学习了许多论典，并拜见了冈底斯山的伟大的萨ra哈。在洛扎卡楚（藏文：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་），他征服了神魔军队，并证悟了法性真理。在被称为喜马拉雅山或匝日扎（藏文：ཙཱ་རི་ཏྲ་）的地方，他与一位农妇一起奉行苦行。至尊上乐金刚预言他将在这个贤劫成佛。金刚瑜伽母也预言说：‘教法将遍布十八个鹫日路程。’在菩提树卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་）下。
七位圆满的佛陀赞扬了他。后来，当他从香德瓦多吉（藏文：ཞང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་）处受具足戒时，他被誉为伟大的那若巴。他以今生的伟大成就，将聚集在一起的、专注于核心教义的佛陀教法的弟子们，三次带入空行金刚城。他将教法托付给他的侄子和六位主要弟子，以及两千八百人，并将他的遗体显现为天神像和舍利子的集合。此外，在极乐净土中，他被称为菩萨无垢光。此外，在光荣的不丹传承中，昆嘎巴尔觉（藏文：ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།），一位培养教法的伟大的善知识，或胜者王，年轻时就具有强大的学习能力，并通过迷幻的虚空瑜伽的恩典获得了最高的证悟。以及脉、气、明点。

【English Translation】
The third was the venerable one, surrounded by countless millions of attendants. His northern gatekeeper was Je Taris (Tibetan: ཛེ་ཏཱ་རི་, meaning 'Victor over Enemies'), who practiced asceticism and was extremely knowledgeable in non-Buddhist doctrines, came to debate. Since he was difficult to defeat, everyone requested him (the venerable one). He was empowered as the lion of speech who destroys all challenges from opponents.
He defeated all non-Buddhists through the Dharma and was therefore known as the great northern gatekeeper. Later, through asceticism, he demonstrated the attainment of supreme accomplishment in this very life. Then, in the 'White Lotus of Compassion', he was prophesied as 'Bhikshu Atsö', who would perform great deeds for the precious Buddha Dharma, like a second teacher of the essential teachings. He manifested as a drop of Chinese lineage, incarnating as Young Moonlight, especially near Mount Gangtise (Tibetan: གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་), below the shrine of Hao Gangwa Sangpo (Tibetan: ཧའོ་གང་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཞོལ།), at the sky's center in Drok Khula (Tibetan: འབྲོག་ཁུ་ལ་), in a place called Gyarong (Tibetan: རྒྱ་གྲོང་). He studied many treatises and met the great Saraha of Mount Gangtise. In Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་), he subdued the armies of gods and demons and realized the truth of Dharma nature. In what is known as the Himalayas or Tsari Tra (Tibetan: ཙཱ་རི་ཏྲ་), he practiced asceticism together with a farming woman. The Bhagavan Chakrasamvara prophesied that he would attain enlightenment in this Fortunate Aeon. Vajrayogini also prophesied, 'The teachings will spread across eighteen vulture-days' journey.' Underneath a bodhi tree khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་).
Seven complete Buddhas praised him. Later, when he received full ordination from Zhang Dewai Dorje (Tibetan: ཞང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་), he was praised as the great Naropa. With the great accomplishment of this very life, he led the assembled disciples of the Buddha's teachings, who were focused on the essential meaning, into the Vajra City of Dakinis three times. He entrusted the teachings to his nephew and six chief disciples, as well as two thousand eight hundred individuals, and manifested his bodily remains as a collection of divine images and relics. Furthermore, in the Land of Great Bliss, he is known as the Bodhisattva Stainless Light. Moreover, in the glorious Drukpa lineage, Kunga Paljor (Tibetan: ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།), a great spiritual friend who nurtured the teachings, or Victorious One, possessed great learning power from a young age and attained supreme realization through the grace of the delusory sky yoga. And the channels, winds, and bindus.

--------------------------------------------------------------------------------

གནད་དུ་ཕྱིན་པས་དངོས་སུ་གྲོང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་མཁས་པའི་ལང་ཚོ་གང་བས་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོའི་གྲངས་སུ་ཆུད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྔོག་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་འཕྲོད་དོ་ཞེས་ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ། 
3-319
སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པའི་བཤད་པའི་བསྟན་པ་གཏད་པ་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་ཞིང་། ཤར་དགས་ལྷ་སྒམ་པོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་རྣམས་རིན་ཆེན་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་འདྲིས་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆེན་པོས་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་མཐའ་དམག་གི་ཇིགས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ནགས་ཚལ། བདེ་ཆེན་ཧ་ཧར་བཞད་པ་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་གྱི་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པར། མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། མེ་རག་མདོའི་གནས་དེའི་ལྟེ་བ་ཕ་བོང་གཡུ་སྦྲའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར། གཅོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཚོ་ཞིང་ན་ཚོད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཡོད་པས་ཕ་བོང་གི་རྩེར་ཁོང་གིས་མ་ཐར་ནས་རྗེས་ཞབས་ཀྱིས་ཕ་བོང་བརྫིས་པས་རྐང་ཁུང་བྲུས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། གནས་སྒོ་ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲྭ་ཚུགས་ཙམ་མཛད། ཡང་རེས་སྒམ་པོར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆེ་སར་བཏོན། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབས་བཞིན་པས། 
3-320
ཇོ་བོ་གསལ་རྗེའི་མགུལ། ཡར་འདྲེན་བྱང་ཆུབ་སྨན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་འདབ་མ་རྫ་སྟེང་རི་ཁྲོད་ནས། ལོ་གྲོ་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས་ཀར། གསོལ་དཀར་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཇ་བཟང་པོས་བཀང་པ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གསོལ་བའི་མཐར། དཔལ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་དགའ་མ་ལ་སྩལ་ནས། ངེད་ཕྱིར་འདབ་དུས་གནས་མལ་ཞུ་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལ། དེ་ཧ་ལས་མ་བླངས། རྗེའི་དྲུང་གིས་བཏང་བས་བར་སྣང་ལ་ཡུན་རིང་པོར་འཁོད་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསལ་པོར་གཟིགས། ལྗགས་ལུད་དོར་བ་གཡམ་སྟེངས་སུ་ལྷུང་བ། དཔོན་ས་དྲུང་དཀར་མས་ཚགས་མཛད་པ། ཕྱིས་ལྗགས་ལུད་གོང་པོ་རྡོ་དང་འདྲེས་པའི་རིང་བསྲེལ་དུ་སོང་བ་ཉམས་མཚར་བ། ད་ལྟ་གསལ་རྗེར་བཞུགས། དེ་ནས་ཡར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་ཐེགས་ནས།ར་ལུང་དུ་ཕེབས། སྟོན་རྒྱབ་དེ་ཁར་སྐུ་ཡལ། དེ་ནུབ་རང་གླིང་ནང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་པ་མཐུན་པར། སྤོས་སྐྱ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་སྒྲ་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། ཤར་ཕྱོགས་ར་ལའི་སྟོངས་བརྒལ་ཏེ་སོང་བ། ཙ་རི་དང་

【现代汉语翻译】
由于精通，他能够真正地进入村庄，并且凭借班智达纳觉仁钦（Paṇḍita Nagtsuk Rinchen）等众多大师的教言甘露，他充满了智慧的青春，被列为伟大的译师之一。特别是，仁果仁波切（Ngokton Rinpoche）第七世曾预言纳若巴（Nāropa）说：‘他将落入法主手中。’
他将伟大的译师玛尔巴（Marpa）所传的教法托付给他，并在扎日扎（Tsari Tra）等地完成了金刚乘的修行。在夏达拉甘波（Shardak Lhagam Po），当世尊索南仁钦（Sönam Rinchen）登上狮子宝座时，他以一种前所未有的伟大友谊利益一切众生，并给予他们无上的快乐，其事业不可思议。特别是，为了消除边境战争的恐惧，空行母预言说：‘布楚（Buchu）大密森林，是开启大乐哈哈欢笑圆满之园的门户。’于是，他在布楚宝藏神殿的圣观世音（Avalokiteśvara）像前祈祷。为了迎接他前往该地中心，即帕崩玉卓（Pabong Yutrak）的顶端，断行者桑杰华（Sangye Pal），一位非常健壮且年龄达到顶峰的人，也在那里。由于他无法登上帕崩的顶端，他用脚踩在帕崩上，留下了像脚印一样的痕迹。他圆满地开启了圣地之门，并建立了一个修行僧团。之后，他又将甘波的事务交给了侄子仁波切。然后，他前往嘉域（Jayul）。当巴扎西达吉列巴（Pal Trashi Dargye Lekpai Gyalpo）国王夫妇尽心尽力地侍奉他时，
觉沃萨杰（Jowo Salje）的圣体，从亚珍绛曲曼（Yarchen Jangchupmen）的莲花瓣，扎登日卓（Tsateng Ritro）出发，前往洛卓（Lodro）方向。当他喝了一点装满上好茶叶的、如天空般洁白的果卡南卡（Gokar Namkha）时，他赐予吉祥天女央金嘎玛（Yangchen Gakma），并说：‘我需要返回亚珍去安排住所。’她并没有感到惊讶。上师的侍者送来的东西在空中停留了很久，国王夫妇和随从都清楚地看到了。他吐出的舌头掉落在雅丹（Yadam）上，被总管扎仲嘎玛（Tsadruk Karma）收集起来。后来，舌头与石头混合，变成了珍贵的舍利，非常奇妙，现在保存在萨杰（Salje）。之后，为了接替亚珍仁波切，他前往拉隆（Ralung）。秋收时节，他在那里圆寂。那天晚上，所有朗林（Rangling）的佛教徒都一致看到，从香炉中升起一道光芒，像一个陶罐那么大，伴随着无法想象的声音和光芒，越过东方拉日的山顶而去，前往扎日（Tsari）和。

【English Translation】
Due to his thorough understanding, he was able to truly enter villages, and with the nectar of teachings from many masters such as Paṇḍita Nagtsuk Rinchen, he was filled with the youth of wisdom and counted among the great translators. In particular, the seventh Ngokton Rinpoche prophesied to Nāropa, 'He will fall into the hands of the Dharma Lord.'
He entrusted the teachings explained by the great translator Marpa to him, and completed the Vajrayana practice in places like Tsari Tra. In Shardak Lhagam Po, when the Bhagavan Sönam Rinchen ascended the lion throne, he benefited all beings with an unprecedented great friendship and bestowed upon them unsurpassed happiness, his activities being inconceivable. In particular, to avert the fear of border wars, the ḍākinīs prophesied, 'The Buchu great secret forest is the gateway to opening the garden of great bliss, Haha laughter, and perfect union.' Then, he prayed to the sacred Avalokiteśvara in the Buchu treasure temple. To welcome him to the center of that place, the top of Pabong Yutrak, the cutter Sangye Pal, a very robust man who had reached the peak of his age, was there. Because he could not climb to the top of Pabong, he stepped on Pabong with his foot, leaving a mark like a footprint. He perfectly opened the gate of the sacred place and established a monastic community for practice. Afterwards, he again entrusted the affairs of Gampo to his nephew Rinpoche. Then, he went to Jayul. While King and Queen Pal Trashi Dargye Lekpai Gyalpo were diligently serving him,
The sacred body of Jowo Salje, from the lotus petals of Yarchen Jangchupmen, Tsateng Ritro, proceeded towards Lodro. When he drank a little of the Gokar Namkha, as white as the sky, filled with good tea, he bestowed it upon the auspicious goddess Yangchen Gakma, and said, 'I need to return to Yarchen to arrange accommodation.' She was not surprised. The thing sent by the master's attendant remained in the sky for a long time, clearly seen by the king and queen and their entourage. The tongue he spat out fell on Yadam, and was collected by the steward Tsadruk Karma. Later, the tongue mixed with stone and became a precious relic, very wonderful, now preserved in Salje. Afterwards, in order to succeed Yarchen Rinpoche, he went to Ralung. In the autumn harvest season, he passed away there. That night, all the Buddhists of Rangling unanimously saw a beam of light rising from the incense burner, as large as a pot, accompanied by unimaginable sounds and lights, crossing the top of Lari in the east and going towards Tsari and.

--------------------------------------------------------------------------------

། བུ་ཆུའི་སྒྲུབ་སྡེ་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར། གནམ་གྱིས་བསྐོས་བའི་ལྷ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་སྣང་ལ། 
3-321
ནུབ་གཅིག་སྲས་ཡུམ་ཞལ་འཐབ་བྱུང་བ་ལས། སྲས་ཀྱིས་ལྗགས་དཔོད་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ཕྱིར་འཕངས་པ། དེ་ཀའི་སང་ཉིན་རང་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཞལ་སློབ་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱོར་ནས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བས་བསྡུས་པ་བཞིན། ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་འབྱོར། རྒྱུན་དུ་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འཚོག་བཞིན་པ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་ཙམ་འགྲོ། རེ་རེ་ཙམ་འོང་བ་བྱུང་། དེ་དག་དང་། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་པ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅདཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་བའི་ཚེ། སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཀའ་ནན་ལྕི་བས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་དུ་བཞེས་དགོས་པ་བྱུང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། གཉལ་ལུང་པ་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་འབངས་སུ་སྡུད་ལ། དེ་ཙ་ན་ཡུལ་དེར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་རྒྱལ་པོར་འབྱོན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡབ་དང་མཆོད་ཡོན་འབྲེལ་ཆེ་བས་གནམ་ལ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག །ས་ལ་མཆོད་ཡོན་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་ཅན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། ཆོས་ཕྱོགས་ནས། ཀརྨ་པ་རང་གི་དྲུང་པ་རྣམ་གཉིས་དང་མཉམ་པའི་ཀུན་ཏིང་གོ་བོ་ཤྲིའི་ལས་ཁ། 
3-322
ཕྱིས་རྗེའི་དྲུང་སྐྱིད་ཤོད་དུ་མཛད་པ་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ལས། ཀོང་པོར་ཕེབས་དགོས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་གིས། དྭགས་པོ་བང་རིམ་པས་ཕེབས་ལམ་བགགས་པའི་ལམ་སེལ་ལ་བྱོན་དུས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ཀོང་པོ་ང་ལའི་ལ་རྩར། འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བྱིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །བདག་ཀྱང་མི་ཆེན་པོའི་བགྱི་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བ་ཞར་དང་ཞར་ལ་སྡེ་དཔོན་གྱི་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱོད་དགོས་པའང་། འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྣང་ངོ་།། །། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཆད་ཉན་པ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡང་། སྔར་ལྟ་བུའི་རས་པའི་ཆས་སུ་མཛད་ནས་མི་མང་པོས་མཐོང་བར་བྱོན་ཏེ། དཔལ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་རྩལ་བྱིན་བརླབས་འཕོ་བའི་དབང་གིས། གང་གི་སྐུ་ཡང་དངས་མ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་དང་ལྡན་ཏེ། བྱར་སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་ཆོས་བྲོ་མཛད་ས་ན། རྡོ་མ་གཡམ་ཞིག་ལ། ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་ཤུལ་ཆེས་གསལ་བ་ཚར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དང་། པདྨོ་བཀོད་དུ

【现代汉语翻译】
为了促进布楚（Buchu）修行社区的发展，他有意识地示现为，诞生在南方广阔的国度里，由上天注定的吉祥达吉（Tashi Dargye）之子。
一天晚上，王子与母亲发生争执，王子将写有文字的舌头扔了出去。第二天，这些文字同时传到了国王的门徒手中，他们像聚集四面八方的人一样，来到了普拉昌（Pholrang）的丘吉拉彭（Chosgyal Lhunpo）。通常聚集着大约八百名乔布瓦（Chogpuwa），有些人离开，有些人到来。与此同时，杰·竹巴仁波切·阿旺·曲吉嘉波（Je Drukpa Rinpoche Ngawang Choskyi Gyalpo）也来了，所有官员和学者都祈求他成为国家的上师。虽然他有两个兄弟，但由于父母的严厉命令，他不得不接受伟大的统治权力。此外，在多杰·林巴（Dorje Lingpa）的伏藏文中预言：‘一位嘉隆巴（Gyalungpa）国王将统治臣民，那时，一位观世音菩萨的化身将成为那里的国王。’现在正是预言应验之时。之后，由于父亲与供养者关系密切，出现了‘天上日月成双，地上供养者成对’的说法。化身夏纳·觉本禅·曲扎嘉措（Shanak Jorpanchen Chos Drak Gyatso），从宗教方面来说，噶玛巴（Karmapa）自己的两位仲巴（Drungpa）与昆丁·果波什里（Kunting Gowoshri）的事业有关。
后来，杰（Je）在仲吉雪（Drung Kyishod）的事业受阻，不得不前往康区。由于宗派的动机，当达波·邦仁巴（Dakpo Bang Rimpoche）阻止了他的道路时，他非常高兴，并在康波·昂拉（Kongpo Ngala）山顶上，按照世俗的方式，赐予了具有巨大功德的轮王七宝，并进行了灌顶。我个人也非常不喜欢伟人的行为，而且不得不使用什本（Sdepon）的财富，这似乎也是一种缘起。
香洛坚（Changlochen）的金刚乘讲师热琼·多杰扎巴（Rechung Dorje Drakpa），也穿着以前的修行者服装出现在众人面前，凭借麦哲巴（Maitripa）传统的口耳传承的诀窍，以及赋予力量的加持，他的身体变得非常纯净，拥有了神足通。在嘉吉普（Kyipu）山洞里，三个康巴人表演宗教舞蹈的地方，有一块叫做玛岩（Mayam）的石头，上面有十六个非常清晰的莲花足迹，莲花排列成行。

【English Translation】
In order to promote the growth of the Buchu practice community, he consciously appeared as the son of the divinely appointed Tashi Dargye in the vast southern kingdom.
One night, the prince had a dispute with his mother, and the prince threw out a letter written on his tongue. The next day, the letters simultaneously reached the disciples of the king, and like gathering people from all directions, they arrived at Pholrang Chosgyal Lhunpo. Usually, about eight hundred Chogpuwas gather, some leaving and some arriving. At the same time, Je Drukpa Rinpoche Ngawang Choskyi Gyalpo also came, and all the officials and scholars prayed for him to be the master of the country. Although he had two brothers, due to the strict orders of his parents, he had to accept the great power of governance. Moreover, in the terma of Dorje Lingpa, it is prophesied: 'A Gyalungpa king will rule the subjects, and then an incarnation of Avalokiteśvara will become the king there.' Now is the time for the prophecy to be fulfilled. Afterwards, because the father had a close relationship with the patrons, the saying arose: 'The sun and moon are paired in the sky, and the patrons are paired on the earth.' The incarnate Shanak Jorpanchen Chos Drak Gyatso, from the religious aspect, the Karmapa's own two Drungpas are related to the affairs of Kunting Gowoshri.
Later, Je's work in Drung Kyishod was hindered, and he had to go to Kongpo. Due to sectarian motives, when Dakpo Bang Rimpoche blocked his path, he was very happy, and on the top of Kongpo Ngala, in accordance with worldly customs, he bestowed the seven precious gems of the Chakravartin, who possessed great merit, and gave the empowerment. I personally dislike the actions of great men very much, and I also have to use the wealth of the Sdepon, which also seems to be an auspicious coincidence.
Rechung Dorje Drakpa, the Vajrayana lecturer of Changlochen, also appeared in front of the crowd wearing the clothes of a practitioner as before. By virtue of the oral transmission of the Maitripa tradition, and the blessing of empowering power, his body became very pure and possessed miraculous feet. In the Kyipu cave, where three Khampas performed religious dances, there is a stone called Mayam, on which there are sixteen very clear lotus footprints, with the lotuses arranged in a row.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་བུག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་མཐར་རྡོ་བ་ལ་སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པ་དང་། གཉལ་གསེར་ཕྱེ་འབུམ་བའི་ཟམ་གདོང་གི་གྲམ་པའི་རྡོ་ལ་ཕྱག་རྗེས་དང་། 
3-323
རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྫོང་དུ། གསང་ཆབ་ཀྱི་རྗེས་ཕ་བོར་ལ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་དེའི་འོག་ཟུར་ནས་ཆུ་མིག་བརྡོལ་བ་དང་། སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་། མ་འོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སྔ་མ་སྩལ་བའི་དུས། ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དངོས་སུ་ཕེབས་པས། ས་ཚོན་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སུབས་པ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བར་སྣང་ལ་བཞག་པ་དང་། ཀླུང་ཤུལ་གནས་དང་། ཡང་རྩེའི་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་ཁང་རྩེ་ནས་མཆོད་ཤོམ་དང་བཅས་པའི་ཅོག་རྩེ་རིལ་འཕངས་པ། སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟེངས་སུ་ཀ་པཱ་ལིའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་མ་བོ་བ་དང་། དཔལ་ལྷ་རྩེ་ལ་སོགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ལ། ལྷག་པར་ཀླུང་ཤུལ་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལས། དེ་ཉིད་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་བཞེངས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་དབང་ལུང་ནོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དམར་པོར་བཞེངས་པ་གྲོགས་སུ་བཀུག་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་བཏུལ་བ་དང་། ཙ་རི་ཏྲར་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དཔའ་བོ་སེང་གེའི་གདོང་པས་འདོལ་བ་མཛད་དེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷས་ཞལ་བསྟན་པ་དང་། 
3-324
ལོ་གྲོ་དཀར་ནག་འདུས་པའི་རི་བོ། མངྒ་ལའི་རྩེར་སྒྲུབ་པའི་སྡེའི་ས་དྲས་པ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་སུམ་དུ་འདུས་ལ། དྲུང་འཁོར་དག་གིས། བྱ་རྒོད་བརྒྱད་དུ་རྩ་བཞི་གྲལ་ལ་བསྒྲིགས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱད་དེ་སོ་སོར་གྱེས་པ་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་མཐོང་བས། དེ་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་གྲགས་པ་དང་། རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དང་། ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཙཎྜཱ་ལི་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེབ་ལམ་དུ་མང་པོ་བརྫངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་དོག་པོར་བགྱིས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཏེར་དེ། སྐུ་ན་ཕྲ་བ་ན། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ལྕམ། འཕྲལ་དུ་སྨྱོན་མ་ལྟ་བུ། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་དཔལ་འཛོམ་དུ་གྲགས་པ། དོན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་མོར་བཞུགས་པ་དེས་རཏྣ་གླིང་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཚེ་རིལ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་བསྣམས་ཏེ་འབུལ་བར་བྱོན་པ། དེ་དུས་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་གསང་བར་བཞེད་ནས། ཡུམ་གྱིས་བརྡུང་དུ་བཅུག །འོན་ཀྱང་ཚེའ

【现代汉语翻译】
当身体出现一个洞时，最终有一半的下半身沉入岩石中。在嘉聂（Gyal）的黄金粉末百瓦（bum ba）桥墩的石头上留下了手印。
在金刚法城堡（Dorje Chodrong），秘密之水的痕迹出现在帕沃（Phawor）岩石上，后来从其下方的角落里涌出泉水。苏卡悉地（Sukhasiddhi）等瑜伽母们享用此水，它能预示未来。在法王林（Chokyi Ling），当授予时轮金刚灌顶时，昆邦杰（Kunpangje）尊者被愤怒之王金刚力（Dorje Shug）亲自降临。即使他走在彩色的地面上，颜色也没有丝毫褪色。尊者本人将金刚铃杵悬挂在空中，让所有人都看到。还有隆雪（Lungshul）圣地，以及从央孜（Yangtse）自生金殿（Lhundrup Serkhangtse）抛下的带有供品的桌子，卡帕拉（Kapala）碗中的甘露没有洒出，完好无损。在巴拉孜（Palhatse）等地，他亲眼目睹了如世界尘埃般众多的坛城本尊。尤其是在隆雪（Lungshul）圣地居住时，他前往东方妙喜世界（Abhirati），从薄伽梵不动佛（Bhagavan Akshobhya）那里接受了那尊佛陀显现为三十七尊本尊，并在瑜伽续中阐述的灌顶和传承。他召唤莲花生大师（Padmasambhava）显现为红色忿怒莲师（Padma Dragpo Tsal），作为助手来降伏障碍的魔鬼。在扎日扎（Tsari Tra），田地守护神以狮面人身出现，化身的神灵显现真容。
在黑白荞麦混合的山上，当曼嘎拉（Mangala）山顶的修行团体分割土地时，印度八十四成就者男女显现聚集在会供轮中。侍从们将八十四位成就者排列成八只秃鹫的阵列，享用会供轮后各自离开，这被视为共同成就的征兆，因此被称为秃鹫堆（Vulture Heap）。尊者拥有力量、能力、足智、功德和智慧。昆邦秋吉（Kunpang Chokyi）尊者、旃陀罗利巴（Chandali pa）等许多人被送入金刚萨埵（Vajrasattva）的密道中，以至于金刚之地变得狭窄。这些不可思议的宝藏数不胜数。当他年轻时，嘉瓦仁波切（Gyalwang Rje）的妹妹，立刻变得像个疯子，被称为杰尊仁钦贝仲（Jetsun Rinchen Paldzom），实际上是一位瑜伽母的主人。她带着许多由热纳林巴（Ratna Lingpa）从宝藏中取出的长寿丸前来供养。当时，为了保守嘉瓦仁波切（Gyalwang Rje）是转世的秘密，他的母亲让人殴打她。然而，长寿丸...

【English Translation】
When a hole appeared in the body, eventually half of the lower body sank into the rock. Footprints were left on the stone of the bridge pier of Gyal's golden powder bum ba.
In Dorje Chodrong, traces of secret water appeared on the Phawor rock, and later a spring gushed out from the corner below it. Sukhasiddhi and other yoginis enjoyed this water, which foretold the future. In Chokyi Ling, when the Kalachakra initiation was bestowed, Kunpangje was personally visited by the wrathful king Dorje Shug. Even when he walked on the colored ground, the color did not fade at all. The master himself hung the vajra bell in the air for all to see. There was also the Lungshul sacred site, and the table with offerings thrown from the top of Yangtse's self-arisen golden temple (Lhundrup Serkhangtse), the nectar in the Kapala bowl did not spill, remaining intact. In Palhatse and other places, he directly saw mandalas of deities as numerous as the dust of the world. Especially when residing in the Lungshul sacred site, he went to the Abhirati in the east and received the initiation and transmission from Bhagavan Akshobhya, who manifested as thirty-seven deities, as explained in the Yoga Tantra. He summoned Padmasambhava, appearing as red wrathful Padmasambhava (Padma Dragpo Tsal), as an assistant to subdue the obstructing demons. In Tsari Tra, the field guardian appeared with the face of a lion, and the emanation deity revealed his face.
On the mountain of mixed black and white buckwheat, when the practice group at the top of Mangala Mountain divided the land, the eighty-four Indian siddhas, male and female, visibly gathered in the tsokhorlo (feast gathering). The attendants arranged the eighty-four siddhas into a formation of eight vultures, enjoyed the tsokhorlo, and then departed separately, which was seen as a sign of common accomplishment, hence it was called the Vulture Heap. The master possessed power, ability, feet, merit, and wisdom. Kunpang Chokyi, Chandali pa, and many others were sent into the secret path of Vajrasattva, so much so that the Vajra ground became narrow. These inconceivable treasures are countless. When he was young, the sister of Gyalwang Rje, immediately became like a madwoman, known as Jetsun Rinchen Paldzom, who was actually a master of yoginis. She brought many longevity pills taken from the treasure by Ratna Lingpa to offer. At that time, in order to keep secret that Gyalwang Rje was a reincarnation, his mother had her beaten. However, the longevity pills...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རིལ་བུ་ཕུལ་བ་ལས་ཁ་ཤས་གསོལ། ལྷག་མ་བཞེས་ན་མི་རུང་། ཞེས་སྐུ་རྫིས་བཞེས་སུ་མ་བཅུག་པས། གང་གསོལ་བ་རེ་རིང་གི་ལོ་གྲངས་བཞུགས་པར་སྣང་ལ། ཚེ་རིལ་འདི་དང་། 
3-325
དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་ལ་སོགས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་བཞེས་ཤིང་གསན་ན། སྤྲུལ་པ་ན་རིམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་ཞིག་འོང་བར། པདྨ་སམྦྷ་ཝས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་འདུག་སྟེ། འདི་ཕའི་ཁྲོད་ནའང་ཟོག་པོ་མངས་ནས། སོམ་ཉིས་བཞེས་པ་དང་གསན་པ་མ་བྱུང་འདུག །དེའང་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་རྩ་རི་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོར་ཚེ་རིང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཐུང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཞེས་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་གླེང་ངོ་། ། ཕལ་ཆེར་རང་ཉིད་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་གཏེར་ཡིག་འདྲེན་ཞིང་། གཏེར་བྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཚད་ལྡན་མིན། ཞེས་སྨྲ་སྟེ་སྨྱོན་པའོ། །སྐུ་ཚེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པར་གསར་མཚམས། གཞན་གྱི་སྡེ་དཔུང་པས་མནན་པས། གང་གི་ཆབ་སྲིད་དབྱར་ཀའི་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་མང་པོ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་པས། སྤྲུལ་སྐུ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་ཞལ་ཆེམས་བཞག་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གདུང་གི་དྲུང་དུ་ཡོན་ཆབ་བྱིན་ཕོ་བའི་ལྷག་མ་ཞིག་ཤེལ་དུ་གྱུར་པའང་བྱུང་། ཞལ་ཆེམས་དེར་ཡང་། གཡོ་རུ་ཡར་རམ། གྲྭ་རྡོལ་གཞུང་གང་རིགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལེན་པ་དང་། ཉིད་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་ཐུགས་སུན་པའི་རྣམ་པས། ཤཱ་རིའི་བུའི་སྨོན་ལམ་ལྟར། བར་མའི་རིགས་དང་། སྤུན་ལྔའི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ནི། 
3-326
དེ་ནས་འཕོས་ཏེ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་པའི་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་བློན་ཆེན། འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་པ་མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་བལྟམས། དེར་འབྲུག་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བར་ཆད་མ་བྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་པ་བྱ་བྲལ་ཀྱི་སྐབས། འཕྱོང་མདའ་དཔལ་རིར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོད་པས། ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་རིག་ནས། འདི་ནི་ཁོ་བོའི་བླ་མའོ་ཞེས་མཚམས་ཧར་འཐོན་བྱས། ཕྱག་འབུལ་དུ་ཡོངས་པ་དང་། ཡུམ་ལ་དེ་བཞིན་གསོལ་ཞིང་། ལྷག་ཏུ་རྗེ་བླ་མ་དེས། ངེད་ལ་ད་ཁམས་སུ་སོང་། སྔར་གྱི་དགོན་གནས་སུ་སླེབ་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པས། འགྲོ་བའི་དུས་ལ་བབ་བྱུང་ཞུས་པ་ལ། ཁྲི་ལྕམ་གྱི་ཐུགས་ལ། ཇོ་ཇོ་དྲུང་པའི་གྲ་པ་འདི་སྨྱོ་བ་འདྲ་དགོངས་པ་ཤར་ནས། ཕྱི་ཐེན་པའི་བསླབ་བྱ་ཅི་མཛད་ཀྱང་མ་ཉན་པར་སོང་། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་ན་ཁམས་འགྲུལ་བ་མང་པོ་རྒྱ་བན་དང་བསྡེབས་ནས་སླེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། འབུལ་བ་ཡི་གེ་ཐམ་ཁ་འབྱར་བ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། སྔར་གྱི་བཏང་རག་ཡི

【现代汉语翻译】
有人供养丸药，只吃了一点，侍者不让吃剩下的，说：‘剩下的不能吃。’ 据说他吃多少，就活多少年。 这个长寿丸，以及《正法总集四部》等，如果嘉旺（རྒྱལ་དབང་，胜利者）接受并听闻，转世者会消除疾病，寿命也会延长，莲花生（པདྨ་སམྦྷ་ཝ，Padmasambhava）曾作此缘起。 但父辈中掺杂了太多虚假，索尼没有接受和听闻。 据说，这是因为藏巴嘉热（གཙང་པ་རྒྱ་རས，Tsangpa Gyare）曾说：‘扎日斯巴瓦玉措（རྩ་རི་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོ，Tsari Sbalwa Yutso）的寿命，长也是五十一岁，短也是五十一岁。’ 大概是为了把自己说成是伟人，所以引用伏藏文书，说伏藏出的法不具足标准，真是个疯子。 他四十六岁时圆寂，被其他势力压制，他的政治权力如夏季的湖泊般扩张，但抄写的众多佛法著作未能完成，于是留下遗嘱，说会迅速转世，然后圆寂。 火化后，骨灰中出现了一块变成水晶的供水残渣。 遗嘱中还说，会在尧如雅让（གཡོ་རུ་ཡར་རམ，Yoru Yarrang）或扎多仲（གྲྭ་རྡོལ་གཞུང，Dra Dolzhung）转世，因为厌倦了伟人的家族，所以像舍利弗（ཤཱ་རིའི་བུ，Sariputra）一样发愿，转生于中等家族或五兄弟之中。 这两种预言中，前者
之后应验了。 他转世为帕木竹巴（ཕག་མོ་གྲུ་པ་，Phagmo Drupa）政权的执政大臣，彭措达孜巴（འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་པ，Phyonggyas Taktsepa）米旺贝觉伦布巴（མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ，Miwang Peljor Lhunpo）和杰本人的夫人顿月卓玛（དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ，Donyo Drolma）之子。 不丹的翁仁波切（དབོན་རིན་པོ་ཆེ，Won Rinpoche）也劝告说不要制造障碍。 杰的上一世的弟子，被称为拉贡祖古（བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ，Lhagon Tulku）的嘉扎瓦（བྱ་བྲལ，Jadral），当时正在彭达贝日（འཕྱོང་མདའ་དཔལ་རི，Phyongda Pelri）修行，用神通知道他已入胎，说：‘这是我的上师。’ 于是停止闭关出来拜见，也这样告诉了他的母亲。 特别是杰喇嘛（རྗེ་བླ་མ，Je Lama）预言说：‘我该去康区了，回到以前的寺庙，会有伟大的事业。’ 他说：‘我该走了。’ 赤列坚（ཁྲི་ལྕམ，Khri Cham）心想：‘这个仲巴（དྲུང་པ，Drungpa）的僧人好像疯了。’ 无论怎么劝说都不听，还是走了。 三年后，许多康区的商人和嘉本（རྒྱ་བན，Gyaben）一起来到，献上了贴着印章的信件，并呈上了以前的礼物。

【English Translation】
Some of the pills offered were eaten, but the attendant did not allow him to eat the rest, saying, 'The rest cannot be eaten.' It seems that the number of years he lived corresponded to the number he ate. This longevity pill, and the 'Four Sections of the Compendium of the Sacred Dharma' and so on, if the Gyalwang (རྒྱལ་དབང་, Victorious One) accepts and listens to them, the incarnate one will be free from disease and have a long life. Padmasambhava (པདྨ་སམྦྷ་ཝ, Padmasambhava) arranged this auspicious connection. However, there was too much falsehood mixed in among the fathers, and Somnyi did not accept or listen to it. It is said that this was because Tsangpa Gyare (གཙང་པ་རྒྱ་རས, Tsangpa Gyare) had said, 'The lifespan of Tsari Sbalwa Yutso (རྩ་རི་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོ, Tsari Sbalwa Yutso) is fifty-one years long, and fifty-one years short.' Probably to establish himself as a great person, he quoted treasure texts, saying that the Dharma that came from the treasure was not up to standard, and was a madman. He passed away at the age of forty-six, suppressed by other forces. His political power expanded like a summer lake, but many of the Dharma writings he had copied were not completed, so he left a will saying that he would quickly be reborn, and then passed away. In front of the funeral pyre, a remnant of the offering water that had turned into crystal also appeared. In that will, it also said that he would be reborn in Yoru Yarrang (གཡོ་རུ་ཡར་རམ, Yoru Yarrang) or Dra Dolzhung (གྲྭ་རྡོལ་གཞུང, Dra Dolzhung), and because he was tired of the family of great people, he made a vow like Shariputra (ཤཱ་རིའི་བུ, Sariputra) to be born into a middle-class family or among five brothers. The former of these two prophecies
was then fulfilled. He was reborn as the son of the chief minister of the Phagmo Drupa (ཕག་མོ་གྲུ་པ་, Phagmo Drupa) regime, Phyonggyas Taktsepa (འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་པ, Phyonggyas Taktsepa) Miwang Peljor Lhunpo (མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ, Miwang Peljor Lhunpo), and Donyo Drolma (དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ, Donyo Drolma), the wife of Je himself. The Won Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ, Won Rinpoche) from Bhutan also advised not to create obstacles. Jéd previous disciple, known as Lhagon Tulku (བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ, Lhagon Tulku) Gyadral (བྱ་བྲལ, Jadral), was practicing in Phyongda Pelri (འཕྱོང་མདའ་དཔལ་རི, Phyongda Pelri) at the time, and knew through clairvoyance that he had entered the womb, saying, 'This is my guru.' So he stopped his retreat and came to pay homage, and told his mother the same. In particular, Je Lama (རྗེ་བླ་མ, Je Lama) prophesied, 'I should go to Kham, and when I return to my former monastery, great activities will occur.' He said, 'It is time for me to go.' Khri Cham (ཁྲི་ལྕམ, Khri Cham) thought, 'This monk of Drungpa (དྲུང་པ, Drungpa) seems to be crazy.' No matter what advice she gave, he did not listen and left. Three years later, many merchants from Kham came with Gyaben (རྒྱ་བན, Gyaben), and presented letters with seals and the previous gifts.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཚུལ་ཞུས་པ་ན། བླ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་སུ་ཡིན་དགོངས་ནས་ཞིབ་ཏུ་རྩད་བཅད་པས་སྔར་གྱི་ཁམས་པ་སྨྱོན་པ་དེ་ཡིན་པར་འདུག་ནས། 
3-327
ཁོང་གི་ལུང་བསྟན་ལ་ཐུགས་ཆེས་ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེར་ལོ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་སྐུ་འབྲས་གཙང་ཞིང་ཐུགས་རིག་བཀྲ་བ། ལྷག་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁོ་ནའི་མཛད་པ་སྟོན་པས། བཀྲ་ཤིས་སྲོང་བཙན་བང་སོར། གཅེན་ཧོར་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་དང་། གསུང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་སྐུ་སྐྱེའི་སྙན་པས་བྱ་ཡུལ་ནས། བློན་ཆེན་ལྷས་བྱིན་དར་པོས་མཇལ་ཁ་ཞུས། དེའི་ཁྲོད་ན་དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ་གཅིག་ཡོད་འདུག་པའི་རྐྱེན་དང་། ཕྱིར་རས་རྐྱང་པ་གཅིག་གིས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་བུས་པ་གསན་པའི་མོད་ལ་དངངས་ནས་སྐུ་ཡལ་ལོ། །ཞེས་གཏམ་དུ་གླེང་ཞིང་། དེ་དུས་ཀྱི་མ་མ་དེ་ཡང་དམ་པ་དང་ཕྲད་པས་ཆོས་ལ་ཕྱིན། དུས་ཕྱིས་ཀྱི་སྒོམ་མ་ཙམ་ལ་བཟང་བ། ཤམྦྷོ་གངས་ཀྱ་རི་ཁྲོད་དུ་གཞན་གྱི་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པ། ཨ་མ་མ་མར་གྲགས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཕྲེང་ངོ་མཚར་ཆུ་རིས་ཅན། །གཉིས་འཐུང་ཆེན་པོར་འགིའུ་ཝཾ་དྲི་བཞིན་དང་། །ཀུན་གསལ་གཞོན་ནུའི་འགྲམ་པར་ཨུཏྤ་ལ། །མཐིང་ཁའི་དོག་པ་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་བརྩམས། །དེ་དྲིན་གྲུ་ཆར་རྒྱས་པས་ཕན་བདེ་ཡི། །མྱུ་གུའི་མངལ་གྱིས་ནོར་འཛིན་མ་ལྕི་ལ། །ཐུབ་བསྟན་ཟླ་བའི་མ་མ་རོ་ལྡན་ཅན། །དགའ་བ་རྒྱས་ནས་རྫོགས་ལྡན་རིལ་འཁུ། །
3-328
སྔོན་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདེ་ཆེན་ཆོས་ར་བ་སོགས་ཙ་རིའི་མཆོད་ཡོན་མང་པོས། ལན་དུ་མར་གདན་འདྲེན་བྱས། འབྱོན་པར་བརྩམས་ཀྱང་མ་ཐོན། རི་ཐེས་ཕྱི་མ་རྫོང་མཐར་གནང་བའི་དུས་སུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རི་ཐེས་ཀྱི་རིང་ངམ། རྗེས་སུ་ངེད་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་སླེབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་དུས། དགོན་ཆོས་རྭར། མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། གསོལ་མཛོའི་རྨིག་རྗེས་ཡོད་པ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས། ཆུ་མིག་གི་ཁར། དབུ་ཞྭ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་གིས་བརྙབས་པས་ཕ་བོང་ཞིག་ལ་ཕྱག་རྗེས་དོད་པ་དང་། རྗང་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྲུར། ཞབས་རྗེས་གསལ་བར་བཞུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ཞིག་གིས་འཁྲིད་དེ། ཙ་རི་བསྐོར་ནས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་ཤར། ཀོང་པོའི་ཡུལ། ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་དཔའ་རྩལ་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་དེའི་རལ་གསུམ་གྱི་མཆིམས་ཡུལ་གྱི་སྟོད། གཙང་ཤོད་དགོན་ཞེས་བྱ་བ། སྤུས་རི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལྟེ་བ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཧི་ཏ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་བྱང་རྒྱུད། ཙན་དན་གྱི་ནགས་མ་མ་ལ་ཡའི་

【现代汉语翻译】
当询问情况时，得知拉贡活佛就是以前的康巴疯子，大家都非常相信他的预言。
在那里三年左右，他非常清净，智慧敏锐，尤其展现出圣人的行为。在扎西松赞的陵墓，与他的哥哥霍尔索南达尔兴杰的拉和贡顿珠多吉两位兄弟一起居住。之后，他的名声传到了嘉域，大臣拉钦达波前去拜见。期间，因为有一个誓言不清净，加上听到有人用一根骨笛吹奏，他惊恐地去世了。人们这样谈论着。当时的母亲也因为遇到了圣人而出家修行。后来出现了一位只对女修行者好，在香波冈嘎的闭关处担任主持，被称为阿玛玛的女性。慈悲的云彩，奇妙的水纹，像两饮者一样散发着伊吾旺的香味，像昆萨年轻人的脸颊上盛开的乌 উৎপ་ལ།（梵文，utpala，utpala，青莲花）一样，描绘出各种蓝色的景象。因为雨水的滋润，利益和快乐的幼苗使大地变得沉重，使释迦教法的月亮充满生机，喜悦增长，带来了圆满的时代。
以前，在文殊智慧狮子的面前，德钦曲拉瓦等许多擦热的供养者多次邀请他前往，但他没有去成。在后来给予日追（山间闭关）时，他说：‘你们的日追期间，我无论如何也会到达那个地方。’他这样承诺过。在嘉瓦仁波切时期，他去参观了果仓寺，那里有克珠列巴仁钦的脚印和厨房的蹄印。在泉水边，他用手抓住被风吹动的帽子，手印印在石头上。在江这个地方，留下了清晰的脚印。特别的是，从那里转移到一位名叫辛炯的妇女身边，她打扮成珍贵的妇女，带领他绕擦热，到达达拉冈波的东部，工布地区，像库夏城一样，是英雄的源泉，位于热松钦地区的上部，名叫藏秀寺，是斯日扎坚的中心，大河拉乌赫塔缓缓流淌的北部，檀香树林马拉雅的...

【English Translation】
When inquired about the situation, it was learned that the Lagon Tulku was the former Khampa madman, and everyone greatly believed in his prophecies.
There for about three years, he was very pure, with sharp intelligence, especially showing the actions of a holy person. At the tomb of Tashi Songtsen, he resided with his two brothers, Hor Sonam Dargyingje's Lha and Gungton Drup Dorje. Later, his fame reached Jayul, and Minister Lhachen Darpo went to visit. During that time, because there was a vow that was not pure, and upon hearing someone playing a bone flute, he was frightened and passed away. People talked about it like this. The mother at that time also went to practice Dharma because she met the holy person. Later, there appeared a woman who was only good to female practitioners, serving as the head of the retreat at Shambho Gangga, known as Ama Ma. The clouds of compassion, with wonderful water patterns, like two drinkers emitting the fragrance of Iwam, like the Utpala (藏文，ཨུཏྤ་ལ།，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，utpala，汉语字面意思，青莲花) blooming on the cheeks of the young Kunsal, depicted various blue scenes. Because of the nourishment of the rain, the sprouts of benefit and happiness made the earth heavy, making the moon of Shakyamuni's teachings full of life, joy increasing, bringing a perfect era.
Previously, in front of Manjushri Wisdom Lion, Dechen Chörawa and many other Tsari patrons repeatedly invited him to go, but he did not make it. Later, when giving the retreat, he said, 'During your retreat, I will definitely arrive at that place.' He promised this. During the time of Gyalwang Rinpoche, he went to visit Gön Chörawa, where there were footprints of Khedrup Lekpa Rinchen and hoofprints of the kitchen. At the spring, he grabbed the hat blown by the wind, and the handprint was imprinted on the stone. In the place called Jang, clear footprints were left. In particular, transferring from there to a woman named Zhingkyong, who was dressed as a precious woman, led him around Tsari, reaching the east of Daklha Gampo, the Kongpo region, like the city of Kusha, the source of heroes, located in the upper part of Resong Chim region, named Tsangshö Monastery, the center of Sri Drakchen, the northern part where the great river Lauhita flows slowly, the sandalwood forest of Malaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྗོངས་ལྟ་བུར་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་བྱས་པ། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བས་བསྐོར་བ། 
3-329
ལྷ་བཟང་པོ་མཆིམས་ལྷ་སྤུན་བདུན་གྱིས་སྐྱོང་ཞིང་། རྩེ་ཆེན་བྲག་དམར་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གཏེར་གནས་མང་དུ་མཆིས་པ། ཙ་རི་ཏྲའི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་པས། མི་མ་ཡིན་གཏུམ་པོས་ཁྱབ་པར། མཁར་པ་ཞེས་པའི་བརྒྱུད། རྒྱུ་མཚན་བསྙད་ན་སྦྲགས་ཟུར་མཁར་ནས་ཆད་པས་མཁར་པར་བཞག་གིས། རུས་ཆེན་དུ་བསྒྲང་བའི་མཁར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་། སྣུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡུལ་ལོག་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཚེ་མཉམ་འཐོར་བ་ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་འཆགས་པའི་བརྒྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པའི་སྔགས་རྙིང་མ་པ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་བྱོན་མན་དགོངས་འདུས་པར་སོར་བ། གྲོང་ཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་བྲིན་པའི་ཇོ་སྲས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བཟང་པོ། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆེ་བས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སམ་བརྟེན་སར་གྱུར་བ། དེའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། དེའི་རྨི་ལམ་ལ། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་དཀུ་གཡས་སུ་ཞུགས་པ་རྨིས་ནས་ཚང་ཟླ་ལ་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་སྣང་། དུས་ལ་བབ་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཏེ། མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ། ས་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་ཟུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་བཅས་ཏེ། ཡང་ཐོག་གི་གཡབས་ཞིག་ཏུ་ཉི་ཤར་ལ་བཙས་པར་སྣང་ལ། 
3-330
ངེད་སྐྱེས་འཕྲལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ལྷང་ལྷང་བསྒྲགས་པས། མས་གྲོགས་མོ་ལ། ཨ་འོ་འདི་ཨབ་ལ་གཅིག་ཀྱུ་འདུག །མི་དགའ་བ་མི་ཡོང་ལ་ཆེ་ཟེར་བ་དྲན། ཕྱོགས་དེར་ལྷ་འདྲེ་བབས་པ་ཐམས་ཅད་ངག་མཐུན་པར། དགོན་དབང་ར་ན་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆུང་དེ། ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་པས་གཙང་པ་དང་། གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ལ། སྐྱེས་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་བསྐོར་ན་དགས་པོ་ལ་བར་རུ་ཞེས་པའི་ལུང་པའི་ཕུན་ན། སློན་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་རྙེད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རང་བྱོན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་བརྩི་བས། ཡུལ་པ་དེ་དག་དེ་བསྐོར་དུ་འགྲོ་བའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་མས་ཐོགས་ཏེ་ཕྱིན། བསྐོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཎི་བྲོ་བརྡུང་དང་བསྐུལ་བ་སོགས་བགྱིས་པ་ན། བུ་ཆུང་དེའི་ངག་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཐེངས་གསུམ་དུ་བགྲངས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨཱའོ་མ་ཎི་བ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། འདི་ནི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞིག་གོ་ཞེས་ཁ་ཚོན་བཅད། འོན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་གསལ་པོར་ནི་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་སོ། །དེ་དུས་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ར་ལུང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་བབས་པ་ཞིག་ལ། རྗེས་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གར་འཁྲུངས། 
3-331
ཞེས་དྲི་བ་མཛད

【现代汉语翻译】
景色如花园般芬芳宜人，周围环绕着葡萄等果树园。
由善神赤姆拉尊七兄弟守护，拥有策钦扎玛等莲花生大师的众多伏藏地。是札日扎的北方之门，遍布非人凶猛者。‘喀巴’之名，若问缘由，乃是从扎祖喀而来，故名喀巴。并非被列为大氏族的喀巴。
又，在努桑结益西发生叛乱之时，一同逃散至工布地区形成的后裔。以金刚橛和马头明王密修为本尊的旧译密咒师。自桑结林巴显现以来，便专注于意集法门。对村落祭祀非常灵验的觉色鲁旺波和曲炯卓玛，本性善良，具足信心和慈悲，成为乞求者的住所或依靠处。在其怀孕之时，梦见太阳光芒万丈，从右侧进入体内，便询问仓扎是何预兆。时机成熟，一切皆可调伏。在火猪年，伴随着地震、彩虹和花雨，在央托的屋檐下，向着太阳升起的方向降生。
我刚出生便朗朗念诵着法性清净的咒语，母亲对朋友说：‘啊，这孩子像个阿布拉。’还记得她说：‘不喜欢的人不会来，会变得强大。’当时，降临到那里的所有神灵都异口同声地说道：‘在贡旺拉那出生的这个孩子，是诸神和人类都应供养之处，所以要保持洁净，珍爱他。’出生二十天后，母亲带着我去了达布的巴汝山谷，那里有莲花生大师发现的极具加持力的自生金刚手菩萨像，当地人有去朝拜的传统。朝拜的人们跳着嘛呢舞，念诵祈请文等。这时，这个孩子口中清晰地念诵了三遍六字真言，大家都听到了，于是都称他为‘啊嘛呢巴’。断定说：‘这一定是位喇嘛善知识。’然而，没有人清楚地知道他究竟是谁。当时，尊贵的竹巴仁波切在拉隆，一位降临的拉姆热玛德对他说：‘嘉瓦仁波切的转世灵童会降生在哪里？’
这样问道。

【English Translation】
The scenery is like a garden, fragrant and delightful, surrounded by orchards of grapes and other fruit trees.
It is protected by the benevolent deity Chimla Tsün brothers, and has many treasure sites of Guru Padmasambhava such as Tsekchen Drakmar. It is the northern gate of Tsari Tra, pervaded by fierce non-humans. The name 'Kharpa', if asked for the reason, comes from Drakzur Khar, hence the name Kharpa. It is not the Khar that is listed as a great clan.
Moreover, during the time when Nub Sangye Yeshe rebelled, the descendants who fled together to the Kongpo region were formed. They are Nyingma mantra practitioners who practice Vajrakilaya and Hayagriva Yangsang as their yidam. Since the appearance of Sangye Lingpa, they have been focusing on the Gongdü (Collected Intentions) teachings. Jowo Seru Wangpo and Chökyong Drolma, who are very effective for village rituals, are naturally kind, full of faith and compassion, and have become the abode or reliance of beggars. When she was pregnant, she dreamed that the sun, with its boundless light, entered her body from the right side, so she asked Tsangza what the omen was. When the time is ripe, everything can be subdued. In the Fire Pig year, accompanied by earthquakes, rainbows, and rain of flowers, she was born under the eaves of Yangtok, facing the rising sun.
As soon as I was born, I chanted the mantra of the purity of Dharma nature, and my mother said to her friend, 'Ah, this child is like an Abla.' I remember her saying, 'Those who don't like him won't come, and he will become strong.' At that time, all the deities who descended there unanimously said, 'This child born in Gönwang Rana is a place to be offered to by gods and humans, so keep him clean and cherish him.' Twenty days after his birth, his mother took him to the Baru Valley of Dakpo, where there is a self-arisen Vajrapani statue discovered by Guru Padmasambhava, which is considered to be very blessed. The locals have a tradition of going to pilgrimage there. The pilgrims danced the Mani dance and recited prayers. At this time, the child clearly recited the six-syllable mantra three times, which everyone heard, so they all called him 'Ah Mani Ba'. They concluded, 'This must be a lama, a virtuous friend.' However, no one clearly knew who he was. At that time, when the esteemed Drukpa Rinpoche was in Ralung, a Lhamo Remati who had descended said to him, 'Where will the reincarnation of Gyalwang Rje be born?'
He asked.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ན་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་ལུང་པ་མ་ཋ་ཞེས་པ། ཆུ་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་བཞི་ནས་འབབ་པ། གྲོང་དེ་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཙམ་ཕྱིན་པ་ན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞིག་ཡོད། དེར་འཁྲུངས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་རྐང་ལག་བཞི་ལ་མཛུབ་མོ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པ། མི་སྡུག་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་དཔག་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲོང་དུ་སྐྱེས། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ། ཁོ་མོའང་ཡུལ་དེའི་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟེང་དུ། ཉིན་བྱ་འཇོལ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བྱ་ར་བྱེད། མཚན་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་གཤིབས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་ངོ་། །ཞེས་འདོད་ཁམས་བདག་མོས་ལུང་དེ་སྐད་བསྟན་ནོ། ། བར་ཆད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །ཅེས་དྲི་བར་མཛད་པ་ན། སྔོན་ནཱ་རོ་པའི་དུས། མུ་སྟེགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་དང་རྩོད་པས་ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་དེ་ཕམ་འོན་ཀྱང་བསྟན་པ་དཔང་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྩོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་ནས་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་བཏབ་པས། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་རིགས་གདུག་པ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ཟེར། འདི་ཡང་རྔོག་གོང་མ་དག་གི་གསུང་རྒྱུན་ལ། 
3-332
ནཱ་རོ་པ་དང་། མུ་སྟེགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་རྩོད། ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་བས། དེས་གསང་བཙལ་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་བཏོན་པ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་རྗེས་བསྟེགས་པས། རྟ་གདོང་གི་མེ་རིའི་ཁྲོད་ནས་ཟིན་ཐུགས་སླར་ལོག་མུ་སྟེགས་བྱེད་དེ་ལྷ་མོས་བསད་དོ། །ཞེས་གྲགས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་སྐྱེ་རྙེད་པའི་ཚེ། བདུད་དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་དེའི་འོག་ཏུ་མནན་པ་བྱ། གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་བཅང་བའི་སྲུང་བ་འདི་ལྟར་ཐོགས། ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཚལ་ལ་བྲིས་པའི་སྲུང་བ་མཛད། ཕྱིས་དེ་ཀ་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་ལོན། དེང་སང་གི་བར་དུའང་ལུས་ལ་བཅང་བཞིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་གསར་མ་པའི་གསེབ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མི་ལ་མི་འབབ། བབས་པ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཕབ་ནས། དེ་ལ་དགེ་མི་དགེ་དྲི་བ་དང་། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། རྡོ་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཁ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་སོ་མཚམས་པའི་ལྷ་ཞེས་སྨ་བ་ཡང་རྨོངས་པ་སྟེ། ཆོས་མཆོག་ཐ་མ་ཚུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་ལོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སོ་མཚམས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། 
3-333
ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །ཡུལ་དེ་ཡང་གཙང་པོ་ནུབ། ཕུ་ལུང་གསུམ་གྱི་ཆུ་རྩེ་ཆེན་མདོ་ནས་ཡར་བལྟས་ནས་འབབ་པ་ཤར། མཆིམས་ཀྱི་དང་པ

【现代汉语翻译】
在帕纳多康的上部地区，有一个叫做玛塔的地方。那里有四条河流从南北东西四个方向流淌。从那个村庄走大约半格朗（藏语长度单位）的距离，有一座加持过的佛塔，其中居住着三族怙主（观音、文殊、金刚手）。她（指度母）就出生在那里。有一个制造障碍的魔，四肢有六个手指，长相丑陋。从那魔所在的地方走一由旬（藏语长度单位）远的地方，她（指度母）就出生在那个村庄。为了遣除这些障碍，她化身为一只喜鹊，在那地方的一棵檀香树上守卫。晚上，她像身影一样与那个男子相伴，守护着一切障碍。欲界自在母（度母）如此授记。
‘那是什么样的障碍呢？’当被问及这个问题时，回答说：‘以前，在纳若巴（印度大成就者）时代，有一个外道获得了神通，与纳若巴辩论，纳若巴获胜，外道失败。然而，因为辩论没有以佛法为依据，所以他非常羞愧，发了恶愿，转生成为恶毒的龙魔，就像佛陀释迦牟尼和提婆达多一样。’这是荣氏上师们的口头传承。
纳若巴与一个获得神通的外道辩论。纳若巴获胜，外道心怀怨恨，挖出了纳若巴的心脏。吉祥天母（梵文：Śrīdevī，藏文：དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།）追赶上去，从马头火焰中夺回了心脏，使纳若巴复活，天母杀死了那个外道。这与传说相符。因此，在获得转世时，将那个魔压在佛塔下。暂时佩戴这样的护身符。’按照这个教导，上师亲自用香红写了护身符。后来，那个护身符落到了我的手中，直到今天我还佩戴在身上。有些新密宗的人说：‘智慧本尊不会降临到凡人身上，降临的这些都是世间的。’这种说法非常不合理。时轮金刚中说：‘降下金刚力，然后询问吉凶，再送回。’此外，降下金刚萨埵的仪轨等所有说法都将变得毫无意义。有些人说：‘有超越世间和不超越世间的界限本尊。’这也是愚蠢的说法。因为直到最高的世间法都是世间的，之外的才是超越世间的，哪里有什么界限呢？
那个地方是藏布江的西部。从普隆三地的源头，从钦的第一个地方向上看。

【English Translation】
In the upper region of Pana Dokham, there is a place called Mata. There are four rivers flowing from the four directions of north, south, east, and west. About half a grong (Tibetan unit of length) away from that village, there is a blessed stupa where the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) reside. She (referring to Tārā) was born there. There is a demon who creates obstacles, with six fingers on each of his four limbs, and an ugly appearance. One yojana (Tibetan unit of length) away from where that demon is, she (referring to Tārā) was born in that village. In order to avert these obstacles, she transforms into a magpie and guards on a sandalwood tree in that place. At night, she accompanies that man like a shadow, protecting against all obstacles. The mistress of the desire realm (Tārā) prophesied in this way.
'What kind of obstacle is that?' When asked this question, the answer was: 'In the past, during the time of Nāropa (Indian Mahasiddha), there was a heretic who had attained supernatural powers and debated with Nāropa. Nāropa won, and the heretic was defeated. However, because the debate was not based on the Dharma, he was very ashamed and made a malicious vow, and was reborn as a vicious Nāga demon, like the Buddha Śākyamuni and Devadatta.' This is the oral tradition of the Rong masters.
Nāropa debated with a heretic who had attained supernatural powers. Nāropa won, and the heretic harbored resentment and dug out Nāropa's heart. The glorious goddess (Sanskrit: Śrīdevī, Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།) chased after him, retrieved the heart from the flames of the horse-headed one, revived Nāropa, and the goddess killed that heretic. This is consistent with the legend. Therefore, when obtaining rebirth, the demon should be suppressed under the stupa. Temporarily wear such an amulet.' According to this teaching, the master himself wrote the amulet with Shang red pigment. Later, that amulet fell into my hands, and I still wear it to this day. Some new tantric practitioners say: 'Wisdom deities do not descend upon ordinary people, those who descend are worldly.' This statement is very unreasonable. The Kālacakra says: 'Descend the vajra force, then ask about good and bad omens, and then send it back.' Furthermore, all the statements about the ritual of descending Vajrasattva, etc., would become meaningless. Some people say: 'There are deities with boundaries of transcending and not transcending the world.' This is also a foolish statement. Because even the highest worldly dharma is worldly, and what is beyond that is transcendent, where is the boundary?
That place is the west of the Tsangpo River. Looking up from the source of the three Puluṅs, from the first place of Chims.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བཟུང་བའི་དཔལ་མཁར་གྱི་གདོང་དུ་འབབ་པ་ལྷོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཆུ་བྱང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞུགས་བའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་ཡོད། མ་ཐ་ཞེས་པ་འཕྲལ་སྐད་དགོན་པ། བདུད་ཀྱང་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཞུགས། ཞེས་པ་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་བཞིན་བྱུང་ངོ་། །ཤིང་རྐང་གཅིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཤུག་སྡོང་། ཞེས་པ་རྒྱང་ནས་རི་དེའུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའོ། ། དེ་ནས་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། ཤམྦྷོ་དཀར་མོ་བ་གངས་ཁྲོད་རས་པའི་སྐྱེ་བ་དཔོན་སློབ་འགའ་འཚོལ་དུ་གནང་ངོ་། །རྗེ་གོང་མའི་བཞེད་ལྟར། སྤུན་ལྔ་ཡོད་པའི་བཞི་པར་སྐྱེས་ལ། ལོ་ངོ་གསུམ་ཙམ་ལོན་པ་ན། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ། །ཀོང་ཕྱོགས་སུ་ཅོག་བུ་བ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ། ཙཱ་རི་བརྒྱུད་རིམ་པས་མེ་རག་མདོ་ཙམ་ཕེབས། དེེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྩལ། ཀོང་སྨད་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་འདུག་ཀྱང་། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ལེགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་གསུངས་མ་ཕེབས། དེ་དུས་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་སྐུ་སྐྱེ་འཚོལ་བར་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པ་རྒྱུག་གསུང་རྫོང་བ་གནང་། འདི་ཡང་བྱ་པའི་དྲུང་འཁོར་ངོས་མ་སྤུན་རྒན་པ་ཡིན་ནའང་། 
3-334
རྗེ་གོང་མས། ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས། ཆོས་གྱིས་གསུང་ཆོས་སྒོར་བཅུག །མིང་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བཏགས། སྐུ་སྲུང་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། དུས་དེའི་ཚེའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ཁྲོད་ན་ནུས་པ་གཡེར་དུ་འཐོན་པ་དེ་ལ་གཏད་དེ། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར། རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་སྦྱིན། ཞེས་བསྒོས་པས། དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་དུ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དབང་མོའི་བབས་ངག་ལས་ཀྱང་། འདིས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་མགོན་པོ་བསྙེན་ཞིང་། ཡར་འབྲོག་ཏུ་ཡར་མེ་བཞེས་པ། སྒྲུབ་བོན་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་དགོན་གནས་ཡོད་པའི་མཁན་པོ་ཡིན་པ་ཞིག །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སང་གེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས། དགོན་པ་དེའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུལ། བོན་པོ་བསྐྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། བླ་མ་ཆེན་པོ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་འདིས་སྐྱེ་བ་བདུན་སོང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་མགོན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཁོང་གིས་ཁམས་སུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་པའི་རྨི་ལམ་དུ། 
3-335
ལྕང་མའི་ཚལ་ཡོད་པའི་གསེབ་ན། གྲོང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཡོད་པ། ཁང་འབྲུ་རེ་རགས་ཡོད་པའི་ཁྲོད་ན། བུ་ཆུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ལོན་པ། རས་ཁ་ཕྱར་

【现代汉语翻译】
南面是依附着荣耀之城的山崖，北面是那里的河流。还有住着三族怙主（观音、文殊、金刚手）的佛塔。‘玛塔’是临时叫的寺院的名字，邪魔也住在它的东面。’正如所显示的那样显现了。一棵树指的是愤怒的杉树，’指的是从远处看到的小山丘。
之后，上师指示寻找香波嘎摩瓦（地名）雪山中的热巴（苦行僧）的转世师徒。按照前世上师的意愿，转世为五兄弟中的第四个。大约三岁时，竹巴仁波切（不丹噶举派的传承）师徒，带着六百多位侍从前往康区，途经擦日（地名），逐渐到达梅热多（地名）。在那里赐予了《成就法海》等法。他们请求前往康区下部，但护法神说返回更好，出现了好的征兆，所以没有去。当时，派遣咒士秋贡巴（人名）前往康区寻找转世灵童。这个人也是嘉巴（人名）的侍从诺玛（人名）的哥哥。
前世上师说：‘你被四臂依喜贡布（智慧怙主）所摄受，所以要修行佛法。’于是让他进入佛门，取名为秋吉贡布·蒋白嘎瓦伊谢年（法护·文殊喜友）。护卫是坚赞伦珠（人名）。当时在持咒者中能力最强的人，被托付了竹巴噶举派的护法神和本尊的修法，以及传承护法的诀窍，如瓶子倾泻般地给予。’正如所说的那样，他也如教奉行。从欲界自在母的授记中也说：‘此人多生以来修持怙主，在雅砻（地名）建造雅美（地名），是拥有大成就者的寺院的堪布。’蒋扬·贡嘎桑给（人名）以不退转的信心，将寺院的所有物品都供养了出去，放弃了苯教，进入了佛教，圆满了竹巴噶举派的所有仪轨，特别是被依喜贡布亲自摄受，是被称为喇嘛钦波·桑杰卡切（大喇嘛·桑杰卡切）的那位。此后他转世了七次，每次都被怙主亲自加持。’这就是授记。当他开始前往康区时，梦见：
在一个有柳树林的缝隙中，有两个村庄，在房屋稀疏的地方，有一个三岁左右的男孩，拿着一块布。

【English Translation】
To the south, it clings to the cliff of the glorious city, and to the north is its river. There is also a stupa where the three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) reside. 'Matha' is the temporary name of the monastery, and demons also live to its east.' As it was shown, it appeared. One tree refers to the wrathful spruce tree,' which refers to seeing a small hill from a distance.
After that, the master instructed to search for the reincarnation of the Repa (ascetic) in the Shambhogakarmo (place name) snow mountain. According to the wishes of the previous master, he was reincarnated as the fourth of five brothers. At about three years old, Drukpa Rinpoche (lineage of Bhutan Kagyu) and his disciples, with more than six hundred attendants, went to Kham, passing through Tsari (place name), and gradually arrived at Merakdo (place name). There he bestowed the 'Ocean of Accomplishment Methods' and other teachings. They requested to go to the lower part of Kham, but the Dharma protector said it would be better to return, and good omens appeared, so they did not go. At that time, the mantra practitioner Chögonpa (person's name) was sent to Kham to search for the reincarnation. This person was also the older brother of Jabpa's (person's name) attendant Nöma (person's name).
The previous master said, 'You are embraced by the four-armed Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), so you must practice the Dharma.' So he let him enter the Buddhist gate and named him Chökyi Gonpo Jampel Gawai Shenyen (Dharma Protector, Mañjuśrī Joyful Friend). The bodyguard was Drenzen Lhundrup (person's name). At that time, the most powerful of the mantra holders was entrusted with the practice of the Dharma protectors and deities of the Drukpa Kagyu, as well as the secrets of the lineage protectors, which were given like pouring out a vase.' As it was said, he also acted as instructed. From the prophecy of the Desire Realm Free Mother, it is also said: 'This person has practiced the Protector for many lifetimes, built Yarme (place name) in Yarlung (place name), and is the Khenpo of a monastery with great achievers.' Jamyang Kunga Sangge (person's name) offered all the items of the monastery with unwavering faith, abandoned Bon, entered Buddhism, and perfected all the rituals of the Drukpa Kagyu, especially being personally embraced by Yeshe Gonpo, who is known as Lama Chinpo Sangye Kaché (Great Lama Sangye Kaché). After that, he was reincarnated seven times, and each time he was personally blessed by the Protector.' This is the prophecy. When he began to go to Kham, he dreamed:
In a gap with a willow grove, there were two villages, and in a place where the houses were sparse, there was a boy about three years old holding a piece of cloth.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་ལྟར་གྱོན་པ། རལ་པ་ཕྲུག་གེ་བ་གཅིག །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཞིག་གིས་བསྟན་ནས། སྐུ་སྐྱེ་འདི་ན་ཡོད། དེ་ནས་མར་ཚོལ་ཕྱིན་ཞན་འདྲ་ཟེར་བ་བྱུང་། ཕྱིས་ཡུལ་གྱི་ཆག་ས་ཇི་ལྟ་བ་འདུག་གོ་ལོ། ། དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཕྱིར་ཡང་མཆིམས་ཡུལ་ཉིད་ལ་བྱོན། དེ་དུས་དགོན་ཁང་གསར་བའི་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྗེའི་བཀའ་ལས། འདི་ན་ཨ་འོ་མ་ཎི་འདྲེན་མཁན་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས་པས། དེ་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་། དེའི་ཕྱི་ཉིན། ཙ་རིར་གདན་རྒོད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས་རྒྱང་ཙམ་སོང་བ། སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་མཚན་ལྡན་གྱིས་མགོ་བསྡུས། སྐུ་མདུན་དུ་ཞལ་ཏ་ཞུ་བར་སླེབ་པའི་དམ་སེལ་གྱིས་སྐུ་གཤེགས་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་བྱུང་བས་སྐུ་ཁམས་མྱོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སང་ཉིན་ཕས་བདག་ཁྱེར་ཏེ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ། ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་སྐུ་གཞོགས་སུ་འཁྱེར། སྐྲ་བཅད་མིང་སྤོས། མིང་ལ་ཆོས་རྗེ་ནས། རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྩལ་སོང་གསུང་ལ། ཕ་བཟི་ནས་མིང་བརྗེད་པར་འདུག །དེར་ཕྱག་མཛུབ་འགྲམ་པར་བཙུགས་ནས། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཀའ་བཀོད་མཛད། ལྗགས་མཆིལ་མགོ་བོར་བཏབ། ཞབས་དབང་སྩལ། 
3-336
དེ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཀོང་པོ་ང་ལར་ཕེབས་དུས། ཨ་འོ་མ་ཎི་བ་དེ་དང་ཕྲད་དགོས་ཡོད་པས་མ་བྱུང་གསུང་པ་ལ། ཁ་རྩང་པར་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་པས། ཐུའི་ཐུའི། ངེད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མ་དྲན་པ་འདུག་གསུང་། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་འཕྲེང་བ་མཛད་ཅེས་ཆོས་རྗེ་དབོན་པོ་པ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔོན་རབས་ཅུང་ཟད་གླེངས་མོད་ཀྱང་། བྱ་སྐུར་དཔོན་གཡོག་ཆམ་འཕྲལ་དུ་སོང་བས་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་འགྲིམ་འགྲུལ་ཉུང་བས་ངོ་མ་ཤེས། ལོ་བཞི་ཙམ་ན། སྐྱེ་དམན་གྲིབ་ཅན་གྱི་མལ་ཁྲི་རྐང་མཐོན་པོ་ཡོད་པའི་འོག་ཏུ་བྱིས་པ་ཡིབ་འཚོལ་གྱི་རྩེད་མོའི་གབ་ས་བྱས་པས། གྲིབ་ཀྱིས་ནོགས་ཏེ་ཁ་ཡང་མི་གསལ། ལུས་ལ་ཡང་གྲུམ་བུ་ལྟ་བུའི་གཅོང་ཞུགས་ནས་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་བར་དུ་མནར། ཕན་ཨེ་ཡོང་བསམ་ཨ་མས་ཡུལ་སྲོལ་བཞིན་ཆོས་རྗེ་དབོན་པོ་བ་ལ་སྐྲ་བཅད། མིང་སྤོས་ཞུས་པར། ཁོང་གིས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བཏགས། དེ་ནས་དྲུང་དཀར་བྲག་ཅེས་པའི་དགོན་པ། ཆོས་ལུགས་སྨད་འབྲུག་ཡིན་པ་དེའི་བླ་མ་བགྲེས་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་མིང་ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས་པར་སྣང་། ལོ་བདུན་པའི་ངོ་ན་གྲིབ་དེ་བསངས། བྱིས་པའི་ཁྲོད་ན་ཆོས་འཆད། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཁོ་ན་བྱེད། བྱིས་པ་ཟླ་བོ་རྣམས་ཉ་དང་བྱེའུ་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་མི་འཇུག །
3-337
འོན་ཀྱང་ཡུལ་དེའི་སྔགས་པ་རྣམས་འཚོགས་ནས་གདབ་ལས་བྱེད་འདུག་པར། བྱིས་པ་ཟླ་བོས་བསླད་ནས། རྩངས་པ་ཞིག་ལ་ལིངྒིའི་ལུགས་བྱས། དེའི་མིག་གཡོན་པ་ལ་རྩང་ཕུར་གྱིས་བསྣུན་པ་ཞིག་མ་གཏོགས་སྡིག་བྱེད་མ

【现代汉语翻译】
像孩子一样穿着，留着一绺头发。一位年轻的女孩指着说：‘སྐུ་སྐྱེ་（藏文，转世之身）就在这里。’之后，就有了去寻找མར་ཚོལ་ཕྱིན་ཞན་འདྲ་（藏文，人名）的说法。后来，家乡的情况如何呢？之后，仁波切师徒又回到了མཆིམས་（藏文，地名）这个地方。当时，新建寺庙的法王སྐུ་མཆེད་（藏文，兄弟）迎接了他们。仁波切说：‘我听说这里有一个念诵ཨ་འོ་མ་ཎི་（藏文，六字真言）的人，把他带过来。’第二天，在ཙ་རི་（藏文，地名），两只秃鹫打架，飞走了一段距离，སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་མཚན་ལྡན་（藏文，人名）平息了争端。当他来到仁波切面前请求指示时，因为一个破坏誓言的人即将去世，仁波切感到身体不适。第二天，他带着父亲去见仁波切，法王ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་（藏文，人名）把他带到身边，剃了头发，改了名字。法王赐予他‘རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་（藏文，人名，意为任运成就的胜者）’这个名字。据说他的父亲喝醉了，忘记了他的名字。然后，他用手指按着脸颊，念诵：‘ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། （藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）’。向他的头上吐了口水，并赐予了足灌顶。
仅此而已。之后，当他到达ཀོང་པོ་ང་ལ་（藏文，地名）时，他说：‘我本应该见到那个念诵ཨ་འོ་མ་ཎི་（藏文，六字真言）的人，但没有见到。’有人汇报说：‘昨天就是这样做的。’他说：‘ཐུའི་ཐུའི། （藏文，语气词，表示惊讶或不记得）我不记得任何事了。’法王དབོན་པོ་པ་（藏文，人名）说，他非常遗憾。之后，虽然稍微谈论了一些过去的事情，但因为བྱ་སྐུར་（藏文，地名）的官员和仆人突然离开了，而且那个地方的交通不便，所以不认识他。大约四年后，一个孩子躲在一个有高脚的、属于有阴影的妇女的床下玩捉迷藏的游戏，因为阴影太浓，看不清楚，而且身体也像得了结核病一样，遭受了七年的折磨。为了看看是否有帮助，他的母亲按照当地的习俗，请法王དབོན་པོ་བ་（藏文，人名）剃了头发，改了名字。他给他取名为‘བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་（藏文，人名，意为战胜魔军）’。之后，在名为དྲུང་དཀར་བྲག་（藏文，地名）的寺庙里，有一位年老的喇嘛，他的教派是下འབྲུག་（藏文，地名），也做了同样的事情，似乎给他取名为‘ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་（藏文，人名，意为解脱幢）’。七岁时，阴影消散了。他在孩子们中间讲经说法，只是给予灌顶。他不允许孩子们伤害鱼和鸟。
然而，当那个地方的密咒师们聚集在一起进行诅咒时，孩子们欺骗了他们，用一个木桩做成林伽的样子，用木钉戳瞎了它的左眼，除此之外，他没有做任何坏事。

【English Translation】
Dressed like a child, with a single tuft of hair. A young girl pointed and said, 'སྐུ་སྐྱེ་ (Tibetan, reincarnation) is here.' After that, there was talk of going to find མར་ཚོལ་ཕྱིན་ཞན་འདྲ་ (Tibetan, personal name). Later, what was the situation in the hometown? After that, Rinpoche and his disciples returned to the place called མཆིམས་ (Tibetan, place name). At that time, the Dharma King སྐུ་མཆེད་ (Tibetan, brothers) of the newly built monastery welcomed them. Rinpoche said, 'I heard that there is someone here who recites ཨ་འོ་མ་ཎི་ (Tibetan, six-character mantra), bring him here.' The next day, in ཙ་རི་ (Tibetan, place name), two vultures fought and flew away for some distance, སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་མཚན་ལྡན་ (Tibetan, personal name) settled the dispute. When he came before Rinpoche to ask for instructions, because someone who broke the vows was about to die, Rinpoche felt unwell. The next day, he took his father to see Rinpoche, and Dharma King ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ (Tibetan, personal name) took him to his side, shaved his head, and changed his name. The Dharma King gave him the name 'རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ (Tibetan, personal name, meaning Spontaneously Accomplished Victorious One)'. It is said that his father was drunk and forgot his name. Then, he pressed his finger against his cheek and recited: 'ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum)'. He spat on his head and bestowed foot empowerment.
That's all. Later, when he arrived at ཀོང་པོ་ང་ལ་ (Tibetan, place name), he said, 'I should have met that person who recites ཨ་འོ་མ་ཎི་ (Tibetan, six-character mantra), but I didn't.' Someone reported, 'That's what he did yesterday.' He said, 'ཐུའི་ཐུའི། (Tibetan, interjection, expressing surprise or not remembering) I don't remember anything.' Dharma King དབོན་པོ་པ་ (Tibetan, personal name) said that he was very regretful. After that, although they talked a little about the past, because the officials and servants of བྱ་སྐུར་ (Tibetan, place name) suddenly left, and the traffic in that place was inconvenient, so he didn't recognize him. About four years later, a child hid under a bed with high legs belonging to a shadowy woman while playing hide-and-seek, because the shadow was too thick, he couldn't see clearly, and his body suffered from tuberculosis-like illness for seven years. To see if it would help, his mother, according to local custom, asked Dharma King དབོན་པོ་བ་ (Tibetan, personal name) to shave his head and change his name. He named him 'བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ (Tibetan, personal name, meaning Victorious Over the Demons)'. Later, in a monastery called དྲུང་དཀར་བྲག་ (Tibetan, place name), there was an old lama whose sect was Lower འབྲུག་ (Tibetan, place name), and he did the same, and it seems that he named him 'ཐར་པ་རྒྱལ་མཚན་ (Tibetan, personal name, meaning Banner of Liberation)'. At the age of seven, the shadow dissipated. He preached the Dharma among the children and only gave empowerments. He did not allow the children to harm fish and birds.
However, when the tantric practitioners of that place gathered together to perform curses, the children deceived them, made a lingam out of a stump, and poked out its left eye with a wooden peg, other than that, he did not do anything bad.

--------------------------------------------------------------------------------

་མྱོང་། དེའི་ལེ་ལན་གྱིས་མིག་གཡོན་ལ་ཡ་མ་ནག་པོས་ཡང་ཡང་འཚེ་བ་ཞིག་བྱུང་། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་ལ་སྤྱན་དབྱེ་བས་དག་པ་འདྲའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འདུག་སྙམ། ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་ན་བ་དྲག་མི་དྲག་དང་། དོན་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་ཀུན་འདྲི། བཤད་པ་ལྟར་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་འབའ་ཞིག་བྱུང་སྣང་། །ཆུང་ཆུང་རང་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས། ཤིང་སྡོང་གི་རྩེ་སུས་ཀྱང་མ་ཐར་པ་ལ་ཐར། ཁང་པ་ཐོག་སོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ལ་འཛེག་འབབ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས། སོ་ཤིན་ཏུ་ཚུབ་ནས་འཁྲིས་ཀྱི་མི་རྣམས་སུན་ལ། ཕྱོགས་མི་ཐམས་ཅད་ཡིད་སྨོན་པ་ཞིག་སྟེ། ལར་ཡུལ་དེ་དུད་བརྒྱ་ཁུངས་ཙམ་མི་ཤིན་ཏུ་དར་སྤུན་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ཀ་མང་ཡང་། རྒན་གྱིས་དྲན་པའི་བྱིས་པ་ལ་འདི་ལས་དབང་པོ་དངས་པ་དང་རྩལ་བ་ཡོང་མ་མྱོང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དུས་བསྟན་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཞབས་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁྲོ་མོ་ལ་ལྟད་མོ་སྟོན་མཛད་ཀྱི་འདུག་པའི་སར་ཕྱིན། དབང་བསྐུར་མཁན་སླེབ་དུས་རྡོག་ཤག་བརྒྱབ་སྟེ་ཚེ་བུམ་བྲུལ་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཏ་འགལ། 
3-338
དེ་བཞིན་བླ་མ་སུའི་ཡང་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ། དབང་ཆོས་ཡེ་མི་ཞུ། དུང་དཀར་དུ་ཡང་བླ་མ་དེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་འཐོན་སྟོན་ལ་དབང་མཛད་དུས་དབང་མི་ཞུ། ཚེ་རིལ་ལན་དུ་འོངས་པ་ལ། དེའི་དགེ་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་འཐབས་པས། བླ་མ་དེས། འདི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག །དེ་སྐད་མ་ཟེར་གསུང་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱམས། ཁོང་གིས་འབར་ཞྭ་གསར་པ་ཞིག་བྱིན་བྱུང་། བཙུན་མའི་ཞྭ་མོ་འདྲ་བ་འདི་འདྲ་མི་གོན་བྱས་བསྐྱུར་བས། བླ་མ་བཞད་ཀྱི་གདའ། དེ་ན་གསོ་དཔྱད་པ་སྐྲོག་པ་ཕ་རྒན་ཟེར་བཞིག་གིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བལྟས། ཕ་མས་དེའི་གྲྭ་ཁྱུ་ལ་འཇུག་བརྩིས། བློ་མ་ཕེབས་ནས་འགྲོ་བར་བརྩམས། དེ་དག་གིས་རིག་ནས་ཁོང་ཚོས་དགོན་པའི་རྒྱལ་སྒོ་བཅད། རྒྱབ་བྲག་གཡང་ཡིན་རུང་། དེ་ནས་བབས་ནས་ཡུལ་དུ་ལོག་གོ །ཆུང་ཆུང་རང་ནས་ཁྱིམ་པའི་གོས་མི་གོན། རས་སམ་དམར་དམར་གྱི་རིགས་ལ་དད། ཤ་མི་ཟ་ཞེས་སོ། །དེ་དུས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ། ཨ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ཅིག་བབས་པར། སྐུ་སྐྱེ་བཙལ་བས་མི་རྙེད་། ངེད་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་པ་ཡིན། དུས་ལ་བབ་པ་ན་དར་པོ་ཆེ་བསླང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱིས་ངོ་ཤེས་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་བསྒྲགས་གདའོ། །
3-339
ལོ་དགུ་པའི་དཔྱིད་ཀ་སོང་བའི་སྐབས་སུ། ལྷོ་རྒྱུད་བུང་སྙི་བ། བྱ་པ་ནང་སོའི་ཐུགས་དམ་བཀའ་འགྱུར་བཞེངས་པའི་ཏོག་གར་མཁན་པོའི་མི་ཚང་། དཔོན་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཟེར་བ་གཅིག །ཕས་རྒྱུད་བཞིའི་གླེགས་བམ་བཞེངས་པར་བཀུག་འདུག་པ་དེས། གླེང་ཚུལ་གྱིས། གོང་མ་ཆོས་རྒྱལ་ནོར་

【现代汉语翻译】
我曾经历过。由于这个原因，我的左眼经常受到黑色的东西的侵扰。后来，通过为许多如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）的塑像开光，情况似乎有所改善。我认为我具有神通。我会询问邻居的疾病是否好转，事情是否成功。似乎我所说的一切都应验了。小时候，我的身体非常健康，能够爬上任何人都无法到达的树顶。我可以毫不费力地爬上五六层楼高的建筑物。我非常顽皮，以至于周围的人都很厌烦，但所有人都羡慕我。一般来说，那个地方大约有一百户人家，即使有很多家庭有五六个孩子，但老人们都说，他们从未见过比我更聪明、更有活力的小孩。那时，丹增仁波切（藏文：bstan 'dzin rin po che，含义：持教宝）的转世的脚有点问题。我去了克罗莫（藏文：khro mo，含义：愤怒母）表演的地方。当灌顶者到达时，我踢了一下，差点把长寿宝瓶打翻，这让所有人都感到惊讶。
同样，我也会去看任何喇嘛（藏文：bla ma，含义：上师）的表演。我从不接受灌顶或教法。即使在东嘎（藏文：dung dkar，地名）的喇嘛在举行法会时进行灌顶，我也不接受灌顶。当他们给我长寿丸时，我的老师们会争抢。那位喇嘛说：‘这个人似乎是一位圣人。’他总是对我很好。他给了我一顶新的巴夏（藏文：'bar zhwa，含义：燃烧帽）。我因为不喜欢戴这种像尼姑帽子的帽子而把它扔掉了，喇嘛笑了。在那里，一位名叫克罗巴帕仁（藏文：skrog pa pha rgan）的医生像对待自己的儿子一样照顾我。我的父母打算让我进入他的僧团。我不愿意，所以准备离开。他们发现后，他们关上了寺院的大门。即使后面是悬崖，我也从那里跳下去，回到了家。从小我就不穿俗家的衣服。我喜欢棉布或红色的东西。我不吃肉。
那时，在扎西通芒（藏文：bkra shis mthong smon）的德钦林（藏文：bde chen gling，含义：大乐洲），来了一位名叫阿切多杰玉仲玛（藏文：a che rdo rje g.yu sgron ma）的人。他们寻找她的转世，但没有找到。我们星炯（藏文：zhing skyong，含义：护田神）的空行母（藏文：mkha' 'gro ma，梵文：ḍākinī，含义：空行母）们把她藏起来了。当时间到了，就像升起一面大旗一样，所有人都会认出她。’他们这样宣布。
九岁春天过去的时候，来自南方邦尼瓦（藏文：bung snyi ba）的，为嘉帕南索（藏文：bya pa nang so）建造《甘珠尔》（藏文：bka' 'gyur，含义：佛语部）的托嘎堪布（藏文：tog gar mkhan po）的家族，一位名叫本益扎西彭措（藏文：dpon yig bkra shis phun tshogs）的人。他被邀请建造四部医典，他说：‘根据传说，贡玛曲吉诺布（藏文：gong ma chos rgyal nor）……’

【English Translation】
I had an experience. Because of that, my left eye was often afflicted by something black. Later, by opening the eyes of many images of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: 'one who has thus gone'), it seemed to improve. I thought I had clairvoyance. I would ask if the neighbors' illnesses had improved and if their affairs had succeeded. It seemed that everything I said came true. When I was young, my body was very healthy, and I could climb to the top of trees that no one else could reach. I could climb up and down five or six-story buildings without any difficulty. I was very mischievous, which annoyed the people around me, but everyone envied me. Generally, there were about a hundred households in that area, and even though many families had five or six children, the elders said that they had never seen a child as intelligent and energetic as me. At that time, the reincarnation of Tenzin Rinpoche (Tibetan: bstan 'dzin rin po che, meaning: 'holder of the teachings, precious one') had a slight problem with his foot. I went to the place where the Kromo (Tibetan: khro mo, meaning: 'wrathful mother') was performing. When the initiator arrived, I kicked and almost knocked over the vase of longevity, which surprised everyone.
Similarly, I would go to see any Lama's (Tibetan: bla ma, meaning: 'guru') performance. I never received initiations or teachings. Even when the Lama in Dungkar (Tibetan: dung dkar, place name) was giving initiations during the Dharma assembly, I would not receive them. When they offered me longevity pills, my teachers would fight over them. That Lama said, 'This person seems to be a holy being.' He was always very kind to me. He gave me a new Barsha (Tibetan: 'bar zhwa, meaning: 'burning hat'). I threw it away because I didn't like wearing this hat that looked like a nun's hat, and the Lama laughed. There, a doctor named Kropa Paren (Tibetan: skrog pa pha rgan) looked after me like his own son. My parents planned to have me join his monastic community. I was unwilling, so I prepared to leave. When they found out, they closed the monastery gate. Even though there was a cliff behind, I jumped down from there and returned home. From a young age, I did not wear secular clothes. I liked cotton or red things. I did not eat meat.
At that time, in Dechenling (Tibetan: bde chen gling, meaning: 'great bliss island') of Trashitongmon (Tibetan: bkra shis mthong smon), someone named Ache Dorje Yudronma (Tibetan: a che rdo rje g.yu sgron ma) arrived. They searched for her reincarnation but could not find her. Our Xingkyong (Tibetan: zhing skyong, meaning: 'field protectors') Dakinis (Tibetan: mkha' 'gro ma, Sanskrit: ḍākinī, meaning: 'sky dancer') hid her. When the time comes, like raising a great flag, everyone will recognize her.' They announced this.
When the spring of my ninth year had passed, from the family of Toga Kenpo (Tibetan: tog gar mkhan po), who built the Kangyur (Tibetan: bka' 'gyur, meaning: 'words of the Buddha') for Gyapa Nangso (Tibetan: bya pa nang so) of Southern Bungniwa (Tibetan: bung snyi ba), a person named Pön-yik Tashi Puntsok (Tibetan: dpon yig bkra shis phun tshogs). He was invited to build the Four Medical Tantras, and he said, 'According to legend, Gongma Chögyal Nor (Tibetan: gong ma chos rgyal nor) ...'

--------------------------------------------------------------------------------

བུའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་བསམ། ཕ་འཁྲིད་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། གཞིས་ཁ་རྩེ་མོ་རིར་སླེབ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཔོན་གཡོག་ལ་སྐད་ཆ་ཕུལ་བས། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་གཉེར་ཡང་བྱེད་པ། ཁྲོམ་བུ་ཤཱཀྱ་ཚེ་དབང་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་འཁོར་རྒན་པོ་ཐམས་ཅད། རྗེ་གོང་མ་དྲན་ཆེས་པའི་སྤྱན་ཆབ་ཤོར། གཞན་ལས་ཡིད་འཁུལ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། ནས་མོ་རྫོང་དུ། བྱ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཕོ་ཉ་བཏང་། དེ་ཡོང་བའི་ནུབ། རྗེའི་མནལ་ལམ་དུ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་བཙུན་པ་དངས་བསངས་ཤིག་བྱུང་ནས། ངེད་རྣམས་ལ་མཁན་པོའི་བསྐོ་གཞག་དགོས་ཞུ་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཁན་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕེབས་པ་འདི་ཀ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཐེ་མི་ཚོམ། འོན་ཀྱང་དྲུང་ནས་ཆོས་སྒོ་བ། རྗེ་གོང་མ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། 
3-340
ཁོང་ཐེགས་སུ་ཆུག །ཁོང་གིས་དཔྱད་ནས་ཐུགས་མགུ་ན་དེ་ཀས་ཆོག་གསུངས་ནས་བཀའ་ཐ་མ་གནང་བ་དེའི་ཚེ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ལོ་རོ་སྟོད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྔ་སྒྲ་ཞེས་པ་ན་བཞུགས་པའི་དགོངས་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་གོང་མའི་གདུང་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་། དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིང་བསྲེལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེལ། དེར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཟེར་བ་བདེན་པར་གདའ་དགོངས་པ་དང་། མནལ་སད་དེ་ཅི་ཡིན་ནམ་དགོངས། དེ་ཉིན་ཕོ་ཉ་འབྱོར་པས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ཀས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ནས་རྟབ་རྟབ་པོར། གཉལ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་བརྒྱུད། བྱར་ནས་མོར་བྱོན། བྱ་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་བྱོན་ལ། དེའི་ཚེ་ར་ལུང་ན། རྗེ་རིན་པོར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པས་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ཞུ་བར་ཞལ་འཆམ། ཞུ་མི་བརྫངས་པ་ན། ངེད་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ལན་གསལ་བགྱི་གསུངས་ནས། སྤོས་སྐྱ་དཔལ་གྱི་གཟིམས་ཁང་དུ། རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ་ལ་སོགས་ཁྱད་འཕགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དབྱེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཚར་དུ་དངར་བར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རིང་གསུང་བཅད་ལ་བཞུགས་པ་གྲོལ་ནས་བང་ཆེན་གནང་བྱུང་བ། 
3-341
བླ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་དག་དབྱངས་གཅིག་ཏུ། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ངེས་པར་ཡིན་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཆེས་ཕན་པ་ཞིག་ཡོང་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བཀའ་ཤོག་ཏུ་བཀོད་ནས་སྩལ་བས། ཀུན་ཐུག

【现代汉语翻译】
确信他是转世灵童后，父亲前往拜见。抵达吉卡孜莫日（Gzhi kha rtse mo ri）。向法王丹增诺布（Chos kyi rgyal po bstan 'dzin nor bu）和措吉多杰（Mtsho skyes rdo rje）主仆二人禀告，他们也在负责杰贡玛（Rje gong ma）的教导。克冲布·释迦策旺（Khrom bu shAkya tshe dbang）等所有老侍从，都因过于思念杰贡玛而流泪。发生了一件比其他事情更令人信服的事，于是向聂莫宗（Nas mo rdzong）的嘉弥旁·曲吉喇嘛嘉擦（Bya mi pham chos kyi bla ma rgyal tshab）派遣使者，他在那里被立为摄政。在他到来的前一天晚上，杰（Rje）在梦中，出现一位名叫扎西通门（Bkra shis mthong smon）的清净僧人，说：‘我们需要一位堪布的任命。’回答说：‘你们的堪布就是这位尊贵的转世灵童。’因此不再怀疑他是转世灵童。然而，由于他是从寺院中，被立为杰贡玛自己的法政王。
让他晋升。如果他考察后感到满意，那就行了。’于是下达了最后的命令。那时，大成就自在者（Grub pa'i dbang phyug chen po）住在洛若多的日琼阿扎（Lo ro stod kyi ri khrod rnga sgra）时，在睡梦中，梦见手中拿着杰贡玛的遗骨。向它祈祷后，出现了无数的舍利。他心想，‘所谓三世诸佛的慈悲永不断绝’是真实的。醒来后，心想这是什么呢？那天，使者到来，他因悲伤过度而昏厥。因此确信他是转世灵童，急忙经过聂曲吉嘉隆珠孜（Gnyal chos rgyal lhun grub rtse）的宫殿，从嘉（Bya）来到聂莫（Nas mo）。与嘉班智达·扎西南嘉（Bya paNDi ta bkra shis rnam par rgyal ba）商议后，前往工布地区传法。那时，热隆（Ra lung）的杰仁波切·杜松钦波（Rje rin po che dus gsum mkhyen pa chen po）在那里，于是约定去请求进行禅定观察。当派遣请求者时，他说：‘我将向三宝祈祷，给出明确的答复。’于是，在香卡巴（Spos skya dpal gyi gzim khang）的自生卡萨巴那（rang byon khar+sa+paNa）等所有殊胜之物前，打开供养，无数的供品陈列了一个月，结束闭关后，送来了信使。
向喇嘛和观世音菩萨等本尊、空行母、护法神祈祷后，他们异口同声地预言：‘一定是尊者的转世，而且对佛法也大有裨益。’写在文书上并赐予，一切圆满。

【English Translation】
Convinced that he was the incarnate child, the father went to pay respects. He arrived at Gzhi kha rtse mo ri. He reported to Chos kyi rgyal po bstan 'dzin nor bu and Mtsho skyes rdo rje, who were also in charge of Rje gong ma's teachings. All the old attendants, such as Khrom bu shAkya tshe dbang, shed tears because they missed Rje gong ma so much. Something more convincing than other things happened, so he sent a messenger to Bya mi pham chos kyi bla ma rgyal tshab of Nas mo rdzong, who was enthroned as regent there. The night before he arrived, Rje dreamed that a pure monk named Bkra shis mthong smon appeared, saying, 'We need the appointment of a Khenpo.' He replied, 'Your Khenpo is this venerable incarnate child.' Therefore, he no longer doubted that he was the incarnate child. However, since he was enthroned as Rje gong ma's own Dharma Regent from the monastery,
'Let him ascend. If he is satisfied after examining, then that's fine.' So he gave the final order. At that time, the great accomplished master (Grub pa'i dbang phyug chen po) was staying at Lo ro stod kyi ri khrod rnga sgra, and in his dream, he dreamed that he was holding the relics of Rje gong ma in his hand. After praying to it, countless relics appeared. He thought, 'The so-called compassion of the Buddhas of the three times is never interrupted' is true. When he woke up, he wondered what it was. That day, the messenger arrived, and he fainted from grief. Therefore, he was convinced that he was the incarnate child, and hurriedly passed through the palace of Gnyal chos rgyal lhun grub rtse, and came to Nas mo from Bya. After consulting with Bya paNDi ta bkra shis rnam par rgyal ba, he went to Kongpo to spread the Dharma. At that time, Rje rin po che dus gsum mkhyen pa chen po of Ra lung was there, so they agreed to ask for a meditation examination. When the requester was sent, he said, 'I will pray to the Three Jewels and give a clear answer.' Therefore, in the Spos skya dpal gyi gzim khang, he opened all the special things such as rang byon khar+sa+paNa, and countless offerings were displayed for a month. After the retreat, the messenger was sent.
After praying to the lama and Avalokiteśvara and all the yidams, dakinis, and Dharma protectors, they unanimously prophesied, 'It must be the rebirth of the venerable one, and it will be very beneficial to the Dharma.' It was written on the document and given, everything is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡིད་ཆེས་སོ། ། དེ་དུས་བདག་གིས་མགྲོན་པོ་གལ་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོང་བར་འདུག་པས། ཨ་མས་གྲབས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ། ཉེ་བར་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་དགོན་དུ་ཕེབས། ཁང་གསར་གྱི་ཀླུ་སྡིངས་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་ཐོག་མར་མཇལ། བླ་མའི་འོས་སུ་ཤེས་ནས་ཕྱག་འཚལ། ཕྱི་དེ་ཉིན་ཁང་གསར་ནང་དུ་དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་མཛད། སྐུ་ཆས་ཐོར་བུ་བསྣམས་ཡོད་པ་འདྲ་བ་དང་བསྲེས་པ་བསྟན་པ་ལ་མ་ནོར་བར་ངོས་ཟིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་འགོལ་བར་ཞིབ་རྩད་མཛད་པ་ཐོགས་མེད་དུ་སྨྲས་པས་ཐུགས་ཆེས། ཨ་མ་ལ་བུ་ཆུང་འདི་ལ་གཙང་སྒྲ་ལེགས་པོ་གྱིས་གསུང་བ་ཙམ་གནང་སྟེ་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་ཐེགས། ཐུགས་ཆེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས། དེ་ཁས་ཆོག་ཕེབས་རུང་། དུས་སྙིགས་པས་ཕྱིས་ཆོས་སྒོ་བའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ཟེར་ན་མི་བཏུབ་པས། གདན་འདྲེན་གནང་། མཐུན་གྲུབ་ཀྱི་བརྟག་པ་བསྐྱར་མ་གནང་ན་ཀུན་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་ཞིག་ཡོང་བ་འདུག་ཞུས་པས། 
3-342
ངེད་ཀྱི་ཆར་ཁྱེད་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པས་ཆོག །འོན་ཀྱང་། གོང་མ་སྐུ་མཆེད་དྲུང་ལ་དེ་ཁའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་གསུང་བ་བཞིན་མཛད་ནས། སྟོན་གཞུག་ཀོང་པོར་བང་ཆེན་བཏང་། དགོན་ཁང་གསར་ནས་དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་ཆས་སོ། །འདིའི་སྔོན་ཙམ་ན། མི་གཟུགས་ལུས་མིག་གིས་གང་བ་ཅིག་འོངས་ནས། མ་སྡོད་ཤོག་ཟེར་བ་དང་། གཞན་མི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མང་པོས་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྐུལ་མར་འདུག །ཕ་མེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་མ་ནིང་དང་། སྟག་ཞོན་ལ་བྱེད་པས། ཁང་པའི་སྟེང་ཟུར་ན་མགོན་ཁང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཡོད་པ་ནས། སྟག་ཆེན་པོ་ཞིག་འོངས་ཏེ་ངའི་ལག་པ་ཁར་བཅུག་སྟེ་གཏོང་དུ་མ་འདོད། ཕ་ར་མདར་སྦྲན་པས། དེས་ཕྲལ་བ་གཅིག་རྨིས་པ་སྟག་ཞོན་གྱིས་འཁྲེན་དུ་འདུག་གོ། ཆུང་ངུའི་དུས་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཀ་ཀ་ནི་ཞིག་གི་འོག་ཏུ་དོང་བྱས། དེར་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ན་མཐོངས་བྱེེ་ནས་སླར་འཐོན་པ་དང་། མགྲིན་པའི་སྟེང་དུ་རྩང་ཕུར་མང་པོ་བཏབ་པ་ཞིག་ཡང་ཡང་རྨི། ཕྱིས་གསར་པར་ཡུ་འབོབ་རྒྱབ་པ་ཞེས་ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་གནས་གཞན་གྱི་བླ་མ་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་བ་དེ་ནས། བྱ་པ་གོང་མ་དེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་ཐག་ཆོད། དེ་མིན་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གསལ་པོ་དང་ལུགས་མཐུན་ཡོང་ས་མེད། 
3-343
དེའི་རྒྱུ་མཚན། ངེད་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མནན་སྲེག །ངག་བཅིང་པ་སོགས་ཅི་ཡང་བྱས་པས་མ་གནོད་པ་འདུག་པ་རང་གིས་ཡ་མཚན་གསུངས་འདུག་གོ །འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དེ་ཙམ་ཡང་དེའི་མཐུར་སྣང་ངོ་། །ཐོག་མར་བྱར་སྐྱིད་ཕུག་ཟབ་ཡངས་ཐེག་ཆེན་རྩེར། ཞབས་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་འཇལ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ། ས

【现代汉语翻译】
我对此深信不疑。当时，我觉得会有重要的客人来访，就像母亲催促我准备一样。衮谦仁波切（Kunchen Rinpoche，一切遍知仁波切）师徒来到了寺院。我首先在康萨（Khangsar，地名）的龙庭（Klu-ding，地名）见到了各种水果。我认出他是上师，便向他顶礼。第二天，康萨内部举行了一个小型的师徒聚会。他似乎带着一些零散的物品，我没有认错，认出了他所展示的混合物。我详细地询问了非常隐秘的事情，他毫不犹豫地回答，这让我非常信服。他只是对我的母亲说，‘好好照顾这个小男孩’，然后就去了南方。我陈述了让他信服的原因，他同意了。因为末法时代，如果说他是秋斯嘉瓦（Chokyi Gyalpo，法王）的转世，那是不行的，所以我们迎请了他。我说，如果不再次进行符合传统的验证，大家肯定不会相信。 
3-342
他说：‘我相信你，这就够了。’然而，他像之前说的那样，向上面的兄弟（指当时的统治者）陈述了原因，然后在秋收时节派人去了工布（Kongpo，地名）。从康萨寺，他和仲（Drung，官职）以及嘉措瓦（Gyamtso-wa，人名）一起去了南方。在这之前，来了一个全身都是眼睛的人，说：‘不要住在这里，走吧！’还有许多黑人也这样说，这似乎是护法的指示。因为我的祖先崇拜男性护法和达雄（Tagshon，神灵），所以在房子的角落里有一个小小的护法殿，一只大老虎从那里出来，把我的手放在它的嘴里，不让我走。我用帕拉玛达（Pharamada，药物）涂抹它，我梦见它分开了。达雄似乎很喜欢我。小时候，我经常梦见我在一个卡卡尼（Kakhani，地名）下面挖洞。我觉得我在那里，但突然出现了一个洞，我又出来了。我还经常梦见我的脖子上插了很多木桩。后来，我看到一个给新帕玉沃（New Pema Yuwo，人名）做后盾的人，他是一个名叫恰洛仁钦秋嘉波（Chaklo Rinchen Chokyi Gyalpo，人名）的近侍，他正在做其他上师的事情。从那以后，我确信嘉瓦（Gyalwa，至尊）是圣人。否则，他的转世不可能如此清晰和符合传统。
3-343
原因在于，我们师徒曾用金刚怖畏金刚（Dorje Jikje，རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།，vajra-bhairava，摧破金刚）等法器的轮子进行压制和焚烧，并捆绑他的嘴等等，但他似乎毫发无损，他自己也对此感到惊讶。然而，即使是那些梦也似乎是他的力量所致。起初，我在嘉吉普（Jarkyi Phuk，地名）深广的特钦泽（Tekchen Tse，地名）见到了夏仲扎西南嘉（Shadrung Tashi Namgyal，人名）。然后，我到达了扎西通门（Tashi Tongmon，地名）。

【English Translation】
I am convinced of this. At that time, I felt that an important guest would be coming, just like my mother urged me to prepare. Kunkhyen Rinpoche (Kunchen Rinpoche, the Omniscient Rinpoche) and his disciples came to the monastery. I first met various fruits in the dragon courtyard (Klu-ding) of Khangsar. I recognized him as the lama and prostrated to him. The next day, a small gathering of the master and disciples was held inside Khangsar. He seemed to be carrying some scattered items, and I did not mistake them, recognizing the mixture he showed. I inquired in detail about very secret matters, and he answered without hesitation, which convinced me greatly. He simply said to my mother, 'Take good care of this little boy,' and then went south. I stated the reasons that convinced him, and he agreed. Because in the degenerate age, it is not possible to say that he is the reincarnation of Chokyi Gyalpo, so we invited him. I said that if the traditional verification is not carried out again, everyone will definitely not believe it.
3-342
He said, 'I believe you, that's enough.' However, as he said before, he stated the reasons to the brothers above (referring to the rulers at the time), and then sent messengers to Kongpo in the autumn harvest season. From Khangsar Monastery, he went south with Drung and Gyamtso-wa. Just before this, a person with eyes all over his body came and said, 'Don't stay here, leave!' Many black people also said this, which seemed to be the instruction of the Dharma protector. Because my ancestors worshiped male Dharma protectors and Tagshon, there was a small Dharma protector hall in the corner of the house, and a large tiger came out from there, put my hand in its mouth, and did not want me to leave. I smeared it with Pharamada, and I dreamed that it separated. Tagshon seemed to like me very much. When I was young, I often dreamed that I was digging a hole under a Kakhani. I felt that I was there, but suddenly a hole appeared and I came out again. I also often dreamed that many stakes were inserted into my neck. Later, I saw a person backing New Pema Yuwo, who was an attendant of Chaklo Rinchen Chokyi Gyalpo, and he was doing the work of other lamas. From then on, I was convinced that Gyalwa was a saint. Otherwise, his reincarnation could not be so clear and in accordance with tradition.
3-343
The reason is that our master and disciples used the wheels of Vajrabhairava (Dorje Jikje, རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།, vajra-bhairava, the Frightful Vajra) and other Dharma instruments to suppress and burn him, and tied his mouth, etc., but he seemed unharmed, and he himself was surprised by this. However, even those dreams seem to be due to his power. At first, I met Shadrung Tashi Namgyal in the deep and wide Tekchen Tse of Jarkyi Phuk. Then I arrived at Tashi Tongmon.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོངས་སྒྲུབ་སྡེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྷ་ཁང་དུ་བྱུང་བས། གནས་ཁང་དེའི་མིང་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོར་ཀུན་གླེང་། སང་ཉིན་སྡེ་པ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་གི་མངའ་གསོལ་མཛད་སར་མཆོངས་པོའི་ཁར་མཇལ། དེ་ནས་ཞག་ཤས་ན་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ། ཆེན་པོ་ཆོས་སྒོ་ཁྲོམ་བུ་བ་དང་། ཡུར་གོང་པ་ཀུན་དགའ་དར་རྒྱས་ཙམ་ཡོད་སར། ཁོ་བོའི་ཟླ་ལ་དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བ་གཅིག་པུ་བྱས། སྔར་གྱི་སྐུ་ཆས་དང་འདྲ་བ་མང་པོ་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་པར་ངོས་ཟིན་པས། ཆེན་པོ་གླིང་སྟོད་སྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བསམ་གྲུབ། ཁྲོམ་བུ་བ་རྣམས་སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་ཤོར། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་དབང་མི་འདུག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་གཉལ་དུ་བྱོན། སྐྱེལ་མི་བྱིངས་ཕྱིར་སློག །དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བ་སོགས་འཐོར་བུ་བསྡད། ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་རིང་། སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ཞོགས་པ་ཀློག་བསླབས། 
3-344
དེ་དུས་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྲས་ལྟ་བུར་གཅེས་སྤྲས་མཛད། ཉིན་གཅིག་ཀླུ་ཁང་དུ་ཕེབས། ནམ་མཁའ་དང་པོ་ལ་སྤྲིན་གུག་དབྱིབས་དོད་པ་ཞིག་འདུག་པས། ཐམས་ཅད་སུ་ལ་མི་དགའམ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྣང་། ངེད་ཀྱིས་བླ་མ་སྐུ་སྲུང་པ་གཤེགས་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་བྱས་པ་ལྟར། དམག་སྡེར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོ་དེ། ངས་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེ་ན་རིམ་གསུམ་དྲན། ད་ནི་ཁོ་བོའང་རིང་པོར་མི་སྡོད་དོ་གསུངས་ནས་གཤེགས་པར་སྣང་། དེ་ནས་བྱ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ཁུ་དཔོན་བཀའ་བགྲོས། ཞལ་ངོ་དབོན་སྐྱ་ལྡིང་གི་མི་དཔོན། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ཉེ་བསྐོར་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ལོ་གྲོ་འབྲུག་ལུང་དཀར་མོར་གྲགས་པའི་ལྟེ་བ། རྗེ་རས་ཆུང་པ་དང་། སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ལུང་བསྟན་པ། རི་བོ་ཆེན་པོ་མངྒ་ལའི་ངོགས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཞེས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར། མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དུས་བཟང་གི་ཐོག་མའི་ཉིན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་སྔར་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིར། ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་དབང་བསྐུར། དེ་དུས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བབས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་པས་ཕུད་དུ་ཁུར། རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའང་ཡོན་ཉིད་དུ་སྦྱར་ལ། 
3-345
ཉི་མ་འགའི་བར་དུ་དགའ་སྟོན་གྱིས་འདས་སོ། །དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ་དང་། འཇིམས་པ་རབ་འབྱམས་པ་གཉིས་འབེལ་གཏམ་མཛད་འདུག་པས། མདོ་ལ་མཁས་པར་བསླབ་དགོས་བསམ་པ་ཤར། དེར་ར་ལུང་ནས་མི་སྣར་ཆོས་རྗེ་རྡོར་འཛིན་པ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང་བཅས་གནང་། ལེགས་སོ་བརྗོད་དོ། །ཕུན་ཚོགས་ནི་ཙུ་ལ་ཡི་ཕང་པ་དེར། །དང་པོར་འོངས་པའི་མྱུ་གུའི་ཡལ་འདབ་རྩེར། །དོན་ཚིག་ཁུ་བྱུག་བུ་མོ་སྙན་སྒྲོག་པ། །ལ

【现代汉语翻译】
在董色寺的活佛拉康（Lhakhang，寺庙）出现后，这个地方的名字也因其吉祥的缘起而被人们广泛谈论。第二天，地方官员们在秋炯（Choskyong，护法神）的加持仪式上，于琼波（Mchongpo）之上相见。在那之后的几天，地方官员夫妇三人，即钦波·秋郭·仲布瓦（Chenpo Chosgo Khrombuwa）和玉贡巴·贡噶·达吉（Yurgongpa Kunga Dargye）等人所在的地方，只有我（指作者）的同月生仲色·嘉措瓦（Drungse Gyatsoba）一人陪同。他穿戴着许多与以前相似的服装，毫不混淆地认出了我。钦波·林多玛（Chenpo Lingdoma），即著名的秋杰·扎巴·谢年（Choje Drakpa Shenyen）、秋嘉·桑珠（Chogyal Samdrub）和仲布瓦（Khrombuwa）等人，都流下了许多眼泪，说他们简直不敢相信。
之后，他们前往涅（Gnyal）。护送的人们返回，只有仲色·嘉措瓦（Drungse Gyatsoba）等人留了下来。大约两个月的时间里，年轻的地方官员措杰·多杰（Tsho-skyes rdo-rje）早上教他（指作者）读书。
那时，地方官员夫妇像对待儿子一样疼爱他。有一天，他们去了鲁康（Klu-khang，龙宫）。当看到天空中的第一层云彩呈现出弯曲的形状时，所有人都怀疑是否有人不高兴。我说，这似乎是喇嘛（blama，上师）护法神去世的预兆。正如我所说，在军队中持有咒语的伟人，我想起了嘉瓦·秋杰（Gyawa Chosje，法王）的三位转世。他说，现在我也不会待太久了，然后就去世了。之后，嘉米帕·秋吉·喇嘛（Bya Mipham Choskyi Lama）叔侄商议，召集了扎昂·翁嘉丁（Zhal-ngo dbon-skya lding）的官员，以及前任上师的近身弟子们，在被称为洛卓·竹隆噶姆（Lo-gro 'brug-lung dkar-mo）中心的地方，即热琼巴（Ras-chung-pa）和苏卡·悉地（Sukha Siddhi）所预言的，大山芒嘎拉（Mngga-la）的山脚下，吉祥的托蒙（Mthong-smon）闻思修学院，在火猴年（藏历）世尊（bcom ldan 'das）示现大神变的吉祥之日的开始，在三界供养的，原先的狮子宝座上，为所有释迦牟尼（thub pa）的追随者授予灌顶。当时，天降花雨等瑞相，秋吉嘉波（Choskyi Gyalpo，法王）将最好的东西献上，并将伟大的王权也作为供养。
几天在欢乐的庆祝中度过。当时，秋杰·杰拉·饶绛巴（Chosje Gyela Rabjampa）和金巴·饶绛巴（'Jimpa Rabjampa）两人正在交谈，我心想应该学习精通显宗（mdo）。这时，从热隆（Ra-lung）派来了使者，并赠送了秋杰·多杰钦巴·根桑波（Chosje rdo-rje 'dzin-pa gnang-sbyin bzang-po）以及其他礼物，并称赞道：‘太好了！’在彭措·尼祖拉（Phuntshog Nizula）的山坡上，最初到来的嫩芽的枝头，那用动听的语言歌唱的杜鹃鸟。

【English Translation】
After the appearance of the incarnate lama (sprul sku) at the Lhakhang (temple) of Dongse Monastery, the name of that place was widely discussed due to its auspicious origins. The next day, the local officials met above Chongpo at the empowerment ceremony of Choskyong (Dharmapala, protector of the Dharma). After a few days, at the place where the three local officials, Chenpo Chosgo Khrombuwa and Yurgongpa Kunga Dargye, etc., were, only Drungse Gyatsoba, who was born in the same month as me (the author), accompanied me. He recognized me without confusion, wearing many clothes similar to before. Chenpo Lingdoma, the famous Choje Drakpa Shenyen, Chogyal Samdrub, and Khrombuwa, etc., shed many tears, saying they simply couldn't believe it.
After that, they went to Gnyal. The escorts returned, and only Drungse Gyatsoba and others stayed behind. For about two months, the young local official Tsho-skyes rdo-rje taught him (the author) to read in the morning.
At that time, the local official couple cherished him like a son. One day, they went to the Klu-khang (Naga palace). When they saw that the first layer of clouds in the sky had a curved shape, everyone suspected that someone was unhappy. I said that it seemed to be a sign of the death of the lama's guardian deity. Just as I said, the great mantra holder in the army, I remembered the three incarnations of Gyawa Chosje (the Dharma King). He said that now I wouldn't stay long either, and then he passed away. After that, Bya Mipham Choskyi Lama (Bya Mipham Choskyi Lama) uncle and nephew discussed and summoned the officials of Zhal-ngo dbon-skya lding, as well as the close disciples of the former guru, at the place called the center of Lo-gro 'brug-lung dkar-mo, which was prophesied by Ras-chung-pa and Sukha Siddhi, at the foot of the great mountain Mngga-la, at the auspicious Thongmon (Mthong-smon) Study and Practice College, on the beginning of the auspicious day when the Bhagavan (bcom ldan 'das) showed great miracles in the Fire Monkey year (Tibetan calendar), on the original lion throne offered by the three realms, he conferred empowerment to all the followers of Shakyamuni (thub pa). At that time, there were auspicious signs such as rain of flowers, and Choskyi Gyalpo (the Dharma King) offered the best things and also offered the great kingship as a donation.
A few days passed in joyful celebration. At that time, Chosje Gyela Rabjampa and 'Jimpa Rabjampa were talking, and I thought that I should study to become proficient in Sutra (mdo). At this time, an envoy was sent from Ra-lung, and Chosje rdo-rje 'dzin-pa gnang-sbyin bzang-po and other gifts were presented, and they praised, 'Excellent!' On the hillside of Phuntshog Nizula, on the tip of the branch of the first sprout that came, the cuckoo girl singing with sweet words.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷོ་ཕྱོགས་རླུང་གཞོན་སྤྲོན་པའི་ཕོ་ཉ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་ན་ཆུང་རྣམས་ལ་སྙིང་དགའ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱིད་པ་མ་ལུས་སྟེར་བྱེད་ལ། །ཟ་མ་ཏོག་རྩེའི་ནོར་བུའི་གཟིར་མཚུངས་པས། །བསྟན་འཛིན་དུས་བཞིའི་དཔྱིད་དུ་ཀུནགྱིས་བསྐུར། །དེ་དུས་སྒྲུབ་སྡེར་སྒྲུབ་པ་བ་ལོ་གསུམ་མ་རྣམས་ཕྲད་དུ་བྱུང་བའི་ཁྲོད་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་པར། འདི་མི་རྣ་པ་ཚ་བོ་ཞིག་ཡིན་བྱས་ངོས་ཟིན། ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས། སློབ་དཔོན་དུ་ཤག་མང་ཆོས་མཛད་དང་། གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ། སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཐུགས་ལྗགས་བཞུགས་པ་དེར། ཟན་རིལ་ཕུལ་བས་ཤག་མང་ཆོས་མཛད་པ་བབས། ཁོང་ཡང་སྔོན་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་ཐོབ་དུས་བརྡ་སྤྲོད་ཀར་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་ས་ཐོབ་ཏུ་ལུང་བསྟན། 
3-346
འཕྲལ་དུའང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པས་དམིགས་པ་གང་གཏད་ཀྱི་ཆུ་མི་འཁྱགས་པ་དང་། རྟ་ཟེད་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་རེ་བཟླས་ཕུ་བཏབ་པས་ཆུ་རུ་བཞུ་ནུས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། ཕྱིས་ཁོ་བོ་ལ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ན་དབུ་ཆེ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཞིག་འཆི་ཟེར་བ་བྱུང་བ་ཁོང་གྲོངས་པ་དང་འགྲིག་སྣང་། དེས་བཅུན་པས་བློ་ལང་དུ་མ་སོང་། དྲིན་ཆེ་བསམ་པ་ཤར་རོ། །བསླབ་སྦྱངས་རང་ནི་འཕྲལ་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནའི་སྐྱོར་ཟློས་སོ། །དེ་དུས་ཀུན་སྤངས་རྗེས། དཔོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་ཕྱི་ཞུ་བ་ཡིན་གསུང་སྦྱོར་གཏོད་མཛད། གྲ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན། མཐོང་སྨོན་པ་སྐྲ་བཅད། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོར་མིང་བཏགས། ཁོང་སྐྲ་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན། ཕྱིས་ཅོག་གྲའི་བླ་མ་བྱས། ཞི་དུལ་གྱི་དཔེ། ཐུགས་དམ་ལྷག་པར་སྨིན་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཡང་རྩེར་ཕེབས། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཁམས་ནས་བླ་མགོན་སྤྲུལ་སྐུའི་དབོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་འགྱེད། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྫས། ལྷག་པར་ངེད་མཆོད་ཡོན་ལ་འབུལ་ཆས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱས། དབོན་པོ་ཞིག་སློབ་གཉེར་ལ་བཞག །ཁོང་རྣམས་ཆོས་འབྲེལ་དགོས་ཟེར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས། དེ་ཆོས་བཤད་པའི་ཐོག་མ་ཡིན། དེ་ནས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཕེབས། 
3-347
མངལ་སྒྲིབ་སྦྱང་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཉིན་གྱི་རིས་གནང་། མི་རིང་བར་ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ་དཔོན་སློབ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཙ་རི་བ་རྗེ་ལན་དུ་བྱོན་པ་ལ་མཇལ་ཁ་ཆོས་འབྲེལ་སོགས་བགྱིས། དེ་ནས་བྱར་དུ་ཞལ་ངོ་ཚང་མ་ཕེབས། རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། པཎྜི་ཏ་སྨི་ཏིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་འཆིས་པ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ། བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
犹如北方和煦的春风，是带来喜讯的使者，对于那些善良的年轻人，他给予了心中所有的喜悦。
他将所有的佛法快乐都给予他们，如同如意宝顶端的珍宝般闪耀。
所有人都尊他为佛法传承的四季之春。当时，在闭关中心，三年闭关者们相聚，其中一位名叫格西·曲列（དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས）的比丘，被认出是米纳巴（མི་རྣ་པ）的侄子。
大家一致商议，迎请夏岗·曲美（ཤག་མང་ཆོས་མཛད）和杰拉·拉坚巴（གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ）为导师。在供奉着夏岗·曲美和杰拉·拉坚巴以及珍贵的身像——文殊菩萨·法称（འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ）的圣地，献上了糌粑食子，结果降临到了夏岗·曲美身上。他过去在圆满近修时，曾发生过巨大的地震，大持律者格桑·曲吉嘉措（སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ）预言他将证得果位。
不久之后，由于他精通生起次第和圆满次第，无论他专注什么，水都不会结冰。他还念诵咒语，吹气，能够融化马鬃等微小的生物，这些都是亲眼所见。后来，有人告诉我，‘二十二天后，一位将获得第一顶大帽的人将会去世’，结果与他去世的时间相符。这让我感到悲伤，但也升起了感恩之心。我自己的学习只是对临时仪轨的背诵而已。当时，根让仁波切（ཀུན་སྤངས་རྗེ）说：‘我将侍奉领主·曲吉坚贝坚赞（ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན）’，并开始缝制衣服，他是第一位僧人。通门巴（མཐོང་སྨོན་པ）剃度，被赐名为曲吉旺波（ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ）。他是第一位剃度者，后来成为却扎（ཅོག་གྲ）的喇嘛，是寂静调伏的典范，他的禅修特别成熟。之后，他前往扬泽（ཡང་རྩེ）。来自康区的两位拉贡祖古（བླ་མགོན་སྤྲུལ་སྐུ）的侄子带着大量的供养抵达曲吉林（ཆོས་རྒྱལ་གླིང་），在扎西通门（བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན）分发，并在主寺（གཙུག་ལག་ཁང་）供奉祭品，特别是对我们这些施主和供养者，给予了大量的供养。他们留下了一位侄子学习。他们说需要佛法联系，于是进行了上师瑜伽，这是他第一次说法。之后，杰图托·夏（རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས）驾临。
他说需要净化胎障，于是给予了昼夜消除罪障的沐浴。不久之后，曲杰·特鲁瓦（ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ）带着大约两百名师徒前往擦日（ཙ་རི），与仁增·拉（རྗེ་ལན）见面，进行了会面和佛法交流等活动。之后，所有人都前往嘉（བྱ）。至尊上师亲自加冕他为摄政王，并称他为班智达·斯米提（པཎྜི་ཏ་སྨི་ཏིའོ་），意为精通五明的大师。嘉·扎西南嘉·米旁·曲吉（བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི）……

【English Translation】
Like the gentle spring breeze from the north, a messenger bringing good news, to those fortunate youths, he gives all the joy in his heart.
He bestows all the happiness of Dharma upon them, shining like the jewel at the top of a wish-fulfilling gem.
Everyone honors him as the spring of the four seasons of the Dharma transmission. At that time, in the retreat center, the three-year retreatants gathered, and among them, a monk named Geshe Cholek (དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས) was recognized as the nephew of Minapa (མི་རྣ་པ).
Everyone unanimously agreed to invite Shakmang Chödzö (ཤག་མང་ཆོས་མཛད) and Gyela Rabjampa (གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ) as teachers. In the sacred place where Shakmang Chödzö and Gyela Rabjampa, as well as the precious statue—Manjushri Dharmakirti (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ), resided, they offered tsampa balls, which descended upon Shakmang Chödzö. In the past, during the completion of his close retreat, a great earthquake occurred, and the great Vinaya holder Kelsang Chökyi Gyatso (སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ) prophesied that he would attain the ground.
Soon after, because he was proficient in the generation stage and completion stage, no matter what he focused on, the water would not freeze. He also recited mantras and blew on things, able to melt small creatures like horsehair, which was seen with their own eyes. Later, someone told me, 'In twenty-two days, someone who will receive the first great hat will pass away,' which coincided with the time of his passing. This made me sad, but also gave rise to gratitude. My own learning was just recitation of temporary rituals. At that time, Künpang Rinpoche (ཀུན་སྤངས་རྗེ) said, 'I will serve the Lord Chögyal Tenpai Gyaltsen (ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན),' and began sewing clothes, he was the first monk. Thongmonpa (མཐོང་སྨོན་པ) was tonsured and given the name Chögyal Wangpo (ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ). He was the first to be tonsured, and later became the lama of Chokdra (ཅོག་གྲ), an example of peace and tranquility, his meditation was particularly mature. After that, he went to Yangtse (ཡང་རྩེ). Two nephews of Lamagön Tulku (བླ་མགོན་སྤྲུལ་སྐུ) from Kham arrived at Chögyal Ling (ཆོས་རྒྱལ་གླིང་) with large offerings, distributed them in Tashi Thongmön (བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན), and offered sacrifices in the main temple (གཙུག་ལག་ཁང་), especially to us patrons and benefactors, giving large offerings. They left one nephew to study. They said they needed a Dharma connection, so they performed Guru Yoga, which was his first Dharma talk. After that, Je Thutop Zhap (རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས) arrived.
He said that it was necessary to purify the womb obscurations, so he gave a bath to eliminate sins day and night. Soon after, Chöje Telruwa (ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ) with about two hundred teachers and students went to Tsari (ཙ་རི), met with Rinchen La (རྗེ་ལན), and had meetings and Dharma exchanges, etc. After that, everyone went to Jar (བྱ). The Supreme Master himself crowned him as regent and called him Pandita Smriti (པཎྜི་ཏ་སྨི་ཏིའོ་), meaning a great master proficient in the five sciences. Ja Tashi Namgyal Mipham Chökyi (བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི)……

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བླ་མ་ལ་ཕར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོཪ་ཕུལ། སང་ནས། བདེ་དགྱེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལ་བཤད་པ། རྗེ་གོང་མ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཉན། དེ་དུས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འདིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ཐོར་ཐོར་དྲུང་དུ་འཐོན་པ་བྱུང་ནས། བག་ཆག་ལ་བསྔགས་པ་མཛད་། གཞན་ཡང་ནག་རྒྱ་ཕག་གསུམ་སོགས་ཀར་ཡུགས་ཀྱང་མང་བར་ཐོབ། ཕྱིར་གཉལ་དུ་ཕེབས། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཐོག་ཏུ་སྐྲ་བཅད། ཆོས་ཞུ་བའི་ལུགས་བྱས། ཆེན་པོ་གླིང་སྨད་པ་གདན་འདྲེན་དུ་བརྫངས། དཔོན་སློབ་གཞིས་ཁ་གོང་དཀར་དུ་དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འགྲིགས་ཡོན་རྒྱང་པ་འགྱངས་སྐབས། ངེད་ཀྱི་འཁྲིས་ན་ཡོད་པ་དག །ཕེབས་སམ་མི་ཕེབས་ཞེས་གླེང་འདུག །ངེད་ཀྱིས་ཁོང་བྱེ་སྟོང་ཤིག་ན་ལོག་འོང་བ་མཐོང་ནས། 
3-348
གདན་མ་འདྲོངས་པར་ཁོང་རང་ལོག་བྱུང་བྱས་པས། བདེན་བསམ་པ་མི་སྣང་། རྗེ་བྱང་སྟག་ལུང་ནས་གདན་འདྲེན་དོས་དྲག་པས། དེར་ཐོགས་པར་འདུག་ནས་ཁོང་ལོག་དུས་ཡིད་ཆེས་སྣང་ངོ་། །གསེར་འཕྱང་སྟེ། མེ་མོ་བྱ་ལོ་ཤར་ནས། སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཕྲུལ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། མར་པ་ལོ་ཙ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོས། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། བླ་མ་ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ཡང་ལུང་བསྟན་པ། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོག་དེ་ལ་དབུས་གཙང་ན་སྐད་ཆེ་བ་དེ་ལས་གཞན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འོས་པ་མེད་ནས། ཞབས་དྲུང་དུ་ཡར་འགྲོ་བའི་དཔྱད་གཞི་ཤར། ཚོ་འཛིན་དུ། རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཆེན་པོ་ཕེབས། གཞན་ནང་སོ་ཡུར་གོང་བ་སོགས་སྐྱ་སེར་འདྲེས་པ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དབྱར་ཀ་གཉལ་ནས་བཏེག་དུས། ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་། ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་བསྙལ་བས་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་འཁྲེན་པར་འདུག །ཅེས་ཁ་ཚོན་བཅད། རིམ་གྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་ནང་དུ་སླེབ། འཕྱོང་ཕུ་གྱད་ན་ཁར་རྒྱལ་བུ་བགྲེས་པ་བསུབ་ལ་བྱོན། དེ་ནས་འཆིང་བར་སྟག་རྩེའི་གཞིས་ཁར་འབྱོར། སྔོན་གྱི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད། 
3-349
དེར་དབུས་སུ་དབང་པོ་དངས་པའི་ཐོག་ཆོད། ཨ་མ་དྲུང་པའི་གཟིམས་ཆུང་བཀོད་མཛེས་སུ་ཞལ་ངོ་ཚང་མ་ཕེབས་ནས། བཀའ་ལུང་ལ་འདི་ན་སྐུ་ཆས་ངོ་མཁྱེན་པ་ཨེ་འདུག་གསུང་བ་ལ། རྗེ་མར་བའི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུག་ནས། འདི་ངོ་ཤེས་ཞུས་པས། འདི་གསར་པ་ཡིན་གསུང་། མིན་ལགས་སྐུ་འདི་བསྐྱོད་ན་སྐྲོག་སྐྲོག་ཟེར་གྱི་ཡོད་ཞུས་པས་ཐམས་ཅད་བཞད། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཡིད་ཆེས། དེ་མིན་སྲོང་བཙན་གྱི་ལོ་རྒྱུས

【现代汉语翻译】
向喇嘛献上喇嘛瑜伽。从明天开始，接受喜金刚（梵文：Hevajra）和四臂怙主（梵文：Chaturbhuja）的灌顶。听取杰贡玛（藏文：rje gong ma）传授的时轮金刚（梵文：Kalachakra）释论《无垢光》（梵文：Vimalaprabha）。那时，时轮根本续（梵文：Kalachakra Mulatantra）的零星章节出现，赞叹业习。此外，还获得了黑、汉、猪三尊等许多卡玉克（藏文：kar yugs）。返回娘（藏文：gnyal）。迎请杰仲巴仁波切（藏文：rje 'brug pa rin po che）。在那里剃度，行持求法之仪。派遣迎请钦波林麦巴（藏文：chen po gling smad pa）。当政教在岗嘎（藏文：gong dkar）与地主婆会面，商议供养时，我在旁边，议论是否前往。我看到他如果去空旷之地就会返回，所以没有迎请，他自己回来了。人们不相信。杰绛达隆（藏文：rje byang stag lung）急切迎请，他似乎被耽搁在那里，回来时人们才相信。
金鸟年开始，示现了普贤菩萨（梵文：Samantabhadra）的化身，一切秘密之主，玛尔巴译师（藏文：mar pa lo tsA），以这一生证得薄伽梵不动金刚（梵文：Achala-vajra）或喜悦金刚（梵文：Hevajra）之身，他是班智达三百万的化身，是不动白尊（梵文：Achala），是往昔的善知识，也被预言为喇嘛香卓贡波（藏文：bla ma zhang 'gro ba'i mgon po）。仲巴仁波切是卫藏（藏文：dbus gtsang）最有名望的人，除此之外，没有人适合成为其他种姓的主人，因此出现了前往夏仲（藏文：zhabs drung）的讨论。在措津（藏文：tsho 'dzin），杰古玛噶钦波（藏文：rje sgyu ma'i gar mkhan chen po）来了。此外，当一百多名包括僧俗的囊索玉贡巴（藏文：nang so yur gong ba）等人从娘出发时，下了一场无量大雪，所有庄稼都被摧毁，据说斯布日（藏文：spu gri）地区有三次歉收。他断言道。逐渐抵达琼结（藏文：'phyong rgyas）境内。在琼普嘉纳卡（藏文：'phyong phu gyad na kha），老王子前来迎接。然后抵达青瓦达孜（藏文：'ching ba stag rtse）的庄园。往昔的父母兄弟姐妹们举行了难以想象的盛大宴会。
在那里，在卫藏举行了旺波当贝托觉（藏文：dbang po dangs pa'i thog chod）。所有人都来到阿玛仲巴（藏文：a ma drung pa）装饰精美的寝宫，问是否有认识这些法衣的人。当指着杰玛尔巴（藏文：rje mar ba）的塑像，用手指着念珠时，他说：‘我认识这个’。他们说：‘这是新的’。我说：‘如果移动这个塑像，会发出嘎嘎的声音’，大家都笑了。他们非常相信。此外，还有松赞干布（藏文：srong btsan）的历史。

【English Translation】
He offered the Lama Yoga to the Lama. Starting tomorrow, he will receive the initiation of Hevajra and the four-armed Mahakala. He listened to the explanation of the Kalachakra commentary 'Vimalaprabha' transmitted from Jue Gongma. At that time, sporadic chapters of the Kalachakra Root Tantra appeared, praising karmic imprints. In addition, he also obtained many Karyuks such as Black, Han, and Pig deities. He returned to Nyal. He invited Jue Drukpa Rinpoche. There he was tonsured and performed the rituals of seeking Dharma. He sent someone to invite Chenpo Lingmepa. When the political and religious leaders met with the landowner in Gongkar to discuss offerings, I was beside him, discussing whether to go or not. I saw that if he went to an empty place, he would return, so I did not invite him, and he returned on his own. People did not believe it. Jue Jang Taklung urgently invited him, and he seemed to be delayed there, and people believed it when he returned.
The year of the Fire Bird began, manifesting the incarnation of Samantabhadra, the lord of all secrets, Marpa Lotsawa, who attained the body of Bhagavan Achala-vajra or Hevajra in this lifetime. He is the incarnation of three million Panditas, the immovable white deity, the former virtuous teacher, and was also prophesied to be Lama Zhang Trogonpo. Drukpa Rinpoche is the most famous person in U-Tsang, and no one else is suitable to be the master of other castes, so there was a discussion about going to Shabdrung. In Tsojin, Jue Gyuma Gachenpo came. In addition, when more than a hundred people, including monks and laypeople such as Nangso Yurgongba, set out from Nyal in the summer, there was an immeasurable heavy snow, and all the crops were destroyed. It is said that there were three crop failures in the Spuri area. He asserted. Gradually arrived in Chonggye. In Chongpu Gyanakha, the old prince came to greet him. Then he arrived at the estate of Chingwa Taktse. The former parents, brothers and sisters held an unimaginable grand banquet.
There, Wangpo Dangpai Tokcho was held in U-Tsang. Everyone came to Ama Drungpa's beautifully decorated bedroom and asked if anyone recognized these Dharma robes. When pointing to the statue of Jue Marpa, pointing to the mala with his finger, he said, 'I know this one.' They said, 'This is new.' I said, 'If you move this statue, it will make a 'gaga' sound,' and everyone laughed. They were very convinced. In addition, there is also the history of Songtsen Gampo.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོ་རེ་ཞུས་པས། ཇི་ལྟ་བ་དེ་དཀར་འདུག་གསུང་ནས་མཉེས་མཉེས་ཅི་ཡང་མཛད། རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ། མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཀ་སིདྡྷིས་རྒྱལ་བ་ལོའི་སྤྲུལ་པས། ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་གྱིས་བརྒྱ་འབུལ་མང་པོ་བྱས། དེ་དུས་སྟག་རྩེའི་གཞིས་ཁའི་རྩེ་ནས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་ཚོགས་ཆོས་ལན་ཅིག་བཤད། ཐང་པོ་ཆེའི་རྩ་རྒྱད་གོང་དུ་ཡང་། ཁོང་གིས་ཞབས་བཏེག་མི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་པ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་བྱས། དེ་དུས་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་འབབ་པ་གཟིགས་པས། ཐུགས་དད་པ་ཡིན་ཞེས་བཟོད་པ་བྲག་ནས་ཟུར་ཁང་ཤར་པའི་ཇ་ཞུས་གཟབས་མ་བྱུང་། གཞན་ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་དང་། བྱེ་མིན་རྩེ་པ་སོགས་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་འདུག་པ་སོ་སོས་འབུལ་བ་སོགས་ལམ་མི་ཤོགས་པ་ཙམ་རིམ་པས་བྱུང་། 
3-350
ཡར་ཀླུང་གད་པ་སྟེངས་སུ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན། འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་སྣང་ཞིང་། གཙོ་བོར་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བྱ་པ་དང་དཔོན་གཡོག་ཉེ་ཆགས་པ་དང་། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཞུ་སྦྱོར་གནང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནང་སྦྱིན་བདག་རྐྱེན་བཟང་པོ་མཛད། ལྷུན་གྲུབ་གླིང་། དོལ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་རྩེ། ཆུ་ཤུལ་ལྷུན་བོ་རྩེ། གཞིས་ཁ་སྣའུ་རྣམས་ནས་སོ་སོར་ཞག་མལ་འཕོག་ས་དང་། ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་སྡོད་རིན་གྱི་ཐབ་འཛིན་ཚང་མ་མཛད་དེ་རེས་གོང་དཀར་དུ་ཕྱིན། ཆེ་ས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཇལ་ཏེ་མཐོང་བཀུར་དེ་ཙམ་མ་མཛད། འདིས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས་པ་སྐད་བྱས། གོང་དཀར་དུ་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་དགོས་བསམ་པ་གཞན་དབང་གིས་གཡེལ་བ་ཅིག་ཀ་བྱུང་། སྡེ་སྲིད་མ་ཆེན་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡེ་འགྲིག་ཏུ་བྱུང་བས། ཕྱིས་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ། གདན་ས་འབྲུག་སེ་བ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་སླེབ། རགས་མའི་གདོང་དུ་སྤོས་བསུ་བ་འདུག་པའི་ཁྲོད་ན་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པ་ཡིན་འདུག་ཅེས་ངོ་ཤེས། རིམ་པས་རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་སོགས་ཀྱིས། སེར་སྦྲེང་རྒྱས་པ་ཇ་བསུ་དང་བཅས་འདུག་པར་མཇལ། 
3-351
དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱི་ཁྱམས་ན། རྗེ་ཕེབས་འདུག་པས། སྐུ་ཆེ་ལ་ཆུ་ཞིང་གབ་བ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཟིལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་མཐོང་བས་ལུས་ཞིག་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་དད་པ་དང་། སྔོན་མེད་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། རྗེ་རང་གིས་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་དངོས་སུ་གཟིགས་གསུང་། སྤྱན་ཆབ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་གནང་འདུག །གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདུན་དུ་གཙུག་ཕུད་བཅད། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུ་དབང་པ

【现代汉语翻译】
当被问及此事时，他回答说：‘事情就是这样。’并表示非常满意。 杰贡玛（Jigme Drakpa II，持律上师）的弟子，空行母苏卡悉地（Sukhasiddhi）化身为嘉瓦洛（Gyalwa Lho）的转世，预言说：‘您将弘扬佛法。’法主达吉热钦（Daki Rinchen）供养了许多百供。 当时，他在达孜（Tagtse）庄园的顶端，向一大群人讲授了一次佛法。 在唐波切（Tangpo Che）的根本道场，他为聚集的无数信徒传授了佛法。 当时，人们看到下起了花雨，认为这是他内心虔诚的象征。从佐巴扎（Zopa Drak）到祖康夏巴（Zurkhang Sharpa）的茶点准备得非常周到。 此外，还有法主果仓巴（Godzangpa）、杰敏孜巴（Jemin Tze Pa）等许多僧侣，他们各自供养，以至于道路都快被堵住了。
在雅砻嘎巴登（Yarlung Gadpa Teng），所有大法会的僧侣都来了。 他们忙着供养和服侍。 主要的施主是第悉仁波切帕摩竹巴·阿旺扎西扎巴嘉灿贝桑波（Desi Rinpoche Phagmo Drupa Ngagi Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo），以及他的随从和亲信。 由于琼结（Phyong-gyas）提供了帮助，他提供了良好的赞助。 伦珠林（Lhundrub Ling）、多伦珠拉孜（Dol Lhundrub Lhatse）、曲水伦波孜（Chushul Lhunpo Tze）和吉卡瑙（Zhika Nau）分别提供了住宿地点，并承担了在拉萨举行法会的费用。 然后，他去了贡嘎（Gongkar）。 他拜见了伟大的果瓦（Gowa），但没有给予太多的尊重。 人们说这破坏了缘起。 他本想在贡嘎提供服务，但由于受到他人的影响而分心了。 然而，由于与第悉玛钦（Desi Machen）的关系良好，后来他才得以提供盛大的服务。 之后，他抵达了无数成就者加持过的噶丹萨迦竹赛瓦强久林（Ganden Sakya Drugsewa Jangchub Ling）寺。 在拉玛（Ragmas）的门前，有人在焚香迎接，他认出了其中的一位咒师，名叫秋贡巴（Chok Gonpa）。 渐渐地，嘉赛琼仁波切（Gyalsay Chung Rinpoche）、堪布（Khenpo）等人都来迎接他，并举行了盛大的茶会。
之后，在主殿（Tsuglagkhang）上方的达瓦饶江（Dakpa Rabjam）之门的外廊里，他看到了上师（Rje）。 上师身材高大，拥有完美的相好，光芒四射。 看到他，他生起了强烈的信心，几乎要昏过去，心中充满了前所未有的喜悦。 上师亲自说他看到了真正的嘉瓦秋杰（Gyalwa Chöje）。 他流着眼泪合掌。 在吉祥的星象下，他在强久钦波（Jangchub Chenpo）的佛像前剃度。 那若巴（梵文：Nāropā，梵文罗马拟音：Nāropā，汉语字面意思：那若巴）的代表嘉灿阿旺诺布旺波（Gyurme Ngawang Norbu Wangpo）

【English Translation】
When asked about it, he replied, 'That's how it is,' and expressed great satisfaction. A disciple of Jey Gongma, the emanation of Gyalwa Lho in the form of the Dakini Sukhasiddhi, prophesied, 'You will spread the Dharma.' Chöje Daki Rinchen made many hundred-fold offerings. At that time, he taught the Dharma once to a large gathering at the top of the Tagtse estate. At the root hermitage of Tangpo Che, he gave Dharma teachings to an inconceivable number of assembled people. At that time, people saw a rain of flowers falling, and they took it as a sign of his devotion. The tea service from Zopa Drak to Zurkhang Sharpa was prepared very carefully. In addition, there were many monks such as Chöje Götsangpa and Jemin Tze Pa, each making offerings, so much so that the road was almost blocked.
At Yarlung Gadpa Teng, all the monks of the great assembly came. They were busy making offerings and serving. The main patron was Desi Rinpoche Phagmo Drupa Ngagi Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, along with his attendants and close associates. Due to the assistance provided by Phyong-gyas, he provided excellent sponsorship. Lhundrub Ling, Dol Lhundrub Lhatse, Chushul Lhunpo Tze, and Zhika Nau each provided accommodation and covered the expenses for holding the Dharma assembly in Lhasa. Then, he went to Gongkar. He met the great Gowa but did not show much respect. People said that this disrupted the auspicious connections. He had intended to provide service in Gongkar, but he was distracted by the influence of others. However, due to the good relationship with Desi Machen, he was later able to provide great service. After that, he arrived at Ganden Sakya Drugsewa Jangchub Ling, a seat blessed by countless accomplished beings. In front of the Ragmas gate, there was incense being burned in welcome, and he recognized one of the mantra practitioners named Chok Gonpa. Gradually, Gyalsay Chung Rinpoche, Khenpo, and others came to greet him with an elaborate tea reception.
After that, in the outer courtyard of the Dakpa Rabjam gate above the main temple (Tsuglagkhang), he saw the Lama (Rje). The Lama was tall, adorned with perfect marks and signs, and radiating unparalleled brilliance. Seeing him, he developed strong faith, almost to the point of fainting, and a great joy arose in him that he had never experienced before. The Lama himself said that he saw the real Gyalwa Chöje. He joined his palms with tears in his eyes. Under auspicious stars, he had his head shaved in front of the statue of Jangchub Chenpo. Gyurme Ngawang Norbu Wangpo, the representative of Nāropā (藏文：ནཱ་རོ་པ་，梵文天城体：नारोपा，梵文罗马拟音：Nāropā，汉语字面意思：那若巴)

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྡེར་མིང་བཏགས། དགེ་བསྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞུས། རྗེའི་ཕྱགས་ཕྱིར་རིམ་པས་རྟེན་འཇལ་བྱེད་སར། ངེད་ཀྱིས། སྔ་ཐོག་འདི་ན་མགོན་པོའི་སྐུ་གཅིག་ཡོད་བྱས་པས། རྗེའི་བཀའ་ལས། དང་པོ་འདི་ན་ཅིས་ཀྱང་ཡོད་དེ་ད་ལྟ་མགོན་ཁང་སྟེང་ན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུང་། རྟེན་འདིའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་རྗེ་རས་པའི་ལྗགས་བཞུགས། དེར་སྐྲ་བཅད་པའི་རྟེན་འབྱུང་གིས། ཁོ་བོ་གྲགས་པ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་སུ་སོང་བས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ཅི་ལ་ཡང་། པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་འཇུག་པ་ལྟ་བུར་དེ་དུས་ནས་སྤྲོ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྔོར་དཀར་ཞིག་བྱེད་བསམ་པ། རྗེེ་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ལ། ད་ལྟ་སྐུ་ན་ཕྲ་བས་སྐུ་གཟུགས་གཉའ་འཆག་ན་མི་རུང་། 
3-352
རེ་ཞིག་མ་བྱེད་གསུང་། ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཆང་དེ་མཐོང་ནས་ལོ་དགུ་པ་ནས་སྤངས་ཏེ་དེ་ནས་སིང་པོ་དང་གླུམ་ཀླད་ཀྱང་འཐུང་མ་མྱོང་། རྗེའི་ཞལ་སྔར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ། བདེན་གཉིས་ཞལ་མ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སོགས་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་མང་པོ་དང་། མགོན་པོའི་བཀའ་སྩལ་དུས། བདག་གཅིག་པུ་མིན་པ་གཞན་སུ་ཡང་མེད་པར་མཛད་ནས། ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོ་ལ་བསྟིམ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་ལུང་། དབང་བཞི། ལྷག་པར་བཀའ་བསྒོ་ཚད་མེད་གནང་བས་སྲུང་མས་ཅི་བསྒོ་བ་སྒྲུབ་པ་དེར་འདུག་གོ །ཕྱིས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཆེན་པོར་སོང་། ཕྱག་ཆེན་དང་། བསྲེ་འཕོ། རྟེན་འབྲེལ་ཁྲིད་དུ་སྩལ། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་ལྗགས་སྟེང་ནས་གནང་། གཞན་དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་ནས་སེང་གེ་དགུ་ཚར་གྱི་བར་ཐམས་ཅད། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་སྩལ་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་ཉིན་ཐལ་གསུང་ཆོས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད། དེ་དུས་འབྲུག་གི་ཆུ་གཞུང་ན་སྦྱར་པ་ཐོ་རེ་བ་ཡོད་པ་ལ་ད་མི་འདུག་བྱས་པས། གཞན་རྒྱུས་ཡོད་པ་ནི་མི་འདུག །ཆོས་རྗེ་གསེར་ཏོག་པས། རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཞུས་པས། ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་བདེན། རྒྱལ་དབང་རྗེ་རང་གིས་འདེབས་པ་གནང་བ་ཁ་ཡར་ཞིག་འདུག་པ་ཡིན་ཏེ། 
3-353
ཀུན་ལེགས་པ་དང་གདུང་པ་ཐུགས་དུས་བཅད་འདུག་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྙེ་ཐང་འོར་དུ། ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་མཇལ། རིམ་པས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་ཕྱིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་དང་། ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཇལ། དེ་དུས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལས་མ་ལོན་ཡང་། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། སྨོན་ལམ་ལ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བ

【现代汉语翻译】
被命名为'宗喀巴大师的侍从'。我接受了居士戒并生起了菩提心。作为大师的侍从，我逐渐地前往各个圣地朝拜。我们曾说：'以前这里有一尊怙主像。' 大师说：'最初这里肯定有，但现在它在护法殿的上方。' 这尊圣像的心间供奉着法主惹巴的舌头。由于在那里剃度的缘起，我变得非常有名，并且成为了大悲的化身。如果能利益他人，那又有什么关系呢？就像天鹅进入莲花湖一样，从那时起我就感到非常快乐。我曾想建造一座白色的建筑，但宗喀巴大师指示说：'现在你还年轻，如果身体负担过重就不好了，暂时不要建造。'
从见到罪恶之源——酒的那年起，九年后我就戒酒了，之后连辛波和脑髓都没有喝过。在大师面前，我接受了胜乐金刚十三尊、真实二品金刚、薄伽梵金刚忿怒尊等的许多灌顶和加持。在怙主降临的时候，他让我成为唯一的人，将所有的护法神都融入了我。所有密咒的念诵传承、四种灌顶，特别是给予了无量的教诲，因此我一直都在执行护法神的指示。后来，这成为了圆满护持佛法的伟大源泉。大师还赐予了我大手印、迁识法和缘起性空的教导。翻译家玛尔巴、法主嘉瓦仁波切，都从口中传授了他们的著作集。此外，噶举派的黄金传承，从森给古擦直到一切，都是嘉瓦仁波切的弟弟仁波切赐予的，我们花了三个月的时间，日夜不停地听闻佛法。
那时，在竹区的河边，有一个叫托热巴的斯巴尔巴，但现在已经不在了。其他人说：'已经不在了。' 法主色多巴在大师面前禀告说：'确实如此。' 大师说：'确实如此，嘉瓦仁波切亲自种下的，有一个朝阳的。一切都很好，并且已经决定了死亡的时间。'
之后，在聂塘沃，我朝拜了觉沃阿底峡的三种圣物。逐渐地，我们前往拉萨的法-轮洲。我朝拜了薄伽梵释迦牟尼和觉沃十一面观音等。那时我只有十一岁，但仅仅是见到觉沃仁波切师徒，就产生了难以置信的信仰。我发愿精通所有的知识领域，战胜所有的外道，弘扬佛法。

【English Translation】
I was named 'Attendant of Je Rinpoche'. I took the lay vows and generated Bodhicitta. As an attendant of the master, I gradually went to various holy sites for pilgrimage. We used to say, 'There used to be a protector statue here.' The master said, 'Initially there certainly was, but now it is above the protector hall.' The tongue of Dharma Lord Repa is enshrined in the heart of this holy image. Due to the auspiciousness of shaving my head there, I became very famous and became the embodiment of great compassion. If it benefits others, what does it matter? Like a swan entering a lotus lake, I have felt very happy since then. I once thought of building a white building, but Je Lama instructed, 'Now that you are young, it would not be good if your body is burdened too much, so don't build it for now.'
From the year I saw the root of evil, alcohol, I quit drinking nine years later, and since then I have never drunk Sinpo or brain marrow. In front of the master, I received many initiations and blessings of Chakrasamvara Thirteen Deities, Truth Two Vajras, Bhagavan Vajrakilaya, etc. When the Protector came, he made me the only one, and all the Dharma protectors were integrated into me. The recitation transmission of all mantras, the four initiations, and especially the immeasurable teachings were given, so I have been doing what the Dharma protectors instruct. Later, this became a great source for the complete protection of the Dharma. The master also bestowed upon me the teachings of Mahamudra, Transference of Consciousness, and Dependent Origination. The translator Marpa, Dharma Lord Gyalwa Rinpoche, all transmitted their collected works from their mouths. In addition, the Golden Lineage of the Kagyu, from Sengye Guchar to everything, was bestowed by Gyalwa Rinpoche's younger brother Rinpoche, and we spent three months listening to the Dharma day and night.
At that time, there was a Sparpa named Torewa in the river area of ​​Druk, but now he is gone. Others said, 'He is gone.' Dharma Lord Sertokpa reported to the master, 'That's right.' The master said, 'That's right, Gyalwa Rinpoche himself planted it, there is a sunny one. Everything is fine, and the time of death has been decided.'
After that, in Nyetang Wor, I paid homage to the three sacred objects of Jowo Atisha. Gradually, we went to Lhasa's Dharma-wheel Continent. I paid homage to Bhagavan Shakyamuni and Jowo Eleven-faced Avalokiteshvara, etc. At that time, I was only eleven years old, but just seeing Jowo Rinpoche and his disciples, I developed incredible faith. I vowed to become proficient in all fields of knowledge, defeat all heretics, and promote the Buddha's teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཁོ་ན་ལན་མང་དུ་བཏབ་པས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བསམ་འཕེལ་གྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་པས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་འགྲུབ་ཟེར་བ་བཞིན། ད་ལྟ་སྨོན་ལམ་དེ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཡིད་ཆེས། དེར་སྐྱེ་བོའི་འདུས་པ་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་བྱུང་། དེ་ལོ་སྐྱེ་ཆུ་ཆེ་ནས་གུང་ཐང་དུ་བགྲོད་མ་ཐུབ། ཕྱིར་རྗེ་མགར་གྲོང་ན་ཕེབས་འདུག་པ་མཇལ། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བསྡད། དེ་དུས་རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྩལ་ནས། ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཡིན་གསུང་པ་དང་། འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཞབས་ཅུང་ཟད་འཇོག་པ་གནང་། གཞན་རྣམས་སྩལ། ལྷག་མ་ཕྱིས་ར་ལུང་དུ་མཇལ་བའི་དུས་རྫོགས་པར་གནང་། 
3-354
རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་ནས་རྒྱུད་འབུམ་མ་གཏོགས་པ་བྱིན་པོ་ཏིའི་ལུང་དབང་སྩལ། རང་གི་འདོད་པ་དང་། རྗེ་ཡང་བསྡད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་མཉེས་པ་འདུག་ཀྱང་། འཁྲིས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པས། བྱ་ཡུལ་ནས་འབོད་མི་བྱུང་སྟེ་ལོག་འགྲོ་བ་ཤར། རིམ་པས། འཕྱོང་རྒྱས་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་བསམ་བདེ་བས་གཞི་ལན། དེར་རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་མཚུངས་མེད་འབྱོར་ལྡན་པ། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ལ་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ་དུ་བྱུང་། ཐུགས་ཆེས་པ་མཛད་འདུག ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་བར་དུ་སླེབ། སྔར་སྲོལ་ལས་དེ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྒྲུབ་འཆམས་རྒྱས་པ་འདུག །གནམ་འཕྱང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ། རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ལུང་བསྟན་རྗེ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཏད་པ་ནང་གི་རིགས་ལྡན་མ་མཉེས་པ་ནས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གཞིས་ཁ་རྩེ་མོ་རིར་སྤྱན་དྲངས། རྗེ་གོང་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་གདམས་ངག །མི་ཏྲ་ལུགས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཞུ་བའི་དབུ་ལེགས་པར་བཙུགས། འགྲོ་ཅི་ཆེ་མཛད། བཀའ་ཕེབས་ལ། ད་ལྟ་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་གསན་པས་ཆོག །ཕྱག་ལེན་འབུལ་མི་དགོས། རང་བརྡོལ་དུ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །
3-355
ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དེ་ནས་ཞལ་ངོ་ཡང་རྩེར་ཕེབས། རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ། རྒྱང་རྩེ་ཆོས་མཛད་པ་དཔོན་སློབ་ཕྱེད་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་རྐང་གཏད་ཀྱིས་མཇལ་བར་བྱུང་། དྲུང་ནས་ཀུན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་བྱོན་འདུག་རུང་ལམ་འགོས་ཡུལ་དུ་གྲོངས་སྣང་། བྲི་ཀློག་གི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་བྱས། ཞལ་ངོ་གཞན་རྣམས་དུས་ཟིངས་དུམ་བུ་ཞིག་བྱུང་བས་མཉལ་དུ་བྱོན། ངེད་ཀྱི་ཚོ་འཛིན་དུ་དཔོན་ས་བཞུགས། མ་ལྟ་བུར་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད། ཡང་རྩེར་དབྱར་ཐོག་གཅིག་བསྡད། སྦྱོར་སློག་གིས་རྒྱ་རོལ་ཉིན་གཅིག་ལ་འཁྲིལ་བ་

【现代汉语翻译】
愿你成为一种力量！' 仅仅重复这句话很多次，就像他的心中住着一颗如意宝珠，无论祈祷什么都能实现一样。现在，这个祈祷已经圆满实现，请相信。那里也出现了无量的人群聚集和丰盛的供养。那年因为洪水太大，无法前往衮塘（Gungthang）。后来，我见到了住在杰噶（Jegar）村的仁波切。我待了一个多月。那时，他慈悲地赐予了我热琼耳传（Raschung Nyengyu），并说：'你是这个教法的主人。' 他还给予了我少许的味等同（Rojom）的口诀。其余的都赐予了我。剩下的部分，后来在拉隆（Ralung）相见时，他圆满地赐予了我。
从嘉瓦（Gyalwa）的《甘珠尔》（Kangyur）中，除了《续部十万颂》（Gyut Bum）之外，他还赐予了我《本生传》（Jataks）的灌顶。他似乎很满意我自己的意愿和仅仅待在他身边，但由于周围的人的劝说，我接到了来自嘉域（Jayul）的邀请，于是开始返回。渐渐地，在彭域（Phyong-gyas）第悉（Desi）的命令下，我在桑丹（Samden）安顿下来。在那里，我遇到了杰（Je）上师的无与伦比的弟子，他非常富有，并且担任贡氏（Gungshi）仁波切的老师。他对我非常尊敬。之后，我到达了扎西同门（Tashi Thongmon）。像往常一样，那年的护法朵玛（Chokyong Torma）法会非常盛大。那木央（Namphyang），那一年是土狗年。苏卡悉地（Sukhasiddhi）预言说：'他是杰尊弥扎佐吉（Jetsun Mitrajoki）的转世。' 上师本人将噶举派（Kagyu）的教法托付给了他，但他对内部的种姓女（Rigdenma）不满意，于是赐予了他'阿瓦都帝巴比丘尼（Avadhutipa Bhikshuni）'的称号。谢饶嘉措（Sherab Gyatso）尊者将他迎请到吉卡孜莫日（Jhika Tsemori）。他开始了接受从上师那里传承下来的竹巴噶举（Drukpa Kagyu）的口诀和教导，以及弥扎派（Mitra）的耳传等甚深教法的仪式。他做了许多事情。他下令说：'现在你还年轻，听闻即可，不必实践，自然会明白。'
他这样预言。之后，他前往香哦央孜（Shang Ngoyangtse）。杰上师的弟子，江孜（Gyantse）的却吉巴（Chokyi Pa），大约两百五十名僧人前来拜见他。从仲（Drung）来的衮嘉瓦（Kunga-wa）也来了，但他似乎在前往拉果（Lhakor）的路上去世了。为了精通读写，我拜谢饶果恰（Sherab Gocha）为师。香哦（Shang-ngo）的其他人都因为发生了一些骚乱而去了涅（Nye）。我在我们的部落首领那里担任官职。他像母亲一样慈爱我。我在央孜（Yangtse）住了一个夏天。我一天之内就学会了用勺子搅拌糌粑。

【English Translation】
'May you become a power!' Just repeating that many times, as if a wish-fulfilling jewel resided in his heart, so that whatever one prayed for would be accomplished. Now, that prayer has been perfectly fulfilled, please believe. There also arose limitless gatherings of people and abundant offerings. That year, due to the great flood, it was impossible to travel to Gungthang. Later, I met Rinpoche, who was staying in Jegar village. I stayed for more than a month. At that time, he mercifully bestowed upon me the Raschung Nyengyu, saying, 'You are the master of this Dharma.' He also gave me a little of the instruction on the taste-sameness (Rojom). He bestowed the rest upon me. The remaining part, he gave me completely when we met later in Ralung.
From the Gyalwa's Kangyur, apart from the Gyut Bum, he bestowed upon me the empowerment of the Jataka tales. He seemed very pleased with my own wishes and just staying by his side, but due to the persuasion of the people around, I received an invitation from Jayul, and so I began to return. Gradually, by the order of the Phyong-gyas Desi, I settled in Samden. There, I met the unparalleled disciple of Je Lama, who was very wealthy and served as the teacher of Gungshi Rinpoche. He showed me great respect. After that, I arrived at Tashi Thongmon. As usual, the Chokyong Torma ceremony that year was very grand. Namphyang, that year was the Earth Dog year. Sukhasiddhi prophesied, 'He is the reincarnation of Jetsun Mitrajoki.' The Lama himself entrusted the Kagyu teachings to him, but he was not satisfied with the inner Rigdenma, so he bestowed upon him the title 'Avadhutipa Bhikshuni.' Sherab Gyatso invited him to Jhika Tsemori. He began the ceremony of receiving the instructions and teachings of the Drukpa Kagyu lineage transmitted from the Lama, as well as the profound teachings such as the Mitra lineage's ear-whispered teachings. He did many things. He ordered, 'Now that you are young, it is enough to hear, you do not need to practice, you will naturally understand.'
He prophesied thus. After that, he went to Shang Ngoyangtse. The disciple of Je Lama, Chokyi Pa of Gyantse, about two hundred and fifty monks came to see him. Kunga-wa from Drung also came, but he seemed to have died on the way to Lhakor. In order to master reading and writing, I took Sherab Gocha as my teacher. The other people of Shang-ngo went to Nye because there was some disturbance. I served as an official in our tribal chief's place. He was as loving to me as a mother. I stayed in Yangtse for one summer. I learned to stir tsampa with a spoon in one day.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་། མདོའི་གཏམ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཟིན་ནས་གཞན་ལ་བཤད་པ་མཁས་སོ། །ཡི་གེ་དེའི་དགུན་བསླབས་ཏེ་སྲིན་བུས་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལྟ་བུའོ། །དེ་དུས་མགོན་ཁང་ནས་ཁྱིའུ་ཆུང་ཡི་གར་འོང་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་འོངས་ནས་ངེད་དང་རྩེད་མོ་རྩེ། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་ཀར་ནང་དུ་རུབ་རུབ་བདོག་པ་རྒྱུན་དུ་རྨི་དེ་དྲང་སྲོང་དགའ་བར་ཕྱིས་ཤེས། འགྱུར་བྱེད་དེ་ས་མོོ་ཕག་གི་ལོའི་དབྱར་ཐོག །བྱ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་དྲུང་དུ་བསླབ་སྦྱངས་ལ་རྫོང་དར་མཛད་རྩིས་ལ། ར་ལུང་ནས་བཀའ་ཤོག་ཕེབས་ཤོག་གསུང་ནན་ཆག །གཉལ་པ་བྱིན་གྱིས་སྟོན་སོ་ཚུན་ཐེན་དགོས་བྱས་ནས་བྱར་དུ་འགྲོ་བ་བཤོལ་དབྱར་ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལ་ཟབ་ཁྲིད་དང་། 
3-356
དེ་ཡང་། ལྷ་དང་བླ་མས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ། རྗེ་གོང་མའི་དུས་ཀྱི་བཤད་བའི་བཀའ་འཛིན་མཁན། རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། མཚན་གཞན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པ་དེ་མཇལ་བར་འདོད་ནས། རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུཊ་པས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་གྲགས་པ་དེར་ཕྱིན། ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བུ་ལུགས་རྒྱས་པ། རྒྱུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཐུགས་བཤད། བདེ་མགོན། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མཐིང་ནག་དཔའ་གཅིག །ལྷ་ལྔ། ལྷ་བཅོ་ལྔ། དྲག་པོ་དམར་པ་སོགས་བཀའ་མང་དུ་ཞུས། རྡོར་སེམས་སྙིང་ཏིག་སྡེ་པ་དང་ལྷན་དུ་སྩལ། དེ་ནས། ཞབས་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་ལ་འགྲོ་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་རུང་། རང་དབང་མེད་པས་མ་ཤར། སེམས་འཕྲེང་བ་ཕྱིས་མི་མཇལ་པ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དེ་ནས་རྫོང་ཆེན་དུ་ཀུན་སྤངས་རྗེར། ཞལ་ངོ་ཚང་མས་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་གསན་ཏེ། རྫོགས་འཕྲལ་གཙང་ལ་བཏེག །རྗེ་འདིས་བསེ་ཁུན་ཚུན་སྐྱེལ་མ་ལ་བྱོན། དེ་ནས་མ་མཇལ། ཤར་གཞིས་ཁ་ནས་འབྲོག་རྒྱུད། ཆོས་རྫོང་དུ་བྱས། དེ་དུས་གཉལ་ནམ། ར་ལུང་གི་བར་དུ་བྱ་རོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཉིས། གཅིག་འགྲུལ་གྱི་སྔོན་དང་། ཕྱི་ལ་གཅིག་རྟག་ཏུ་འོང་བས། གནམ་མཐོར། ངེད་ཀྱིས་ཟ་མའི་ཕུད་བྱིན། འདི་མགོན་པོ་འདི་ལྷ་མོ་ཞེས་གྱི་ན་སྨྲས་པ། 
3-357
ཕྱིས་མགོན་པོ་སྒྲུབ་མཆོད་ཐོན་པའི་དགོངས། སྔར་གྱི་ལྷ་མོ་བབ་མཁན་དེ་ལ་བརླམས་ནས། ཁྱོས་འདི་སྐད་བྱས་བྱུང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྒོ་མོར་བསྡད་པའི་དགོངས། རྨི་ལམ་དུ། མི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་པོ་ལ་མིག་འཆོལ་ལེ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས། བདག་ཁང་པ་མུན་གནག་སྒོ་ན་མངོས་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་འཁྲིད། དེའི་སྦུག་ཏུ་ཕྱིན་པས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ། ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་གསུམ་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ཅིག་རྨིས། སང་ཉིན་ཀུན་ནས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོ

【现代汉语翻译】
后来，我精通了所有的经典故事，并善于向他人讲述。我冬天学习文字，就像虫子爬过的痕迹一样。那时，从寺庙里来了八个又八个可爱的小狗，和我们一起玩耍。每天早上醒来，梦见它们挤在房间里，后来才知道这是吉祥的征兆。在土猪年（藏历），夏天伊始，我计划前往嘉弥彭措（Jamyang Khyentse Wangpo）上师处学习，并献上供养。这时，从拉龙寺传来命令，催促我前去。我不得不推迟去嘉弥彭措上师那里的计划，因为嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche）要求我必须在秋天之前去娘拉（Nyal），所以我放弃了夏天的所有计划，接受了贡钦仁波切（Kunpang Rinpoche）的甚深教导。
此外，上师和本尊预言说：‘他是三位金刚化身之一。’为了拜见前世上师时期负责讲经的堪布，即尊者图多协巴（Thuktop Zhap），他的另一个名字是云丹益西（Yonten Yeshe），我去了以自生金刚萨埵（Dorje Sempa）而闻名的多杰林（Dorje Ling）。首先，我接受了世尊时轮金刚（Dus kyi Khorlo）的灌顶，包括布鲁传承（Bu lugs）的详细仪轨、心髓释义、乐空无二（Demchok）、摧破金刚（Nampar Jompa）的黑蓝色单尊像、五尊本尊、十五尊本尊、忿怒红尊（Drakpo Marpo）等等许多教法。他还赐予了我金刚萨埵心髓法门。之后，我想去拜见夏仲扎西南嘉（Shapdrung Tashi Namgyal），但由于身不由己，未能成行。我感到遗憾，觉得以后可能没有机会再见到他了。之后，在宗钦（Dzongchen），我与贡钦仁波切一起聆听了‘大平等味’（ro snyoms chenmo），并在结束后立即将其付诸实践。仁波切亲自送我到色昆（Sekhun），之后我们再未见面。夏孜卡（Sharzhi Kha）变成了游牧之地，曲宗（Chodzong）也变成了寺院。那时，在娘拉和拉龙之间，总有两只非常大的乌鸦，一只在旅行者前面，一只在后面，总是跟着。天空很高，我给它们食物。我自言自语道：‘这是护法，这是度母。’
后来，护法神要举行供养仪式。我责备以前降临的度母，说：‘你说过这样的话。’之后，护法神要坐在门口。在梦中，一个有着巨大黑色身体和斜视眼睛的人，带我到一个黑暗的房间，房间的门上有一个狭窄的缝隙。进入房间后，我梦见清晰地看到了吉祥智慧怙主（Pal Yeshe kyi Gonpo）夫妇、三面鸦头业力怙主（Las Gon Byara Rog Dong Sum），以及八位度母围绕。

【English Translation】
Later, I became proficient in all the classic stories and skilled at telling them to others. I learned to write in winter, like the traces left by worms. At that time, eight by eight adorable puppies came from the monastery and played with us. Every morning I woke up dreaming of them crowding into the room, and later I realized that this was an auspicious sign. In the Earth Pig year (Tibetan calendar), at the beginning of summer, I planned to go to Jamyang Khyentse Wangpo to study and offer donations. At this time, an order came from Ralung Monastery, urging me to go there. I had to postpone my plans to go to Jamyang Khyentse Wangpo because Gyalwa Rinpoche requested that I must go to Nyal before autumn, so I gave up all my summer plans and received profound teachings from Kunpang Rinpoche.
Furthermore, the guru and the deity prophesied: 'He is one of the three Vajra incarnations.' In order to meet the Khenpo who was responsible for teaching the scriptures during the time of the previous guru, namely Venerable Thuktop Zhap, whose other name was Yonten Yeshe, I went to Dorje Ling, which is famous for the self-arisen Vajrasattva. First, I received the initiation of the Kalachakra (Dus kyi Khorlo) of the Blessed One, including the detailed rituals of the Bu tradition, the pith instructions, Demchok, the black-blue single form of Vajravidāraṇa (Nampar Jompa), the five deities, the fifteen deities, the Wrathful Red One (Drakpo Marpo), and many other teachings. He also bestowed upon me the Vajrasattva Heart Essence practice. Afterwards, I wanted to go and pay homage to Shapdrung Tashi Namgyal, but I was unable to do so because I was not free. I felt regret, thinking that I might not have the opportunity to see him again in the future. Afterwards, in Dzongchen, I listened to the 'Great Equality of Taste' (ro snyoms chenmo) with Kunpang Rinpoche, and immediately put it into practice after it was completed. Rinpoche personally sent me to Sekhun, and we never met again after that. Sharzhi Kha became a nomadic place, and Chodzong also became a monastery. At that time, between Nyal and Ralung, there were always two very large crows, one in front of the traveler and one behind, always following. The sky was high, and I gave them food. I said to myself, 'This is the protector, this is the Tara.'
Later, the protector deity was to hold a offering ceremony. I blamed the Tara who had descended before, saying, 'You said such things.' Afterwards, the protector deity was to sit at the door. In a dream, a person with a huge black body and squinting eyes led me to a dark room with a narrow slit in the door. After entering the room, I dreamed of clearly seeing the auspicious Wisdom Protector (Pal Yeshe kyi Gonpo) couple, the three-faced crow-headed Karma Protector (Las Gon Byara Rog Dong Sum), and eight Taras surrounding them.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ས། དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་དཔལ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། བོད་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བསུ་བ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་འདུག །སྔར་འདི་འདྲས་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་། ལྷག་པར་སྤོས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་དང་པོ་འདི་ན་ཡོད་ཅེས་གསལ་པོར་དྲན། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྗེ་བླ་མ་མཇལ། དར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་གནང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །སེར་པོ་ཞིག་སྩལ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མཚར་པོ་ཞིག་སྩལ། སྐུ་ཚེའི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །
3-358
ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་གནང་བ་ཕྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པར་བླ་མ་བྱ་པ་ཟེར། ཁོང་སློབ་དཔོན་དང་སྲུང་འཁོར་བ་སྦྲགས་མར་བཀའ་བསྒོས་མཛད་། གསོལ་དཔོན་སོགས་ལ་ལ་རྫས་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་བཀོད། འདི་མ་བགྲེས་ཀྱི་བར་ལག་གཡོག་རྐྱང་པ་བྱས་པས་རྒོད་ཚང་པའི་ཨ་བོ་བྱང་དཔལ་ལྟ་བུ་བྱུང་། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱུད་འབུམ་གྱི་པོད་དབང་དང་། ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེ་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ། ཙ་རིའི་བརྗེ་ལེན་ལ་རྫོང་མཐར་གནང་དུས་ཀྱི། བཀའ་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ར་ཐམས་ཅད་དུ། བདག་གི་སྙིང་གར་ཕྱག་མཛུབ་བཙུགས་ནས། ད་ལྟ་སློབ་གཉེར་བྱ་མི་དགོས། མ་འོངས་པར་འདི་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བརྡོལ་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་འོང་། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དེར་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཏོག་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། བདེ་མཆོག་བུ་ཊཱི་ཀ་དང་ཕྱག་རྡོར་འགྲེལ་པ། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔ་དཀར་ཁྲིད། དམར་ཁྲིད། ནག་ཁྲིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཀུན་གསན་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར་དང་། བདག་དཔོན་སློབ་ལ་ཚེ་ཁྲིད་གནང་བཞིན་པའི་སྐབས་བྱིན་ལ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སྩལ། ཞབས་དྲུང་དང་། བདག་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གནང་དུས། བཀའ་ལས། ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཚེའི་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་། དེ་ལ་མཚམས་དམ་པོ་གྱིས། དེ་ནས་ང་བདུན་ཚུན་ལ་བར་ཆད་མེད། 
3-359
འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་ན། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཡང་སྲིད། གཞན་ཚེ་ཚད་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། བཀའ་ཆོས་ཀ་དཔེ་མ་མ་ཡིན་པར་ཞིབ་བཤད། ཉིན་གྱི་རིང་ཚ་རྟིང་མའི་སྟེང་ནས། གྲོ་ཚད་མ་ཚུན་བདག་གཅིག་པུ་སྐུ་གཞོགས་སུ་གཞག་ནས་གནང་བ་ཟླ་བ་བཞིའི་རིང་སོང་། ཁྲིད་འདི་རྣམས་ལོ་སོ་བདུན་མ་ལོན་གྱི་བར་དམ་པོར་གྱིས། དེ་ནས་ཅི་དགར་ཤོད་ཅེས་གདམས། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ལམ་ཟབ་ཀྱི་མཚམས་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་ཀྱིན་ཞུས་པའི་མཐའ་མ་འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་བོ། ཀུན་ལྡན་ཏེ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཉེར་དགུའི་ཉིན། བསྐང་གསོ་ལ་ཕྱིན་དུས། བདག་གི་ལག་པ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འཕྱངས་ནས་སྐུ་མདུན་དང་མ་ཧཱ་ཀཱ

【现代汉语翻译】
那是证悟成佛之地，名为吉祥惹隆台（Dpal Ralungthel），以十三种奇妙的吉祥特征而著称。作为西藏的中心，它以盛大的欢迎仪式迎接这片伟大的净土。‘以前有过这样的地方吗？’感觉就像这样。尤其清楚地记得，萨迦寺（Sakya Monastery）的第一道门就在这里。在宫殿里见到了至尊上师（Je Lama）。他赐予了一条红色的哈达，愿你掌控三界（Khams-gsum）。赐予了一条黄色的哈达，愿你的事业遍布十方。赐予了一个长寿无量佛（Tshe dpag tu med pa）的奇妙身像，愿你的寿命如胜利幢般稳固。
以此方式进行缘起祈愿，后来一切都如预言般实现。那时，称上师嘉瓦（Gyawa）为咒师曲贡巴（Chos-mgonpa）。他被委任为上师和护轮者。委任拉杰巴（Laje-pa）曲吉彭措（Chos-rgyal Phuntshog）为侍者等。此人在未老之前一直担任唯一的侍者，就像果仓巴（God-tshangpa）的阿沃江巴（Awo-byangpal）一样。至尊上师说：‘在授予《续部总集》（Gyud-'bum）的灌顶、《南方修法》（Lho sgrub）的传承、法主多吉热钦波（Chos-rje Dakirechenpo）和前往蔡日神山（Tsari）进行交换时，所有法会的集会上，他都用手指指着我的心说：“现在不需要学习，未来你会自然通晓一切佛法。”’
那时，他的弟弟仁波切（Rinpoché）从麦朵（Metok）返回。我听闻了《胜乐金刚》（Bde mchog）的布提释（Bu Ti Ka）、《金刚手》（Phyag rdor）的注释、《圣法》（'Phags lugs）的五次第（Rim lnga）的白引导（Dkar khrid）、红引导（Dmar khrid）和黑引导（Nag khrid）的所有典籍，并作为侍者。当上师为我和施主给予长寿引导时，他赐予了共同的加持。当为夏仲（Zhabs drung）和我两人给予不共同的加持时，他说：‘三十岁时会有一个大的寿命障碍，要闭关修行。从那以后到五十七岁之间没有障碍。’
‘如果努力修持长寿成就法（'Chi med bsgrub pa），寿命甚至可以与日月同辉。否则，寿命就只有那么长。’他这样预言。他详细讲解了法本，而不是照本宣科。在白天的热季，他只让我一个人坐在茶晶垫子上听法，持续了四个月。他告诫说：‘在三十七岁之前，要严格保密这些引导，之后就可以随意讲述。’在一个多月的时间里，我将甚深道的闭关与观修结合起来，最后成就了四种事业。在昆丹（Kun-ldan），即铁鼠年（lCags pho byi ba）一月二十九日，当我去进行圆满供养时，我的手被至尊上师的手拉着，在佛像和玛哈嘎拉（Mahakala）面前...

【English Translation】
That is the place of enlightenment, known as Glorious Ralungthel (Dpal Ralungthel), distinguished by thirteen wondrous auspicious features. As the center of Tibet, it is greeted with grand welcomes to this great pure land. 'Has there ever been such a place before?' It feels like that. Especially clearly remembered, the first gate of Sakya Monastery (Sakya Monastery) is here. In the palace, I met the Supreme Lama (Je Lama). He gave a red Khata, may you control the three realms (Khams-gsum). He gave a yellow Khata, may your activities spread in all directions. He gave a wondrous statue of Amitayus (Tshe dpag tu med pa), may your life be as stable as a victory banner.
In this way, making auspicious prayers, later everything happened as prophesied. At that time, the Lama Gyawa (Gyawa) was called the mantra practitioner Chos-mgonpa. He was appointed as the master and protector. Laje-pa Chos-rgyal Phuntshog was appointed as the attendant, etc. This person served as the sole attendant until he was old, like God-tshangpa's Awo-byangpal. The Supreme Lama said, 'When bestowing the empowerment of the Collection of Tantras (Gyud-'bum), the transmission of the Southern Practice (Lho sgrub), the Lord of Dharma Dorje Rechenpo (Chos-rje Dakirechenpo), and when going to Tsari Mountain (Tsari) for exchange, at all the gatherings of Dharma teachings, he would point his finger at my heart and say, "Now there is no need to study, in the future you will naturally understand all the Dharma."'
At that time, his younger brother Rinpoche (Rinpoché) returned from Metok. I heard all the texts of the Buti Commentary (Bu Ti Ka) of Chakrasamvara (Bde mchog), the commentary of Vajrapani (Phyag rdor), and the white guidance (Dkar khrid), red guidance (Dmar khrid), and black guidance (Nag khrid) of the Five Stages (Rim lnga) of the Noble Tradition ('Phags lugs), and served as an attendant. When the master gave the longevity guidance to me and the patron, he bestowed the common blessings. When bestowing the uncommon blessings to Shabdrung (Zhabs drung) and me, he said, 'At the age of thirty, there will be a great obstacle to life, do a strict retreat. From then until fifty-seven there will be no obstacles.'
'If you diligently practice the ritual of achieving immortality ('Chi med bsgrub pa), life may even be as bright as the sun and moon. Otherwise, the lifespan is only that long.' He prophesied in this way. He explained the Dharma text in detail, rather than reciting it verbatim. During the hot season of the day, he only allowed me to sit on the smoky quartz cushion to listen to the Dharma, which lasted for four months. He advised, 'Before the age of thirty-seven, keep these instructions strictly secret, after that you can tell them as you please.' For more than a month, I combined the retreat of the profound path with contemplation, and finally accomplished the four activities. In Kundan (Kun-ldan), on the twenty-ninth day of the first month of the Iron Rat year (lCags pho byi ba), when I went to make the completion offering, my hand was pulled by the hand of the Supreme Lama, in front of the Buddha statue and Mahakala...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ལ་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་བབས་ཡོང་པས། འཕྲིན་ལས་ལེགས་པར་འཆོལ་བ་ཞུ་གསུང་བའི་བཀའ་ཕེབས། གནམ་གང་གི་ཉིན་ཚ་རྟིང་མའི་ཁར། སྐུ་གཞོགས་སུ་ཕྱིན་པས། བཀའ་ལས་སྟེར་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། སྐུ་མདུན་ཉིད་གྱུར་ཅིག་གསུང་། སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་སྩལ། མང་པོ་ལབ་ཀྱང་ལྷག་མ་ལས་པ་ལས་མེད་པས་གང་ན་དྲོངས་གསུང་། བདག་གི་ལོག །དགོངས་ཇ་ཕྱི་ཟུར་ལ། ཐུགས་དམ་གཏོར་ཁ་གསོས་པས་སུ་ཡིན་གསུང་། བདག་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་མགོན་པ་ཨེ་ཨིན་གསུང་ཡིན་ལགས་ཞུས་དུས། 
3-360
ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱགས་ཕྱིར་ཅར་སྡོད་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས། དེ་ཁའི་མོད་ལ་ས་གཡོས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །རྗེས་བདག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པ་ཙམ་སྲས་དང་། དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ལ་ཡང་མ་མཛད་ཅེས་གྲགས། དེ་ནས་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟླ་བ་བཞིའི་རིང་དང་། སྟོན་ཟླ་དགུ་པ་ཚུན་གྱི་དུས་ཆེན་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་རྟག་ཏུ་བབས། དེ་ཉིན་དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ་ཞིག་སླེབ་ནས་ཐལ་རླུང་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་། དེ་མན་རྒྱུན་ཆད་དོ། །ཟླ་བ་ལྷག་ཙམ་གསངས། དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་ཟླ་གཅིག་བྱས་པའི་གཙོ་བོར་ཕྱིན། དེ་ནས་སྟོན་ལ་ཐུག་ཉིན་གྱི་རིས། སྐུ་གདུང་དྲུང་དུ་ཇ་འདེབས་རེའི་བར་དུ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་བས་ཁ་ཏོན་བྱས། སྐུ་གདུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའི་དྲི་ཞིམ་པ་ཡིད་དང་སིངས་སིང་གཏོང་ནུས་པ་རྒྱུན་དུ་ལྡང་གི་འདུག །དེ་དུས་བདག་ལ་རྗེའི་ཚིམས་ཤིག་ཡོད་པ་མཆོད་གྲལ་དུ་བཞག །སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བས་མདངས་འགྱུར་ནས་སྨུག་པོ་མཆོང་འདྲ་བ་ཅིག་ཏུ་སོང་ནས་སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མཆོང་ཡིན་པ་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་ནས། ཕྱིས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཀྱི་རྟེན་ཆེན་ཐུགས་ཀར་བཙུག །དེར་སྐུ་གདུང་ལས་ཞུན་ཐིགས་བབས་པ་བདག་གིས་ཚོར། 
3-361
ན་ཚོད་ཀྱིས་མཆོད་ཤོམ་འོག་ཏུ་འཛུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལྕེས་བལྡགས་པས། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་གསལ་སྣང་ཐོ་རེ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོ་སྒྲུབས་པའི་དུས། ཆོས་རྗེ་བདེ་ཆེན་པ། གངས་ཅན་པ། རྟོགས་ལྡན་བཟང་བཀྲས་སོགས་གཙང་གཞུང་གི་དབུ་ཆེ་གཏོས་ཆེ་བ། འབྲུག་པ་རང་གི་གླ་རིགས་ཉིས་སྟོང་ཙམ་ཚོགས་འདུག་པའི་གཙོ་བོར་ཕྱིན། རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་བའི་དབུ་ཞ་རྒྱུ་དང་བཟོ་ཁྱད་དུ་འཐོན་པའི་པྲོག་ཞུ་ལ་སོགས་པ་ངེད་ལ་གནང་སྦྱིན། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འབུལ་འགྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུག །ངག་གསལ་བས་ཡས་གཏམ་ལ་ཁྲོམ་པ་ཀུན་མགུ། དེ་ནས་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་ཁྲུ་ཚད་མ་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་བགྱིས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་བཀའ་བཀོད་ལ་འཁྲི་བར་བྱས།

【现代汉语翻译】
当委以重任弘扬佛法时，他奉命尽力完成使命。在某个月的最后一天，他去拜见上师，上师指示他为了佛法的兴盛，要肩负起四面八方的责任，并给予了美好的祝愿。上师说，说再多也无济于事，不如行动起来。然后我离开了。
晚饭后，上师在外面恢复了誓言朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵罗：bali，汉语：祭品），问我是谁。我回答说是我。上师问：‘你是秋吉贡布（藏：ཆོས་མགོན་པ།，汉语：护法）吗？’我说是的。
上师说：‘你要留在仁波切（藏：རིན་པོ་ཆེ།，汉语：珍宝）身边服侍。’就在那时，发生了大地震，上师也圆寂了。之后，上师对我非常宠爱，据说甚至超过了他的儿子和达隆塘巴（藏：སྟག་ལུང་ཐང་པ།，汉语：达隆塘巴）。此后四个月里，天空降下了无数的彩虹和花朵。从九月开始，每逢节日都会下花雨。但有一天，一个不守誓言的人来了，随即刮起了大风，花雨也就停止了。上师的遗体被秘密保存了一个多月，然后举行了一个月的供奉仪式。
秋天的时候，我每天都在上师的遗体前背诵《二观察续》（藏：བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད།）。上师遗体散发出的香味浓郁到无法用焚香掩盖，那种令人心旷神怡的香味一直都在。那时，我把上师用过的碗放在供桌上。给上师遗体沐浴后，遗体的颜色变得像深紫色，给谁看都说是深紫色的。后来，这尊遗体被安放在扎西通芒（藏：བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།）作为重要的圣物。我感觉到上师的遗体上滴下了蜡油。
我因为年纪小，就钻到供桌下面，用舌头舔舐所有的东西。这时，我感到上师的恩德融入心中，出现了一种清晰的觉悟。后来，在举行盛大的圆满法会时，秋吉德钦巴（藏：ཆོས་རྗེ་བདེ་ཆེན་པ།），岗坚巴（藏：གངས་ཅན་པ།），托丹桑扎（藏：རྟོགས་ལྡན་བཟང་བཀྲ）等来自藏地的许多高僧大德，以及大约两千名竹巴传承（藏：འབྲུག་པ་）的僧侣聚集在一起。我得到了嘉央秋吉扎巴（藏：འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།）的帽子等礼物，这些帽子在材质和工艺上都非常出色。我还向僧众提供了无数的供养。因为我口才很好，所以大家都喜欢听我说话。之后，我为一尊一肘高的金像举行了开光仪式，并按照嘉察仁波切（藏：རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ།）的指示进行。
 

【English Translation】
When the great responsibility of spreading the Dharma fell upon him, he was ordered to fulfill his mission well. On the last day of a certain month, he went to see the master, who instructed him to take responsibility for all directions for the flourishing of the Dharma and gave him good wishes. The master said that saying more would not help, it is better to take action. Then I left.
After dinner, the master restored the Torma (藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵罗：bali，汉语：offering) outside and asked who I was. I replied that it was me. The master asked, 'Are you Chögyal Gönpo (藏：ཆོས་མགོན་པ།，汉语：Dharma Protector)?' I said yes.
The master said, 'You should stay by the Rinpoche (藏：རིན་པོ་ཆེ།，汉语：Precious One) and serve him.' At that moment, a great earthquake occurred, and the master also passed away. Afterwards, the master was very fond of me, it is said that even more than his son and Taklung Thangpa (藏：སྟག་ལུང་ཐང་པ།，汉语：Taklung Thangpa). For four months thereafter, countless rainbows and flowers fell from the sky. From September onwards, flower rain fell regularly on festivals. But one day, someone who broke their vows came, and a great wind blew, and the flower rain stopped. The master's body was secretly preserved for more than a month, and then a month-long offering ceremony was held.
In the autumn, I recited the Two Contemplations Tantra (藏：བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད།) every day in front of the master's body. The fragrance emanating from the master's body was so strong that it could not be covered by incense, and that refreshing fragrance was always present. At that time, I placed the master's bowl on the offering table. After bathing the master's body, the color of the body turned purplish-black, and everyone who saw it said it was purplish-black. Later, this body was placed in Tashi Thongmon (藏：བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།) as an important relic. I felt wax dripping from the master's body.
Because I was young, I crawled under the offering table and licked everything with my tongue. At this time, I felt the master's kindness enter my heart, and a clear realization arose. Later, when the grand completion ceremony was held, Chöje Dechenpa (藏：ཆོས་རྗེ་བདེ་ཆེན་པ།), Gangchenpa (藏：གངས་ཅན་པ།), Tokden Sangtra (藏：རྟོགས་ལྡན་བཟང་བཀྲ) and many other high-ranking monks from Tibet, as well as about two thousand monks from the Drukpa lineage (藏：འབྲུག་པ་), gathered together. I received gifts such as the hat of Jamyang Chökyi Drakpa (藏：འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།), which were excellent in material and craftsmanship. I also made countless offerings to the monks. Because I had good eloquence, everyone liked to listen to me. Afterwards, I performed the consecration ceremony for a one-cubit-high golden statue and followed the instructions of Gyaltsab Rinpoche (藏：རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ།).


--------------------------------------------------------------------------------

 ཐུགས་བྲེལ་གྱི་བར་རྣམས་སུ་རྔོག་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས། རྒྱུད་དྲུག་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་། དགྱེས་རྡོར། ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཅི་ཡང་ཐོབ། སྤྱན་ལྟར་གཅེས་པོ་མཛད། སློབ་གཉེར་ལེགས་པར་བྱེད་འདོད་པས། དགོངས་རྫོགས་དུས། དབུ་ཆེ་རྣམས་བཀའ་གྲོས་སྤེལ་བར། སློབ་དཔོན་སུ་འོས་ལ་ཞལ་མ་དན། རྗེ་རང་སྐྱོགས་ལོ་བཞེད་པར་འདུག་སྟེ། དཔོན་སློབ་ཐེལ་དུ་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐེགས་པ་ཤར། དེའི་རིང་ལ་ཁོང་གྲོངས་སྣང་དེ་ལོ་བླ་མ་བྱ་པ་ཁྲིད་ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པར་ཡོད་པས། 
3-362
འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལག་ལེན་ཀུན་ལ་སྦྱངས། འོན་ཀྱང་རྩ་རླུང་གི་སྐོར་ཅི་བྱ་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ། འཕར་བ་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་གསར་མཚམས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་དགུང་སྐེག་གཤིས་ཀྱིས། རོང་རྩིབས་ཀྱི་གྲ་མ་སྡུག་པོར་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་དབོན་རས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་ཡོད་ས་དེར་ཕེབས། ལམ་དུ་གངས་མཚོའི་སྒྲུབ་གནས་མཇལ། རྗེས་ཟླ་རེ་ལ་གསུང་ངག་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་། ཞག་བཅུ་བར་ལྷོད་ཙམ་སྤེལ་མར་མཛད་རིན་གསུང་ཆོས་ཞུས། དེ་དུས་རྔོག་ཆོས་རྒྱལ་བས་མཛད་པའི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ་ཁོང་དུ་ཚུད་པར་བྱས། རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་པ་མཛད་དུས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་ན། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་རོག་སྟོང་ཚོ་ཙམ་བབས་འདུག །དེ་དུས་མགོན་པོ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་པར་སྣང་ངོ་། །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས། རྗེ་དཔོན་སློབ་གཙང་གཞུང་ལ་ཐེགས་རྒྱུ། ངེད་རྣམས་རོང་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོང་གསུང་། ཆས་ཏེ་སྐེ་ཆག་སྐོང་བུར་སླེབ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་ཀློ་བོ་ཕེབས་པ་དང་འགྲིག །ཕྱག་གཡོག་བྱིན་འཇོག་པ་གནང་། ཛུ་ཀི་གཅིག་ཁྲིད་ནས་བླ་མ་བྱ་པ་དང་། སྔར་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་གཤིབ་པ་གནང་བས་ཐུགས་མཐོང་ཆེ་བ་འདུག་པ་ཁོང་སྦྲན་ཏེ། ངེད་ཡོང་སར་ཕེབས་ནས། རྗེ་རང་གིས་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་དང་མཇལ་བར་ཀརྨ་པའི་གསུང་ནས། ཁྱེད་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་དཔང་པོར་སུ་ཡོད་གསུང་། 
3-363
ཁྱེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་ལགས་མོད་ཞུས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་འཕྲོས་ཤིན་ཏུ་སྨར་བ་གཅིག་མཛད། ངེད་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་གསན་པ་གནང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཁོ་བོ་བླ་མའི་གྲངས་སུ་འཇུག་པ་མཛད་འདུག་པས། ཆོས་འདི་ཤེས་པ་ལ་ཐུག་སྣང་། གཞན་ཆོས་མང་པོ་ཞུས་པ་ཚོ་ཡང་། ཆོས་དེ་དགོས་དུས་བླ་མ་དེ་མི་ཤོད་ཁ་མེད་རང་ལ་མ་ཐོབ་པ་འདུག་ཟེར་བའི་མི་ཁ་བྱུང་དོགས། གཞན་གོ་འཕང་འདྲ་རེ་བྱུང་ཙ་ན་ཤི་གསང་ཀོ་གསངས་བྱེད་མཁན་མང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་དུས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་པའང་སྟག་ལུང་ཐང་བའི་བླ་མར་གྱུར་བྱང་པོ་བདག་པོ་དང་ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་ནས་གཉི་ག་ལ་ཐུགས་འབྲེལ་ཆུག་པ་ཙམ་ཡིན་པར་སྣང་། སང་རོང་ལ་ཐ

【现代汉语翻译】
在繁忙的事务中，他获得了宁玛派的深奥教法，包括六部续的注释，以及竹巴噶举派的修行法，喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།），金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར།）等等的口头传承和教导。他像对待眼睛一样珍惜它们。因为他渴望好好学习，所以在圆寂之际，各位大喇嘛商议，但对于谁适合当老师没有达成一致。杰·让炯多吉（藏文：རྗེ་རང་སྐྱོགས་ལོ་）似乎被选中了，师徒二人前往泰尔（藏文：ཐེལ་）修行圆寂法。在此期间，他去世的景象表明，上师嘉瓦（藏文：བླ་མ་བྱ་པ་）的引导是必不可少的。
他对竹巴噶举派的所有教导和实践都进行了研究。然而，关于气脉的修习，他被要求留下来。在名为‘增长’（藏文：འཕར་བ་ཅེས་པ་）的铁牛年新年之际，由于嘉察仁波切（藏文：རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་）的寿命不佳，他去了荣孜（藏文：རོང་རྩིབས་）一个名为‘可怜的格拉玛’（藏文：གྲ་མ་སྡུག་པོར་གྲགས་པ）的地方，那里有桑杰温饶（藏文：སངས་རྒྱས་དབོན་རས་）的修行洞穴。在路上，他拜访了岗措（藏文：གངས་མཚོའི་）的修行地。之后，他每月接受极其秘密的口头教导，每十天接受一次稍微宽松的教导，交替进行。那时，他掌握了俄·曲吉嘉波（藏文：རྔོག་ཆོས་རྒྱལ་བས་）所著的《二谛论》（藏文：བརྟག་གཉིས་）的详细笔记。当杰·曲炯（藏文：རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་）进行闭关时，我们看到成千上万只乌鸦落在修行室的屋顶上。那时，似乎护法神（藏文：མགོན་པོ་）亲自显现了。闭关结束后，杰·让炯多吉师徒前往藏地中部。他说：‘我们去荣地取花。’当他们到达凯恰孔布（藏文：སྐེ་ཆག་སྐོང་བུར་）时，遇到了曲吉·洛沃（藏文：ཆོས་རྗེ་ཀློ་བོ་）。他给予了祝福。带着一个向导，他与上师嘉瓦（藏文：བླ་མ་བྱ་པ་）一起，以前曾被带到杰仁波切面前，受到了高度重视，他告诉我们，他来了，杰仁波切亲自去拜见了噶玛巴（藏文：ཀརྨ་པ་），噶玛巴说：‘你是黑行者的转世’，问：‘谁能证明？’
‘因为您是全知者，所以您知道’，等等，他们进行了非常亲切的交谈。他让我听了一个上师瑜伽。仅仅这样，他就把我算作上师之一。看来理解佛法很重要。我还听了很多其他的佛法，但有人说，当需要这些佛法时，那位上师不会说，或者说自己没有得到。如果出现任何地位，很多人都会保密。这就是对那些违背誓言的人说的。那时，仁波切似乎只是与达隆塘巴（藏文：ཏའང་སྟག་ལུང་ཐང་བའི་）的上师，江波达波（藏文：བྱང་པོ་བདག་པོ་）和雅隆囊索（藏文：ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་）有联系。明天去荣地。

【English Translation】
Amidst his busy schedule, he received the profound teachings of the Ngok tradition, including the commentary on the Six Tantras, as well as the practice cycles of the Druk tradition, Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར།), Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།), and so on. He cherished them as he would his own eyes. Because he desired to study well, upon his passing, the great lamas deliberated, but could not agree on who was suitable to be the teacher. Je Rangjung Dorje (Tibetan: རྗེ་རང་སྐྱོགས་ལོ་) seemed to be chosen, and the master and disciple went to Tel (Tibetan: ཐེལ་) to practice the passing rites. During this time, the vision of his passing indicated that the guidance of Lama Japa (Tibetan: བླ་མ་བྱ་པ་) was essential.
He studied all the teachings and practices of the Druk Kagyu tradition. However, regarding the practice of channels and winds, he was asked to stay. At the beginning of the Iron Ox year called 'Increase' (Tibetan: འཕར་བ་ཅེས་པ་), due to the poor health of Gyaltsab Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་), he went to Rongtsip (Tibetan: རོང་རྩིབས་), a place called 'Poor Grama' (Tibetan: གྲ་མ་སྡུག་པོར་གྲགས་པ), where Sangye Wönre (Tibetan: སངས་རྒྱས་དབོན་རས་) had a practice cave. On the way, he visited the practice place of Gangtso (Tibetan: གངས་མཚོའི་). Afterwards, he received extremely secret oral teachings monthly, and slightly more relaxed teachings every ten days, alternating between them. At that time, he mastered the detailed notes on the Two Truths (Tibetan: བརྟག་གཉིས་) written by Ngok Chökyi Gyalpo (Tibetan: རྔོག་ཆོས་རྒྱལ་བས་). When Je Chökyong (Tibetan: རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་) was in retreat, we saw thousands of crows landing on the roof of the retreat room. At that time, it seemed that the Protector (Tibetan: མགོན་པོ་) himself appeared. After the retreat, Je Rangjung Dorje and his disciples went to Central Tibet. He said, 'We are going to Rong to get flowers.' When they arrived at Kechak Kongbu (Tibetan: སྐེ་ཆག་སྐོང་བུར་), they met Chöje Klowo (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀློ་བོ་). He gave blessings. Taking a guide, he went with Lama Japa (Tibetan: བླ་མ་བྱ་པ་), who had been brought before Je Rinpoche before, and was highly regarded. He told us that he had come, and Je Rinpoche himself went to meet the Karmapa (Tibetan: ཀརྨ་པ་), who said, 'You are a reincarnation of a black practitioner,' and asked, 'Who can prove it?'
'Because you are omniscient, you know,' etc., they had a very intimate conversation. He allowed me to listen to a Guru Yoga. Just like that, he counted me as one of the gurus. It seems that understanding the Dharma is important. I also heard many other Dharmas, but some people said that when those Dharmas were needed, that guru would not speak, or that they themselves had not received them. If any status arises, many people keep it secret. That is what is said to those who break their vows. At that time, Rinpoche seemed to be only connected with the guru of Taklung Tangpa (Tibetan: ཏའང་སྟག་ལུང་ཐང་བའི་), Jangpo Dakpo (Tibetan: བྱང་པོ་བདག་པོ་), and Yarlung Nangso (Tibetan: ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་). Tomorrow we go to Rong.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་གྲ་སྨུག་ཏུ། རྗེ་དང་མཇལ། གསུང་ཆོས་ཕར་གསན་ཚུར་གསན་གནང་འདུག །ངེད་ལ་ད་རེས་གཡུང་དར་རྒྱས་སུ་དཔོན་དྲུང་ཚང་གི་ཇོ་མོ་མཁར་རྩེ་པ་ཨ་ཆེ་དྲུང་པས་གཞི་ལན་ཚད་མེད་མཛད། རོང་བ་རྒ་ལོ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་དགོན་གནས་གཡེ་དམར་གྱི་རྟེན་མཇལ་བྱས། སྣར་ནས་ནང་རོལ་ཚུན་ཕྱིན། ལ་སྔོན་འཇིགས་སྐྱོབ་ཏུ་ཆོས་རྗེ་གངས་ཅན་པས་བཏེག ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་འབྱོར། དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ། རྒྱུད་ལ་སློབ་གཉེར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ། 
3-364
ངེད་རང་སྙེ་མོ་རུ་མཚོ་ཁ་ན། དེ་དུས་ཀྱི་དུས་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་གཉན་གྲོང་ཆོས་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་བ། བུ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་བཤད་བཀའ་བཞུགས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་ཅིང་། རྗེ་གོང་མའི་དུས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་དངས་མར་ཡང་སྣང་བས་ཁོང་འདོད། དེ་མ་བྱུང་ན། རྔོག་ལ་དང་པོ་ནས་གསན་པའི་འཁྱུད་འདུག་ནས། ཆོས་རྗེ་ལོ་མོ་བར་གྲགས་པའི་རྔོག་གི་ཞལ་ངོ་དེ་དགོས་ཞུས་ཀྱང་། རྗེའི་དགོངས་པ་མ་གྲོལ། དཔོན་སློབ་ཐེལ་དུ་ཕེབས་དུས། ཆོས་རྗེ་ལྷུན་བདེ་བའི་དབོན་པོ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དེའི་སློབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་པ་དེས། སྔར་འཁྱུད་ཀྱི་བཀུར་སྟི་ལེགས་པར་ཞུས་འདུག་པས་དགྱེས་པ་འདྲ་ཞིག་གིས་ཁོང་བྱུང་ན་མ་བྱུང་ན་མཛད། གདན་འདྲེན་ཤར། ཁོང་གིས་སྔར་མ་གསན། འདི་ནས་སྙན་གསན་བྱུང་དུས་ཆོས་རྗེ་ལོ་མོ་བར་གསན་འདུག །ཆོས་རྗེ་ལེ་མོ་བ་འབྲེག་སྒང་དུ་ཕེབས་དུས་འབྲུག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་གསན་སྦྱོང་མཇད་པ་ལ། རྔོག་པ་ལ་ཞལ་ངོ་མཁས་པ་ཅིག་མེད་པ་འདུག །ཐེལ་ནས་བྲག་ལེ་བ་འོས་གསུང་བོས་སོང་། ཁོང་ངེད་ཀྱི་འཕྲིན་སྐྱེལ་པའི་ལུགས་བྱེད་སྣང་སྟེ། འཕྲིན་ཁྱོལ་འདོགས་ཁ་པོ་མི་འདུག་གསུང་བ་མད། ཕྱིས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་སླེབ་དུས་རྩོལ་པ་བྱས་ཏེ། རྗེ་གློ་བོས་ཁོང་ལ་རྔོག་དཀྱིལ་གསན་དུས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཐུགས་སྤྲོ་ཐུང་བས་སྡེ་པ་ལ་གནང་དཀའ་པོ་བྱུང་འདུག་པས་མི་ལེགས་རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ་ལ་གསན་པ་དགའ་གསུང་གནང་བས་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག །
3-365
དེར་ངེད་ཚོས་ཉིན་གཅིག་བཤད་པ་ཞུ་བར་བརྩམས་པས། ཡིད་མ་ཆེས་ནས་འཐེན། རྗེས་འབོད་པ་གནང་བས་དེ་ཁར་ཐེགས་བཅུག་པས་ནི་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་བཀའ་ལུང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་ཁོང་ལ་རྒྱུད་པ་ཁུངས་བཙུན་པར་འདུག་པས་དབྱར་ཚུན་ཞུས། ཕྱིས་ཇོ་བོ་བཟང་། ཐུགས་དམ་སྨར་བར་འདུག་པས་གུས་པར་བྱས། དེ་ནས་རྗེ་ཕེབས། ཁོང་ཕྱིར་བྱོན། དེ་དུས་རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁ་རོར་ཕེབས། བྱ་ཡུལ་ནས་ངེད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལོང་གསུང་བ་བྱུང་སྟེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་པས་ལོ་ཚོད་མ་ལོན་པའི་གཤིས་ཀྱི་ཞུ་བ་མ་ཤར། དབྱར་སྤོས་སྐྱ་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལས་ཆོས་བཤད། དེའི་སྟོན་ནས། བལ་པོ་དཔོན་མོ་ཆེ་ལོངས

【现代汉语翻译】
在盖格扎木地方，我拜见了上师（རྗེ་）。我们互相听闻佛法。
这次，永丹增的官员和仲仓的乔姆·喀孜巴·阿切仲巴给予了我无限的帮助。我朝拜了荣瓦·嘎洛·南杰多吉寺院的耶玛的圣物。从纳尔一直到内柔。在拉农·吉觉，秋吉·冈坚巴（ཆོས་རྗེ་གངས་ཅན་པ）加持了我。之后，我到达了拉隆。嘉杰（དགའ་བྱེད་）是水马年（ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ）。为了成为密宗学院的导师，
我自己在涅莫的措卡。那时，伟大的时轮金刚法会由年仲·秋泽·顿珠巴瓦主持。他对布鲁派的所有密宗经典都进行了透彻的研究，并且似乎是前任上师的亲传弟子，所以我想要他。如果不行，因为我一开始就听过荣的教法，所以我请求了被称为秋吉·洛莫瓦的荣的化身，但是上师没有同意。当上师前往泰尔时，秋吉·伦德瓦的侄子，那个大寺院的导师，因为之前受到了很好的款待，所以似乎很高兴，无论他是否来。邀请开始了。他以前没有听过。当他从这里听到时，他听过秋吉·洛莫瓦的教法。当秋吉·列莫瓦前往哲冈时，来自不丹的转世灵童正在学习，但是荣巴似乎没有一位博学的化身。从泰尔，他派人去叫扎列瓦。他似乎在做我的信使，但他说送信不容易。后来，当他到达嘉钦林时，他努力了。当杰·洛沃听荣仲的教法时，因为师徒二人都心胸狭窄，所以很难给德巴，所以他说听仁波切·洛沃的教法更好，所以没有成功。
在那里，我们开始请求一天讲法，但他不相信，所以拒绝了。后来，他被叫去，但他没有被允许进去。然而，因为他似乎对那若六法（བཀའ་ལུང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་）等教法有可靠的传承，所以我在夏天听了他的教法。后来，乔沃·桑（ཇོ་བོ་བཟང་）似乎非常投入，所以我尊敬他。之后，上师离开了。他回来了。那时，杰仲·米觉多吉（རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་）去了卡若。从嘉玉，他说我应该受比丘戒，因为我已经十六岁了，但我没有提出请求，因为我还没有到年龄。夏天，他讲述了修复斯嘉寺院的法务。从那年秋天开始，尼泊尔的官员莫切隆。

【English Translation】
In the place of Gegzhag Mugtu, I met the master (རྗེ་). We listened to the Dharma back and forth.
This time, Yungdar Gyas's official and Zhongcang's Jomo Khartsepa Ache Drungpa gave me immeasurable help. I visited the relics of Yemar of Rongwa Galo Namgyal Dorje's monastery. From Nar all the way to Nerol. In La Nong Jigkyob, Chöje Gangchenpa (ཆོས་རྗེ་གངས་ཅན་པ) blessed me. After that, I arrived at Ralung. Gagjye (དགའ་བྱེད་) is the Water Male Horse Year (ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ). In order to become a teacher in the Tantric College,
I myself am at Tso Kha in Nyemo. At that time, the great Kalachakra assembly was presided over by Nyentrong Chödzé Döndrup Palwa. He had thoroughly studied all the Tantric scriptures of the Buluk tradition, and he seemed to be a direct disciple of the previous master, so I wanted him. If that didn't work, because I had heard Rong's teachings from the beginning, I requested Rong's incarnation, who was known as Chöje Lomo Wa, but the master did not agree. When the master went to Tel, Chöje Lhundewa's nephew, the teacher of that great monastery, seemed very happy because he had been well received before, whether he came or not. The invitation began. He had not heard it before. When he heard from here, he had heard Chöje Lomo Wa's teachings. When Chöje Lemowa went to Dregang, the reincarnated lama from Bhutan was studying, but there did not seem to be a learned incarnation of Rongba. From Tel, he sent someone to call Zhalewa. He seemed to be doing my messenger, but he said it was not easy to send a message. Later, when he arrived at Gyalchen Ling, he worked hard. When Je Lowo heard Rongzhong's teachings, because both the master and disciple were narrow-minded, it was difficult to give to Depa, so he said it was better to listen to Rinpoche Lowo's teachings, so it did not succeed.
There, we started to request a day of teaching, but he did not believe it, so he refused. Later, he was called, but he was not allowed in. However, because he seemed to have a reliable lineage of teachings such as the Naropa's Six Dharmas (བཀའ་ལུང་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་), I listened to his teachings in the summer. Later, Jowo Sang (ཇོ་བོ་བཟང་) seemed very devoted, so I respected him. After that, the master left. He came back. At that time, Jetrung Mikyo Dorje (རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་) went to Karo. From Jayul, he said that I should take the Bhikshu vows, because I was sixteen years old, but I did not make a request, because I was not old enough. In the summer, he lectured on the Dharma of repairing the Sgya monastery. From that autumn, the Nepalese official Moche Long.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་ཤིང་སོགས་བཅུ་གཉིས་འབོད་པ་གནང་། རྗེ་བླ་མའི་ཕྱི་རྟེན་གསེར་འབུམ་ཆེན་མོའི་བཟོ་གྲྭ་གཙུགས། རང་གི་རྒྱུ་གང་སྣང་དེ་ལ་ཕུལ། མཛེས་བྱེད་དེ་ཆུ་མོ་ཡོས་ལོ། བྱ་ཡུལ་ནས་མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ནན་ཆེན་པོས། ངེད་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བྱེད་འཇུག་པའི་སྙན་བསྐུལ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ་མ་གཏོགས་པ། རྗེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་འཐད་རྒྱུ་མེད་ཙམ་འདུག་རུང་། མ་གི་ནས་ཞུ་ནན་ཆེས་པས་བཀའ་བགྲོས་དཔྱད་གཞིར་བཅུག །དེ་ཡང་མས་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་པ་འོས་གསུང་། ར་ལུང་ནས་སྐྱེད་ཚལ་བ་དང་ཐུགས་ཉེ་བས་དེ་འོས་དགོངས། 
3-366
ཞབས་དྲུང་རང་ནས་ཐུགས་འདོད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ་སྤྱན་དྲང་ནས་ཐོས་པ་སྦྱོང་དུ་འཇུག་བཞེད་ནས་ཐེན་ཁྱེར་ཡོད་ཙམ་བྱུང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཟན་རིལ་ཕུལ་བས་གསེར་མདོག་ཅན་པ་ལ་བབས། དེ་དུས་ར་ལུང་པ་དང་འབྲེལ་ཆེར་མི་སྣང་ནའང་། ཕྱག་ཐམ་གནང་སོང་བ། མཁས་པ་ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དབུས་གཙང་ན་གྲགས་པ་ཅན་དེ་གདན་སར་བཞུགས་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། དེ་ལོ་ར་ལུང་དུ་སྤོས་སྐྱའི་ཞིག་གསེས། གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ་ཁད་ཉེར་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་རྒྱུར་ཡོད་པས། དེ་དག་གྲུབ་འཕྲལ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཁོང་གི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་རྒྱུ། དེ་བར་ལ་མཁན་ཆེན་ནས་བསྡུས་པ་བརྩི་རོགས་དང་། དེར་སླེབ་དུས་ཀྱི་དགེ་རྒན་དུ་མྱང་རམ་པ་རྫོང་དར་མཛད་བྱུང་། ཁོང་སྐུ་ཡོན་འབྲིང་ཙམ། ཐུགས་གཤེས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྩི་བ། ཁོང་འབྱོར་ནས་བསྡུས་པ་བརྩི་ཉིན། ངེད་ཀྱི་ཟླར། ལྷོ་འོབས་མཚོ་བའི་བླ་མ་གྲགས་པ་ཡོད་པས། ཁོས་འོས་ལེ་ཟིན་སོང་། ངེད་ཀྱིས་གོ་རྒྱུ་མ་རྙེད་ནས་ཆེན་པོ་ཞིག་མ་ཟིན། སང་དེ་ཡང་དེ་ཁ་བྱུང་བས་ཁོང་གི་ཐུགས་ལ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་མི་ཡོང་བ་འདྲ་དགོངས་བྱུང་ཟེར། གནངས་ནས་གནད་གོ་ནས་དེ་ཉིན་ནས་ཅི་དཔོད་དཔོད་ཟིན། ཁོང་ནི་ཁ་རྩང་ལས་ཞེལ་དུ་འགྲོ་ལ་ཁད་སྣང་། 
3-367
རིགས་ལུང་འཐབ་མཁན་ཁོང་རང་གི་གྲྭ་པ་གཅིག་པུ་ལས་མེད་རུང་། ཞག་བཞི་ལྔ་ནས་རྟགས་གསལ་ཁ་ལེགས་པར་ཕྱེད། དེ་ནས་དྲོད་ཀ་ལེགས་པར་རྙེད། ཡོངས་དྲིལ་ཟླ་བ་གསུམ་ན་བསྡུས་པ་ཁོ་ལས་ཆེས་དགའ་བ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་པ་རང་དང་རྩོད་ཀྱང་བགྲོ་གླེང་ངེད་བཟང་བ་རྐྱང་ཡོང་འདུག །དེ་དུས་བསྡུས་དཔེའང་བྱུང་ན་བསམ་སྟེ། ཁོང་གིས་ནི་མ་བསྣམས། ཕྱོགས་དེ་ནི་སྒོམ་གྲྭར་སོང་མ་རྙེད། དབྱར་སྟོན་གཉིས་པོ་དེ་མཁར་ལན་གྱི་ལས་ཆོས། གཟུངས་གཞུག་གི་ཕྱག་གཡོག་སོགས་ཀྱིས་གཡེལ། སློབ་དཔོན་པ་རང་ཡང་ཆོས་རྗེ་ལྕང་ར་བ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་སོང་། དེ་ནས་རབ་སྟོན་ཆེན་མོ་འཚོགས་དབུ་བགྱིས། ཉིན་ཞག་མང་པོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་རབ་གནས་སྦྲེལ། དངོས་གཞིའི་ད

【现代汉语翻译】
于是，赐予了包括库辛等十二个称号。建立了上师金塔（藏文：གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ།）的作坊，并献上了自己所有的财物。竣工于水兔年。从嘉域地方，米旺·措杰多杰（藏文：མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།，字面意思：莲花生金刚）强烈请求允许我学习因明学。除了法王定定巴（藏文：ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ།）之外，上师师徒们似乎都不太赞同。但由于母亲的强烈请求，最终将此事纳入讨论和考虑。母亲说金色者（藏文：གསེར་མདོག་ཅན་པ།）合适。拉隆寺（藏文：ར་ལུང་།）的人因为与嘉措瓦（藏文：སྐྱེད་ཚལ་བ།）关系亲近，也认为他合适。
夏仲本人有着与众不同的想法，想迎请仁波切·洛沃（藏文：རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ།）来学习佛法，但未能如愿。在灵塔前供养糌粑丸时，落在了金色者那里。虽然当时与拉隆寺的关系不太明显，但还是给予了印章。嘉瓦仁波切对能请到在卫藏地区享有盛名的大学者香擦瓦·洛哲桑波（藏文：ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།）担任法座感到非常高兴。那一年，拉隆寺重修了司凯拉康（藏文：སྤོས་སྐྱའི་ཞིག་གསེས།）。金塔也即将开光。因此，完成这些后，他将前往金色者那里。在此期间，堪布负责复习功课，并请娘然巴·宗达（藏文：མྱང་རམ་པ་རྫོང་དར།）担任到达那里的老师。他学识中等，但性格非常好。他来复习功课的那天，我的同伴中，有来自洛沃措瓦（藏文：ལྷོ་འོབས་མཚོ་བ།）的喇嘛扎巴（藏文：གྲགས་པ།），他几乎全部理解了。我没有听懂，所以没有掌握太多。第二天也是如此，他似乎认为我没有智慧。从第三天开始，我掌握了要点，从那天起，我什么都能回答。他似乎比昨天更沮丧。
虽然只有他自己的一个僧人与我辩论，但四五天后，我能清晰地辨别出正反。之后，我能很好地理解热点问题。三个月后，在辩论中，我比他更胜一筹。当时我想如果能有辩论教材就好了，但他没有带。那个地方是寺庙，没有找到。整个夏天和秋天，我都忙于噶伦巴（藏文：མཁར་ལན་།）的法事，制作护身符等。上师本人也去为法王香擦瓦的圆寂做功德法事。之后，开始了盛大的绕丹钦莫（藏文：རབ་སྟོན་ཆེན་མོ།），连续多日进行修行和供养，并举行开光仪式。实际的...

【English Translation】
Then, twelve titles including Kushing were granted. A workshop for the great golden stupa (Tibetan: གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ།) of the Lama was established, and all his possessions were offered. It was completed in the Water Rabbit year. From the place of Jayu, Miwang Tsoje Dorje (Tibetan: མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།, literally: Lotus Born Vajra) strongly requested that I be allowed to study epistemology. Except for Dharma Lord Tingtingpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ།), it seemed that none of the master and disciples agreed. However, due to the mother's strong request, the matter was finally included in the discussion and consideration. The mother said that the golden one (Tibetan: གསེར་མདོག་ཅན་པ།) was suitable. The people of Ralung Monastery (Tibetan: ར་ལུང་།) also thought he was suitable because of their close relationship with Kyetsalwa (Tibetan: སྐྱེད་ཚལ་བ།).
Shapdrung himself had a unique idea and wanted to invite Rinpoche Klowo (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ།) to study Dharma, but it did not come to fruition. When offering tsampa pills in front of the reliquary stupa, it fell on the golden one. Although the relationship with Ralung Monastery was not very obvious at that time, the seal was still given. Gyawa Rinpoche was very happy to have the great scholar Changrawa Lodro Sangpo (Tibetan: ལྕང་ར་བ་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།), who was famous in U-Tsang, as the throne holder. That year, Ralung Monastery renovated the Skyira Khang (Tibetan: སྤོས་སྐྱའི་ཞིག་གསེས།). The golden stupa was also about to be consecrated. Therefore, after completing these, he would go to the golden one. In the meantime, Khenchen was responsible for reviewing the lessons, and Nyangrampa Zongdar (Tibetan: མྱང་རམ་པ་རྫོང་དར།) was invited to be the teacher when he arrived there. He was of medium learning, but his character was very good. On the day he came to review the lessons, among my companions, there was Lama Drakpa (Tibetan: གྲགས་པ།) from Lhowo Tsowa (Tibetan: ལྷོ་འོབས་མཚོ་བ།), who understood almost everything. I didn't understand, so I didn't grasp much. The next day was the same, and he seemed to think that I didn't have wisdom. From the third day, I grasped the key points, and from that day on, I could answer anything. He seemed more frustrated than yesterday.
Although there was only one of his own monks debating with me, after four or five days, I could clearly distinguish between right and wrong. After that, I could understand the hot issues very well. After three months, I was better than him in the debate. At that time, I thought it would be nice to have debate materials, but he didn't bring them. That place was a monastery, and I couldn't find them. Throughout the summer and autumn, I was busy with the Dharma affairs of Karlanba (Tibetan: མཁར་ལན་།), making amulets, etc. The master himself also went to do meritorious deeds for the passing away of Dharma Lord Changrawa. After that, the grand Rabten Chenmo (Tibetan: རབ་སྟོན་ཆེན་མོ།) began, and practice and offerings were held for many days in a row, and a consecration ceremony was held. The actual...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་དབུ་ཆེ་བུ་སློབ་རགས་ལ་མང་བ་དང་། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འཚོགས། ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་། དགའ་སྟོན་ཀྱང་ལེགས་པར་མཛད། སྟོན་གཞུག་སློབ་དཔོན་པའི་ཟླར་དཀའ་བཅུ་བ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཡང་བྱུང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ནས་བསྡུས་པ་དེས་ཆོག །བསྒྲིགས་སོགས་ཟེར། ཞོགས་ཀ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་དང་། སྔ་དྲོ་རྟགས་རིགས། ཕྱི་དྲོ་བློ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་འདྲ་བཏང་དུས། དཀའ་བཅུ་བ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་པའི་ངག་རྒྱུན་བཟུང་ཞན་འདྲ། ངེད་ཀྱིས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕྱིན། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པའི་དྲུང་ལ་ཚད་མའི་ཐུགས་རྩོམ་ཞུས་ཡོང་གི་ཟེར་སོང་། 
3-368
ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཁོར། དེས་སྒྱིད་ལུག་པ་སྐད་བྱས་ནས་འཛིན་སྙིང་ཆེར་མ་འདོད། དེ་ལོ་བྱ་ཡུལ་དུ་ཤོག་ཟེར་བས། བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་རིངས། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་བསྒྲུབས་པར་འདུག །དེ་ལ་བྱ་ཡུལ་ནས། རྗེ་ཀརྨ་པ་ལ་མཁན་པོ་གྱིས་ཕེབས། རྗེ་དྲུང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་ཁྲར་གྲྭ་ཁྲལ་ཞིག་བསྡུས། འབྲུག་པའི་དགོན་སྙིང་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་དེ་བསྡུ་མེད་དུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་གིས། ར་ལུང་ནས་དཔོན་སློབ་ཐུགས་འཁང་ར་སྐྱེས། དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པར་ཤིན་ཏུ་མི་བདེ། བདག་ཆེན་དག་པ་ལ་འོས་རང་གསུང་། དེ་བྱ་པ་ལ་བཏུབ་རྒྱ་མི་འདུག་འོས་འཐད་ཚོགས་ཆེན་པར་འདུག་སྟེ། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་སྣང་ནས་སྤྱིའི་བློར་མ་ཤོང་བས། གཉིས་གར་མ་ལྷུང་བ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད། ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་པོ་ཀུན་སྤངས། ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དང་། རྩེ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་གོ་སར་བཞུགས་པ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པའི་དངོས་སློབ། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འོས་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེད་ཚལ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་འབུམ་རམ་པ་དགོས་ཞུས་པ། མཁན་པོའི་ཐུགས་ལ་མ་འཚལ། གསེར་གླིང་མཁན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། ཕྱིས་ཚོགས་པ་རང་གི་མཁན་པོར་བྱོན་པ་དེ་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཁང་གསར་པའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། 
3-369
ཕྱིས་རྩེ་ཆེན་མཁན་པོ་ཐོབ་པ། གྲིབ་ཚོད་མྱང་རམ་པ། དད་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱལ་རྩེ་རྩེ་ཆེན་གྱི་བཞི་སྡེབ་བགྲེས་པོ་ཀྱང་བྱོན། བཅུ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆིག་རྫོགས་སུ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་བླ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། འབུལ་འགྱེད་ཀྱང་དགོངས་པར་འབྱོར་པ་བྱས། དེ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སྙིང་པོར་བྱེད་བསམ། མཁན་ཆེན་པར་སོ་ཐར་མདོ་ཞུས། གཞན་བཀའ་ལུང་འཐོར་བུ་ཐོབ། དེ་ནས་སྔོར་དཀར་གདན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་བྱས། ཁྲོ་མོ་སྟེ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་སོས་བྱ་ཡུལ་དུ་བཏེག །ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པས་སྒར་དཔོན་བྱས། དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པས་སྒར་གྱི་དབུ་མཛད་བྱས་ཏེ། སྒར་པ་བརྒྱ་

【现代汉语翻译】
邬斯（地名）的大学者有很多弟子，聚集了大型集市，出现了吉祥的征兆，也圆满地举行了庆典。秋末时节，格西（学位）尊珠坚赞也来到了索巴（地名）。他们师徒进行了会面和讨论。早上学习《释量论》，上午学习因明，下午学习心类学时，格西说：‘索巴上师的口诀传承好像不太好，我要去香色坚（地名），向巴乔大师（尊称）请教量学的著作。’
三个月后他回来了，他说自己很懒惰，不想努力学习。那年让他去嘉域（地名），他说要闭关修行。据说，饶钦波大师（尊称）也是在十七岁时受的具足戒。嘉域那边，让噶玛巴（尊称）担任堪布。杰仲师徒在洛扎卡（地名）征收了一笔寺庙税，这笔税款落入了竹巴噶举寺庙的手中，导致这笔税款无法征收。从拉隆（地名）开始，师徒之间产生了矛盾。在那里修行，他感到非常不舒服。巴钦达巴（尊称）说他适合去嘉巴（地名），但他觉得去嘉巴不太合适，他觉得去大经堂比较好。当时，康钦楚西钦波（尊称）似乎在那里，但他的想法不被大众所接受，所以他专注于不偏不倚。他放弃了宗曲隆巴（地名）的堪布职位，在曲德班科德钦寺（地名）和孜钦（地名）担任住持。他认为班禅释迦秋丹（尊称）的亲传弟子扎西南嘉（尊称）更合适。我们这些弟子从嘉蔡（地名）请求昆钦本让巴（尊称）来，但堪布没有同意。后来成为寺庙堪布的色林堪布饶绛巴衮却仁钦（尊称），以及秘密导师康萨新的上师桑结益西（尊称）。
后来他获得了孜钦堪布的职位，格西娘让巴（尊称），以及嘉赛孜钦寺的四位长老也来了。在十人僧团的中央，他圆满地受了具足戒，在曲德钦波班科德钦寺的拉让（宫殿）里举行了盛大的仪式，并按照传统供养了布施。之后，他想以律藏为核心，向康钦波（尊称）请求别解脱经，并获得了其他的教言传承。之后，他一直穿着白色的法衣。在火龙年春天，他在嘉域升座，曲杰顶顶巴（尊称）担任噶本，格西桑丹巴（尊称）担任噶的维那，有一百名僧人。

【English Translation】
The great scholar of U (place name) had many disciples, a large market was held, auspicious signs appeared, and the celebration was also held perfectly. In late autumn, Geshe (degree) Tsondu Gyaltsen also came to Sopha (place name). The master and disciples met and discussed. In the morning, they studied the 'Pramanavarttika' (Commentary on Valid Cognition), in the morning they studied logic, and in the afternoon, when they discussed the general meaning of mind and its objects, Geshe said: 'The oral tradition of the Sopha master seems not very good, I want to go to Serdokchen (place name) to ask Palchokpa (honorific) for the works on Pramana (valid cognition).'
Three months later, he came back and said that he was lazy and didn't want to study hard. That year, he was asked to go to Jawul (place name), and he said he wanted to go into retreat. It is said that Ngok Lotsawa Chenpo (honorific) also took the full ordination at the age of seventeen. From Jawul, Karma Pakshi (honorific) was invited to be the Khenpo (abbot). Jetrung and his disciples collected a temple tax in Lhodrak Khar (place name), which fell into the hands of the Drukpa Kagyu monastery, resulting in the tax being uncollectible. From Ralung (place name), conflicts arose between the master and disciples. He felt very uncomfortable practicing there. Bagchen Dakpa (honorific) said that he was suitable to go to Japa (place name), but he felt that going to Japa was not suitable, and he felt that going to the great assembly hall was better. At that time, Khenchen Trulshik Chenpo (honorific) seemed to be there, but his ideas were not accepted by the public, so he focused on being impartial. He gave up the position of Khenpo of Tsochen Lungpa (place name), and served as the abbot of Chode Palkhor Dechen Monastery (place name) and Tsechen (place name). He thought that Tashi Namgyal (honorific), the direct disciple of Panchen Shakya Chokden (honorific), was more suitable. We disciples requested Kunkhyen Bumrampa (honorific) from Kyetsal (place name), but the Khenpo did not agree. Serling Khenpo Rabjampa Konchok Rinchen (honorific), who later became the Khenpo of the monastery, and Sangye Yeshe (honorific), the secret teacher of Khangsar New, were also there.
Later, he obtained the position of Khenpo of Tsechen, Geshe Nyangrampa (honorific), and the four elders of Gyaltse Tsechen Monastery also came. In the center of the ten-member Sangha, he perfectly received the full ordination, and a grand ceremony was held in the Ladrang (palace) of Chode Chenpo Palkhor Dechen Monastery, and offerings were made according to tradition. After that, he wanted to focus on the Vinaya (monastic discipline), and requested the Pratimoksha Sutra (code of monastic discipline) from Khenchenpo (honorific), and received other teachings. After that, he always wore white robes. In the spring of the Fire Dragon year, he ascended the throne in Jawul, Chöje Tingtingpa (honorific) served as the Garpon (leader of the camp), Geshe Samtenpa (honorific) served as the disciplinarian of the camp, and there were one hundred monks.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉི་ཤུ་ཙམ་རྗེས་ནན་གྱིས་རྫོང་བ་གནང་བྱུང་། སློབ་གཉེར་ལ་གནོད་བསམ་དགོངས་པ་ཞུས་པར། རྗེ་བླ་མས། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཁན་ཁྱེད་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་པ་ཡིན་གསུང་ནས་མ་གསན་འཁྲིད་དགོས་པ་ཤར། འགྲོ་གདོང་བཀའ་ལ། ད་རེས་བྱ་པའི་སྐྱོད་དབང་དུ་བཏང་ནས། ཀརྨ་པ་མཇལ་བྱུང་ན། འབྲུག་པའི་ཁྱུ་ནས་འདོན་ནོ་གསུང་། ངེད་ཅག་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་འདི་བྱས་ན་ད་ལྟ་རང་འཚང་རྒྱ་བ་འདུག་ཟེར་ཀྱང་། བླ་མ་མི་དགྱེས་ན་དེ་འདོར་བ་གཅིག་འདུག་པས། བཀའ་བཀོད་བཞིར་བཞག་བྱེད་ཞུས། ལར་རྗེ་བླ་མ་གཤེགས། རྒྱལ་ཚབ་ཁོང་ཡིན་སྙམ་ནས་དངོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ལ་རལ་གཅོད་ཅི་ཡང་བྱེད་མ་མྱོང་ངོ་། །
3-370
མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་བླ་མའི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །གུས་ལྡན་འདི་ཉིད་དབྱངས་ཅན་ལང་ཚོ་ལ། །སྦྱོར་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཕབ་པའི་རྣམ་གྲངས་དེར། །བལྟོས་ཚེ་གངྒའི་རྡུལ་ཡང་ཉུང་དུ་ལོ། །དེ་དེར་ཐུབ་དབང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །རབ་འཕོས་བསླབ་པའི་དུར་སྨྲིག་ཚོན་བཟང་པོས། །པད་དཀར་འཁྱུད་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་གཏན་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཆགས། ། དེ་ནས། འབྲུག་ལོ་སོས་བཏག་འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེར་སླེབ་དུས། བྱ་ཡུལ་ནས་གོང་མ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུས། ཀརྨ་པ་མཇལ་ན་འདིར་ཕེབས་ན་མ་ཕེབས་ན། དེ་མིན་ད་རེས་གཞན་དུ་བྱོལ་ཐབས་ཤིག་མཛོད་གསུང་བྱུང་བས། ཁྱི་བོས་བརྡུང་བྱས་ཟེར་ཞེན་ཆེ་བ་རྣམས་མཆི་མ་འདོན་པ་ལ་ཐུག་སྣང་། བྱ་པ་རང་དེ་སྐད་གཙུན་ན་མཇལ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་རེ་བ་འདུག་སྟེ། དེས་སྡུག་ཏུ་སོང་། ཁོང་ཚོ་ཐམས་ཅད། རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་ལ་ཞེ་སུན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིན་འདུག་སྟེ་གོང་མའི་གནང་ལུགས་མ་མཁྱེན་པ་དེས། ད་མཇལ་ཞན་འདྲ། འདི་ནས་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་སྒར་འགྲིམ་པ་ཞེ་ཐག་བཅད་། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཨ་མ་དྲུང་པར་བཀའ་བགྲོས་ཞུས་འདུག་པར། དེ་འདྲ་མི་འཐད། གོང་མ་དགོངས་པ་དམའ་བ་ཡིན། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་འཕྲོད་འབུལ། དཔོན་སློབ་ནས་སྐོར་ཡང་གནང་བ་དྲག །དེ་བར་འདིར་བཞུག་གསུང་བ་ལྟར་ཉན་དུས། བྱ་ཡུལ་ནས། 
3-371
སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པའི་དྲུང་གིས། དེ་སྐད་གཏན་མི་ལེགས་གསུང་ནས་འབོད་མི་བྱུང་། ཚུར་ཡོངས། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་མཇལ་རིམ་པས་རྩེ་མོ་རིར་སླེབ། ཀླུ་སྡིངས་སུ་བསྡད་དུས། གོང་མ་ཐུགས་ཐག་མ་ཆོད་བར་ད་དུང་སྐོར་བྱང་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངེད་ཀྱི་ཟླ་བོ་ཚོ་ནི་སྣ་བསྲེགས་དེས་ཉན་པའི་རྩིས་མི་སྣང་། ཁོ་བོ་ལ་ནི་ཁོང་ཚོ་གང་བྱེད་ཡིན། དེ་དུས་གོང་མས། དཔལ་རི་འབྲུག་པ་རང་གིས་ས་དྲས། བླ་མ་བསྐོས་བྱས་པ་ཞིག་ཡིན་རུང་། ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྡེ་འཛུགས་པར་ཞལ་ཐལ། དེ་གཞི་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིས་ཁར་མ་བཏང་བས། གོང་མ་རང་ལ་ཡང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སུན་པ་ཞིག་བྱུང་སོང་། དེ་ནས་ཁྲོ་བེ་པ་ཅིག་དབྱར་སྟོན། 

【现代汉语翻译】
大约二十次之后，他强烈地劝阻了我。我为可能影响学业而道歉，但是仁波切喇嘛说：‘你是弘扬无偏袒教法的人，我对你寄予厚望。’没有听取我的意见，必须带我走。他对果东说：‘这次让他自由行动，如果他拜见了噶玛巴，就把他从竹巴派中除名。’他们说：‘如果我们这样做，我们的教派现在就会兴盛。’但是，如果上师不高兴，那就只能放弃，所以我请求按照指示行事。总的来说，仁波切喇嘛去世了。我以为嘉察仁波切是他（的继承人），所以从未违背他的命令。
具足圆满功德的上师，如明月般的清辉，为了将这份虔诚奉献给妙音天女般的青春年华，如同倾注甘露一般。与此相比，恒河的沙尘也显得微不足道。从那至高无上的佛陀日轮中，倾泻而下的教诲，如彩虹般绚丽。当它拥抱白莲花时，吉祥功德的一切蜜汁都汇聚于此。之后，在龙年（具体年份待考）春季，当抵达彭措塔孜时，嘉域的衮玛丹增诺布说：‘如果拜见噶玛巴，就来这里，如果不来，这次就想办法逃到别处。’那些像疯狗一样狂热的人，最终只能流泪。嘉巴自己如果真的那么虔诚，也许会说去拜见（噶玛巴），但那样会更糟。他们所有人，并非因为憎恨杰仲噶玛巴，而是因为不了解衮玛的行事方式，现在看来拜见（噶玛巴）的机会渺茫。我下定决心从这里前往康区。在彭措向阿玛仲巴请示，他说：‘那样不好。衮玛的想法很低劣。我也会尽力劝说。上师和弟子也最好能巡视一下。’听从了他的建议，暂时留在这里。这时，嘉域传来消息。
年轻的第巴（官员）说：‘那样绝对不行。’然后派人来叫我。我去了，依次拜见了第巴夫妇等人，到达了孜莫日。当我在鲁丁居住时，衮玛在没有下定决心之前，似乎还在继续巡视。我的朋友们不理会纳瑟（一种仪式），也不把我当回事。我不在乎他们做什么。那时，衮玛说：‘虽然帕日竹巴自己划分了土地，任命了喇嘛，但同意建立噶玛巴的寺院。’因为基派的僧侣们不把这件事放在心上，衮玛自己也感到非常恼火。之后，来了一个叫赤沃贝巴的人，度过了春夏。

【English Translation】
After about twenty times, he strongly dissuaded me. I apologized for the potential impact on my studies, but Rinpoche Lama said, 'You are the one who upholds the unbiased teachings, and I have high hopes for you.' He did not listen to me and insisted on taking me along. He said to Godong, 'This time, let him act freely, and if he meets the Karmapa, expel him from the Drukpa sect.' They said, 'If we do this, our sect will flourish now.' However, if the Lama is not happy, then we can only give up, so I requested to act according to the instructions. In general, Rinpoche Lama passed away. I thought Gyaltsab Rinpoche was him (the successor), so I never disobeyed his orders.
The Lama with perfect qualities, like the clear light of the moon, to dedicate this devotion to the youth like Saraswati, is like pouring nectar. Compared to this, the dust of the Ganges also seems insignificant. From that supreme Buddha's sun-like mandala, the teachings that pour down are as colorful as a rainbow. When it embraces the white lotus, all the nectar of auspicious qualities gathers here. Later, in the Dragon Year (specific year to be determined) in spring, when arriving at Phyonggyas Taktse, Gongma Tenzin Norbu of Jhayul said, 'If you meet the Karmapa, come here, if you don't come, find a way to escape elsewhere this time.' Those who are as fanatical as mad dogs will eventually only shed tears. If Jhayulpa himself is really that devout, he might say to meet (the Karmapa), but that would be worse. All of them are not because they hate Jetrung Karmapa, but because they don't understand Gongma's way of doing things, it seems unlikely to meet (him) now. I was determined to go to Kong region from here. In Phyonggyas, I consulted with Ama Drungpa, who said, 'That's not good. Gongma's thoughts are inferior. I will also try to persuade him. It would be better for the teacher and disciples to tour around as well.' Listening to his advice, I stayed here for the time being. At this time, news came from Jhayul.
The young Depa (official) said, 'That's absolutely not good.' Then he sent someone to call me. I went and successively met the Depa couple and others, and arrived at Tsemori. When I was staying in Luding, Gongma seemed to be still touring around before making a decision. My friends ignored Nase (a ritual) and didn't take me seriously. I don't care what they do. At that time, Gongma said, 'Although Pari Drukpa himself divided the land and appointed the Lama, he agreed to establish the Karmapa's monastery.' Because the monks of Gyi Pai didn't take this matter to heart, Gongma himself became very annoyed. After that, a person named Trobe Pa came and spent the spring and summer.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་སྡེར་བསྡད །དེ་དུས་འབྲུག་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ། སྙན་དངགས་དང་མངོན་བརྗོད་བཞིན་དང་།ཕལ་སྐད་དང་། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དོད་འདྲ་ལ་དོགས་པ་བཅད། སྙན་དངགས་རྩོམ་རྩོམ་འདྲ་བྱས་ཚད་མ་ནི་སློབ་རུང་བའི་ལུགས། ཆོས་འདྲ་ཡང་བཤད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླིང་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཤོག་ཕེབས། སྐུ་མདུན་འབྱོར། སྐུ་ན་མཐོན་པོར་ཕེབས་འདུག་ཅིང་། དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཅི་ཡང་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་བདག་ཅག་གིས་མ་མཐོང་བས་ཅུང་ཟད་མི་མོས་པ་ཞིག་བྱུང་། 
3-372
ད་ནི་ཨ་ཁུ་མཚན་ཉིད་པའི་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པས་ལན་པར་འདུག །དེར་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་ཞིག་ཞུས་པར། ལན་དགུའི་བར་དུ་གཏོར་མ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་འདི་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཡིན། དེ་ལས་སྲུངས་ཤིག་གསུང་བ་རྐྱང་མཛད། འཁྲིས་སུ་ཡོད་པའི་ཞུ་རོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་ཡང་མ་གནང་། དེར་གཟིམས་ཁང་རྩེ་ནས། ངེད་ཚོའི་ཟླ་བོ་ཅོག་པུ་པ་ཚོ་ཡོད་པས། སུ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཉེ་གནས་པས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པ་ཟེར་བ་གཅིག་ཡོད་ཡོང་། ཁོང་མི་ཆེན་པོ་ཡིན། ཁྱེད་ཚོས་གཟབས་པ་དྲག་གསུང་བ་ལས་ངོ་མཁྱེན་པ་སྐད་མི་མཛད། དེ་ནི་ཁོ་བོ་རང་ལ་ཁུ་འཁྲིག་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་དེ་དགོངས་པར་འདུག །དེ་རེས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་མ་གཏུགས་ན་བར་ཆད་ཀྱིས་ཚུགས་རྒྱུ། དེར་རང་གིས་མཁན་པོ་བྱས། སྒར་དུ་དགེ་ཚུལ་མང་པོ་བསྒྲུབས། དེ་དུས་རྨི་ལམ་དུ། ལས་ཆོག་གི་དཔེ་ཆ་ལྟ་བའི་མོད་ལ་དཔེ་ཆ་ཡུངས་ཀར་སེར་མོར་སོང་འཕེལ་འདུག་པས་མདུན་ཁྲིག་གང་བ་ཙམ་བྱུང་། ཕྱིས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མང་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དགེ་སློང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལག་ལེན་བཙུགས། དེ་ནས་གྲོང་སྟོད་མཁར་དུ་སླེབ་དུས། རྨི་ལམ་ན། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ཕྱག་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཕོན་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་ཞིག་བྱུང་། 
3-373
ཅི་ལ་བྱོན་བྱས་པས་བླ་མ་བྱ་པས་གཏོར་མ་བཅག་བྱུང་བ་སྙིག་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨིས། དོལ་པའི་གྲྭ་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བར་བསྒྲུབས། ལྷ་རྩེར་སྒོམ་ཆེན་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ་རོ་སྙོམས་སང་འཛུགས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་སྒྲ་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་སྟེ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པར། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པའི་གྲྭ་བཙུན་རེ་རེས་ཀྱང་ཁུར་ཆེན་པོ་བླངས། ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་བསྡད། བླ་མ་ཚེན་པ་ཆོས་སྒོར་བསྐོས། རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་དོལ་ཆུ་ཚན་ཁར་ཕེབས། དེ་ནས་ཡང་སྤྱང་མོ་མདའ་ཚུན་ཕེབས་ཀྱང་ཇ་ཞུས་མ་བདེ། འབྲུམ་ནག་སླེབ། ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩེ་ལ་མཚམས་བྱས། ཤིན་ཏུ་འགོལ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རིང་ཚད་མའི་སློབ་གཉེར་བྱེད་ལ་མི་བྱེད་འདིས་འཐུས་པར་མི་འདུག་བསམ་གཞུ

【现代汉语翻译】
གསལ་རྗེ་在清澈明亮的雪山脚下，我居住在白莲花修行院中。
当时，我向འབྲུག་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་（Drugyal Lotsawa Ngawang Drakpa，竹巴译师 昂旺扎巴）请教了诗歌和词藻，辨析了口语和梵语的异同，消除了疑惑。我还尝试创作诗歌，学习因明的入门知识，并听闻了一些佛法。
后来，从རྡོ་རྗེ་གླིང་（Dorje Ling，金刚洲）送来了上师仁波切的信函，我前去拜见。上师的年纪已经很大了，但我没有看到任何清净的景象，这让我有些失望。
现在，我前往ཨ་ཁུ་མཚན་ཉིད་པ་（Akuchanyipa，阿库禅尼巴）处，这似乎是个好主意。在那里，我请求了吉祥天母的灌顶。在灌顶过程中，他将朵玛放在我的头顶上，连续九次说：‘国王的障碍非常强大，请守护我。’但他没有给在场的其他人任何东西。之后，从寝宫顶上传来声音，说：‘我们的人，ཅོག་པུ་པ་（Chokpupa，觉普巴）们在那里，是谁？’侍者回答说：‘是这样的人。’他们说：‘有一个叫ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པ་（Choje Drukpa，法王竹巴）的人，他是个大人物，你们要小心。’但他们并没有直接承认认识我。我想他们可能注意到我稍微有些不高兴。如果我不依止他们的莲足，障碍就会出现。于是我自己担任堪布，在僧团中剃度了许多沙弥。当时，我做了一个梦，梦见我正在看仪轨的书，突然书变成了黄色的芥菜籽，堆满了整个房间。这预示着我将来会剃度和授比丘戒。我开始实行比丘的布萨仪式。后来，当我到达上城时，我梦见བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་（Tashi Tseringma，吉祥长寿五姊妹）手持巨大的孔雀羽毛。
我问她要去哪里，她说：‘上师བྱ་པ་（Jyapa，嘉巴）打碎了朵玛，我来收集碎片。’多堆的施主们为我提供了丰厚的供养。在ལྷ་རྩེ་（Lhatse，拉孜），我计划让大约七十位修行者进行平等味瑜伽的修习。当晚，出现了难以置信的光和声音。在木蛇年十二月，བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་པ་（Tashi Tongmonpa，扎西通门巴）寺的每一位僧人都承担了重任。我在那里住了大约六个月，任命上师ཚེན་པ་（Tsenpa，策巴）为法座持有者。རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་（Jedrung Karmapa，杰仲噶玛巴）前往多曲温泉。之后，他又前往央摩达，但茶点准备得不好。我到达了འབྲུམ་ནག་（Dumnak，仲那），首先在寺庙顶上闭关。我感到非常疲惫，心想，花一个月的时间学习因明，或者不学习，这样是不够的。

【English Translation】
In the clear and bright foothills of the snowy mountains, I resided in the white lotus hermitage.
At that time, I consulted with Drugyal Lotsawa Ngawang Drakpa regarding poetry and rhetoric, distinguished between colloquial language and Sanskrit, and dispelled doubts. I also attempted to compose poetry, studied the basics of logic, and listened to some Dharma teachings.
Later, a letter from Lama Rinpoche arrived from Dorje Ling, and I went to pay my respects. The Lama was already very old, but I did not see any pure visions, which made me somewhat disappointed.
Now, I went to Akuchanyipa, which seemed like a good idea. There, I requested the empowerment of Palden Lhamo. During the empowerment, he placed the torma on my head and said nine times in a row: 'The obstacle of the king is very strong, please protect me.' But he did not give anything to the others present. Later, a voice came from the top of the sleeping quarters, saying: 'Our people, the Chokpupas, are there, who are they?' The attendant replied: 'They are such and such people.' They said: 'There is someone called Choje Drukpa, he is a great man, you must be careful.' But they did not directly acknowledge knowing me. I think they may have noticed that I was slightly unhappy. If I do not rely on their lotus feet, obstacles will arise. So I myself acted as Khenpo and ordained many novices in the Sangha. At that time, I had a dream in which I was looking at the book of rituals, and suddenly the book turned into yellow mustard seeds, filling the entire room. This foreshadowed that I would ordain and receive the Bhikshu vows in the future. I began to practice the Bhikshu's Uposatha ceremony. Later, when I arrived at the upper city, I dreamed that Tashi Tseringma was holding a huge peacock feather.
I asked her where she was going, and she said: 'Lama Jyapa broke the torma, and I am here to collect the fragments.' The patrons of Dolpo provided me with generous offerings. In Lhatse, I planned to have about seventy practitioners practice the yoga of equal taste. That night, incredible light and sound appeared. In the twelfth month of the Wood Snake year, each monk of Tashi Tongmonpa Monastery took on a heavy responsibility. I stayed there for about six months and appointed Lama Tsenpa as the throne holder. Jedrung Karmapa went to Dolchu Hot Springs. After that, he went to Yangmo Da, but the refreshments were not well prepared. I arrived at Dumnak and first did a retreat on top of the temple. I felt very tired and thought that spending a month studying logic, or not studying, was not enough.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པས། སྤྱི་མ་ཐལ་དུ་མྱུར་བར་ཟིན། པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པའི་ཊཱིཀ་ཆེན་དང་། རྟོག་གེ་སྙིང་པོར་གྲགས་པའི་སྤྱི་དོན་ལས། སྒོས་གལ་ཆེ་ཆེ་བཟུང་བས། ཟླ་བ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཚད་མའི་ཡོན་ཏན་བགྲོ་གླེང་སྤྱི་མཐུན་གྱི་གོ་བ་མགོ་མཇུག་ཚང་མ་ལ་ཡོད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དུས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་གཟས་འཛིན་བྱུང་དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཙམ་བྱས། ལྷག་པར་དེ་དགོངས་འཇམ་དཀར་གྱི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་དར་འཕྱར་དུང་འབུད་པ། 
3-374
གོས་དཀར་གྱོན་པ། ཆུ་བརྒལ་བ། མར་མེ་བལྟམས་པ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འཐུ་བ། ཆེད་དུ་གྲི་ཆུང་ཞིག་འདུག་པ་ནར་གྱིས་འཐེན་པས་མཐིང་འདྲའི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སོང་བ་ཀུན་བྱུང་། ཟླ་བ་ངོ་དཀར་གྱི་ཟླ་བ་ཟིན་དུས་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་པས་སྲན་མ་ལ་མྱུ་གུ་སོར་གང་ལྷག་པ་འཐོན་འདུག །སློབ་སྦྱང་སྨར་པོ་ཡོང་རྒྱུ་ལ་འབྲུམ་ནག་མཆེད་དྲག །མཐའ་སྐོར་དུ་མི་མང་པོ་ཤི་བས་བྲོས་ནས་ཡང་རྩེར་སླེབ། དེ་ན་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་ཚོ། རྗེ་དྲུང་ཀརྨ་པ་ཡར་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས་པའི་སྐྱེལ་ཐུང་གྲུབ་ནས་བཞུགས་པ་དང་འགྲིག །ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་བསྡད། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཙ་རི་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱིན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཧི་མ་ལ་ཡའམ། བོད་ཅེས་བཤད་པ་རང་བྱུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཡོད་པ། དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་རྩྭ་མཆོག་གམ་རྩ་གོང་ངམ། ཅིག་ཅར་དུ་ཟླ་གཅིག་གདན་ཕབ། རྡོར་འཛིན་རི་ཇོ་བཟང་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཚད་མེད་འདུག །དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་ལས་ཐོག་ན་ཡོད་པས་འཕྲལ་ཉམས་དགའ་བ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་བྱུང་། དེ་ནས་གཡུ་མཚོ་ལ་འགྲོ་བར་བརྩམས། ཏིང་ཏིང་ནས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་མ་མོ་མཛད། གཞན་ཆོས་ཡེས་ཀྱིས་བགྱིས། དབུ་ཆེ་རགས་ལ་མང་བས་བསྐོར་མི་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་ཙམ་བྱུང་། 
3-375
ཞིག་མོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་སླེབ་པའི་དགོངས་གཉིད་སྲབ་མོ་ཞིག་ལ། གཞོན་ནུ་མ་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ག་ཤར་བྱས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བྱས་པ། མཛེས་སྡུག་རི་མོར་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་ཞིག་གཏད་ནས། འདི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཡིན། འདིའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ཟེར་བ་ཅིག་བྱུང་མཚམས། གཉིད་སད་པ་ན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་། ག་བུར་གྱི་དྲི་བཟང་ཆིལ་ཆིལ་འདུག་པ་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་འདུག་ཅིང་། ནམ་ལངས་འཕྲལ། ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པས་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བསྣམས། འདིའི་ལུང་དགོས་ཟེར། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སྙམ་ནས་བཤད། ཕྱིས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གོ་བ་དེ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དམར་ནག་གི་མཚོ་མཇལ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དངས་པའི་མཚོའི་སྟེང་ཙམ་ནས་འཇའ་དཀར

【现代汉语翻译】
然后我迅速地掌握了共同的知识。从班禅释迦胜的伟大注释和被称为‘理智精华’的共同主题中，我特别抓住了重要的部分。仅仅一个月的时间，我就对量论的功德，讨论，共同的理解，从头到尾都有了相当的了解。那时，之前发生了日食，我念诵了大约一百万遍（咒语）。特别是，按照《胜乐轮根本续》中所说的，升起旗帜，吹响海螺。
穿着白色的衣服，渡过河流，点燃酥油灯，采摘美好的鲜花。专门有一把小刀，伸直了拉出来，变成了一把像蓝色一样的剑。在白色的月份结束时，我开始了工作，豆子上长出了超过一指长的芽。为了好好学习，爆发了天花。周围死了很多人，我逃到了山顶。在那里，我遇到了地方官员们。嘉玛巴仁波切去往上部地区，送行完毕后就留在了那里。住了大约二十天。我们去绕了擦日神山。正如《胜乐轮根本续》中所说：‘土地使用的地点是喜马拉雅山或西藏’，那里有天然的出生地。吉祥怖畏金刚（大威德金刚）的巨大宫殿的草尖或草根，或者一起在一个月内被移走。金刚持日卓桑，所有的施主都提供了无量的服务。那时，法王达吉热钦在任，仅仅是暂时的快乐就足够了。然后，我开始去玉湖。从定定开始，举行大手印的法会，其他人做了其他法事。因为人很多，大约有七十九人绕湖。
在到达西莫卡赤时，我做了一个浅浅的梦。梦中，一个年轻的女子，拿着一个绿色的金刚交杵，头上戴着各种鲜花的花环，穿着丝绸的上衣和裙子，像画中描绘的美丽女子一样，递给我一本巨大的经书，说：‘这是无上密续的续部，你是它的主人。’就在这时，我醒了，听到了巨大的音乐声，闻到了浓郁的樟脑香味，所有在那里的人都感觉到了。第二天早上，达吉热钦拿着《二观察续》，说：‘需要这个的传承。’我觉得这是个好兆头，就讲了。后来，我似乎明白了无上密续的所有续部。在看到红黑湖时，所有人都看到天空非常晴朗，在湖面上出现了一道白色的彩虹。

【English Translation】
Then I quickly grasped the common knowledge. From the great commentary of Panchen Shakchokpa and the common topic known as 'Essence of Reasoning,' I especially seized the important parts. In just one month, I had a considerable understanding of the merits of epistemology, discussions, and common understanding, from beginning to end. At that time, before, there was a solar eclipse, and I recited about a million (mantras). In particular, according to what is said in the root tantra of Chakrasamvara, raising flags, blowing conch shells.
Wearing white clothes, crossing rivers, lighting butter lamps, picking beautiful flowers. There was specifically a small knife, which when pulled straight out, turned into a sword that looked like blue. At the end of the white month, I started the work, and the beans sprouted more than a finger's length. In order to study well, smallpox broke out severely. Many people died around, and I fled to the top of the mountain. There, I met the local officials. Jamyang Khyentse Wangpo had gone to the upper region, and after the farewell, he stayed there. I stayed for about twenty days. We went to circumambulate Mount Tsari. As it is said in the Chakrasamvara Tantra: 'The place for land use is the Himalayas or Tibet,' where there is a natural birthplace. The grass tip or root of the great palace of glorious Bhairava (Vajrabhairava), or all together, were removed in one month. Vajradhara Rijowo Sang, all the patrons provided immeasurable service. At that time, Dharma Lord Dakirechen was in office, and just temporary happiness was enough. Then, I started to go to Yutso Lake. From Tingting, I held the Mahamudra ceremony, and others did other rituals. Because there were many people, about seventy-nine people circumambulated the lake.
When I arrived at Simo Khakrik, I had a light dream. In the dream, a young woman, holding a green vajra crossed scepter, wearing a garland of various flowers on her head, wearing a silk top and skirt, like a beautiful woman depicted in a painting, handed me a huge scripture, saying: 'This is the tantra section of the Unsurpassed Yoga Tantra, you are its master.' Just then, I woke up, heard loud music, and smelled a strong camphor fragrance, which everyone there felt. The next morning, Dakirechen took the 'Two Examinations Tantra' and said: 'The transmission of this is needed.' I thought it was a good omen and spoke. Later, I seemed to understand all the tantras of the Unsurpassed Yoga Tantra. When seeing the Red and Black Lake, everyone saw that the sky was very clear, and a white rainbow appeared just above the lake.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོས་རི་མོར་བཅད་པའི་ཆོས་འབྱུང་མཚོའི་གཏིང་ནའང་སྣང་བ། ཁ་ཡར་ལ་ཡུད་ཙམ་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྣང་བའང་ཝལ་ཙམ་བྱུང་། དབུ་མའི་རི་རྩེར། ངེད་སྔོན་རང་ལ་སླེབ་དུས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བབས་སུ་ཤར། ཕོ་བྲང་ཆེན་མོར་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཟླུམ་པོ་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་གཡུ་མཚོ་གཡུའི་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ། བདུད་མགོན་བླ་མཚོ་ཐོད་པའི་མཁར་གྲུ་གསུམ། 
3-376
དེ་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པ་གཅིག་མཐོང་། ཅིག་ཅར་དུ་སླེབ་དུས་ཐོ་རངས། ཙ་རི་ཏྲ་དང་བུ་ཆུ་རུ། སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མང་བཙུགས་ན། །འདི་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འགྲིག །ཟེར་བའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ཕྱི་ལོ་སྒྲུབ་སྡེའང་ཚུགས། དབུ་མཛད་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙོས་པའི་སྒྲུབ་པ་བ་བཅུ་བཞི་བརྫང་། དེ་ནས་རི་བ་ལ་ལ་བྱས། མེ་ཏོག་སྟེངས་ཁར་ལས་མཚན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསུ་བ་གཟབས་པའི་ལུགས་དང་། ཡུལ་སྟོད་སྨད་བསྐོར་ནས། སླར་བྱར་དུ་ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་བས་ཞབས་ཏོག་མཛད། སྟོན་ནས་དགུན་གྱི་བར་བསྡད། དཔེ་ཆ་གང་བལྟས་ཀྱང་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་གོ་བབས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས། ཙ་རི་འཁོར་བ་དེས་མངལ་སྒྲིབ་དག་པར་འདུག་གོ་ཞེས་ཀུན་གླེང་། དེ་ནས་ཟིལ་གནོན་ཏེ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོར། སྐྱིད་ཕུག་ཟབ་ཡངས་ཐེག་ཆེན་རྩེ་དང་། སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཟླ་རེ་བསྡད་དེ། ཞལ་ངོ་རྣམས་བྱར་སྟོད་ཚལ་པོར་བཞུགས་པས་དེར་ཤོག་གསུང་ཕྱིན། དེ་དུས་འདུལ་པ་ལ་ཤེས་འདོད་ཅི་ཆེ་ཆེ་ཡོད་ནས་དཔེ་བལྟས། ཤེས་པའི་ལུགས་བྱེད་པ་སུ་ཕྲད་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་ཀྱང་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་མ་བྱུང་། དེར་ཉིན་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ཕུལ། མཚན་ཐལ་ལུང་སྡེ་བཞི་འཚར་ཕྱིན་པ་གཅིག་བལྟས་པས། འདུལ་བ་གླེང་གཞིས་བཤད་ཟེར་བ་ལྟར་། 
3-377
དཀའ་ས་གླེང་གཞི་ལ་བརྟགས་པས་འདུལ་བ་མཁས་སྙམ་པ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་། མདོ་རྩ་ལ་དེ་ཙམ་དགའ་བསམ་པ་མ་བྱུང་། དེ་ནི་བོད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་བལྟས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཕྱིས་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་སོགས་མཐོང་བས་གོ །དབྱར་གང་བསྡད། དེ་དུས་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་ནས་ངེད་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱེད་ཕྲད་འདོད་ནས་ཡོངས་པ་ཡིན་གསུང་བ་ཅིག་བྱུང་། དེ་དུས་གཉལ་ལོར་ཐམས་ཅད་འབྲུམ་བུ་མ་མོ་བསངས་ཏེ། རེ་ཙམ་འདུག་ཟེར་སྐབས་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་ཀྱི་རྐྱེན་དེས་བླ་མ་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་སྙིང་འདོད། འགྲོ་བར་བརྩམས་ཚེ། སྡེ་པའི་བཀའ་ལུང་ལ། ཁ་སིང་དེ་ནས་འབྲུམ་བུ་ལ་འཛེམ། ད་ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་ཀར་རྟ་ཁ་འཐེན་ཟེར་བ་ཡིན་པས། མ་བྱོན་པ་རང་དྲག་གསུང་སྒོར་བྱུང་རུང་། བློ་བླ་མ་ལ་བཀལ་བས་སྐྱོན་ཡོང་བསམ་པ་མེད་ཞུས། མ་ཉན་པར་ཚལ་པོ་ནས། ཡང་རྩེའི་བསྐྲུན་ཤིང་གསེབ་ཏུ་བྱས།

【现代汉语翻译】
在莲花生大师用笔描绘的教法起源之海的深处也显现出来，向上看，刹那间，吉祥天女（梵文：Śrīdevī，Śrīmahādevī，吉祥、荣耀的女神）的景象也闪现了一下。在邬玛（藏文：དབུ་མ，指卫藏地区）的山顶，我们以前到达时，无分别智（梵文：Nirvikalpa-jñāna， निविकल्पज्ञान，无分别的智慧）自然而然地升起。在大昭寺（藏文：ཕོ་བྲང་ཆེན་མོ，指拉萨布达拉宫）里，仿佛在撑起一道五彩虹光的圆形帐篷里，碧玉湖（藏文：གཡུ་མཚོ）像擦拭过的碧玉镜子一样。邪魔怙主（藏文：བདུད་མགོན་）拉措（藏文：བླ་མཚོ）呈现出颅骨形状的三角形城堡，
在那里面，我看到一个黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。突然到达时，天色破晓。在扎日扎（藏文：ཙ་རི་ཏྲ）和布楚（藏文：བུ་ཆུ་རུ）等地，如果建立许多修行者，‘今生来世的缘起都会圆满’，得到了这样的授记。之后，成立了修行团体。由邬金秋吉坚赞（藏文：དབུ་མཛད་ཆོས་རྒྱལ་མཚན）为首的十四位修行者出发。之后，进行了绕山。以在鲜花盛开的地方，用十三种乐器隆重迎接的仪式，以及绕行上下区域。之后，回到嘉（藏文：བྱར）时，法王内索瓦（藏文：ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་བ）提供了服务。从秋天到冬天一直待在那里。无论看什么书，都有一种与以前完全不同的巨大理解，大家都说绕扎日（藏文：ཙ་རི་）可以净化胎障。之后，在孜农（藏文：ཟིལ་གནོན）的火马年，在吉普扎央特钦孜（藏文：སྐྱིད་ཕུག་ཟབ་ཡངས་ཐེག་ཆེན་རྩེ）和达孜珠德（藏文：སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེ）两个地方各住了一个月。因为香格巴（藏文：ཞལ་ངོ）们住在嘉托蔡波（藏文：བྱར་སྟོད་ཚལ་པོ），所以传话说去那里。那时，因为非常想了解律藏，所以看了很多书。也怀疑过是否有人知道，但没有完全理解。在那里，向尼定巴（藏文：ཉིན་སྡེ་པ་）夫妇供奉了《成就法海》（藏文：སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ）。看了一遍《名称陀罗尼四部》（藏文：མཚན་ཐལ་ལུང་སྡེ་བཞི）后，就像‘律藏从讨论的基础开始讲解’一样，
通过研究讨论的基础，觉得自己精通律藏。然而，我对根本律（藏文：མདོ་རྩ）没有那么喜欢。后来看到藏文注释的缺点，看到了更广阔的解释等等才明白。在那里住了一个夏天。那时，在我的梦里，仁波切上师（藏文：བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ）来了，说：‘我下个月的初八要去柳梧钦（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན），因为想见你才来的。’那时，正值娘罗（藏文：གཉལ་ལོར）所有人都患了天花，正在进行驱除仪式，说要待一段时间的时候。因为这个梦的缘故，对上师的思念之情强烈地驱使着我，想要去。正要出发时，尼巴（藏文：སྡེ་པ）下令说：‘最近要避开天花，现在市场已经关闭，马也拉不出去。’虽然说不来更好，但我回答说：‘我的心已经放在上师身上了，不会有事的。’没有听从，从蔡波（藏文：ཚལ་པོ）出发，走羊孜（藏文：ཡང་རྩེ）的建筑木材中间。

【English Translation】
It also appears in the depths of the ocean of Dharma origins depicted by Padmasambhava. Looking upwards, for a moment, the vision of Pal Lhamo (Śrīdevī, Śrīmahādevī, the goddess of auspiciousness and glory) also flashed. At the summit of Uma (the Ü-Tsang region), when we arrived before, non-conceptual wisdom (Nirvikalpa-jñāna) arose spontaneously. In the Great Temple (Potala Palace in Lhasa), it was as if a round tent of five-colored rainbow light was erected, and the Turquoise Lake (Gyu Tso) was like a polished turquoise mirror. The demon lord Lama Tso (Lha Tso) appeared as a triangular castle in the shape of a skull.
Inside it, I saw a black Hum (ཧཱུཾ, huṃ, seed syllable). Suddenly arriving, it was dawn. In places like Tsari Tra and Buchu Ru, if many practitioners are established, 'all the connections of this life and the next will be fulfilled,' such a prophecy was received. After that, a practice group was established. Fourteen practitioners, led by Uzin Choekyi Gyaltsen, set out. After that, they circumambulated the mountain. With the custom of solemnly welcoming with thirteen musical instruments in a place full of flowers, and circumambulating the upper and lower regions. After that, when they returned to Jar, Dharma Lord Nangsowa provided service. They stayed there from autumn to winter. No matter what books they looked at, there was a great understanding that was completely different from before, and everyone said that circumambulating Tsari could purify the obscurations of the womb. After that, in the Fire Horse year of Zilnon, they stayed for a month each in Kyipu Zabyang Tekchen Tse and Taktse Drubde. Because the Shangpas were staying in Jar Tod Tsalpo, they sent word to go there. At that time, because they wanted to know so much about the Vinaya, they looked at many books. They also suspected whether anyone knew, but they did not fully understand. There, they offered the Sadhana Ocean to Nyinde Pa and his wife. After looking at one of the four sections of the Name Dharani, it was as if 'the Vinaya was explained from the basis of discussion,'
By studying the basis of discussion, I felt that I was proficient in the Vinaya. However, I did not feel so fond of the Root Sutra. Later, I understood the shortcomings of looking at Tibetan commentaries, and saw broader explanations, etc. I stayed there for the whole summer. At that time, in my dream, Rinpoche Lama came and said, 'I am going to Lchanglo Chen on the eighth of next month, and I came because I wanted to see you.' At that time, everyone in Nyal Lor was suffering from smallpox and was performing exorcism rituals, saying that they would stay for a while. Because of this dream, the strong longing for the Lama urged me, and I wanted to go. When I was about to leave, Nipa ordered, 'Recently, avoid smallpox, and now the market is closed, and the horse cannot be pulled out.' Although he said it would be better not to come, I replied, 'My mind is on the Lama, and nothing will happen.' He did not listen, and from Tsalpo, he went through the middle of the construction timber of Yangtse.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྔགས་ར་བསྐྱོད། སང་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཚ་ཁ་ལ་འབྱོར། འབྲུམ་བུ་དྲག་འཕྲལ་གྱི་གདོང་དམར་ཚལ་ལི་བ་མང་པོ་དང་ཕྲང་རུང་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕྱིན། བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་བཤོལ་ཐེགས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་མཉེས་མཛད། དཔེ་སྒྲོམ་ནས་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་སོ། །
3-378
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས། ཁོ་བོས་ཐོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འཕྲོད་དོ་གསུང་། ལྷ་མོའི་དབང་བཞི་སྩལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདི་ན་འདུག་གཟིགས་སམ་གསུང་དུས། ཟིལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནས་ཅི་ཡང་ཞུ་མ་སྤོབས། ལྷ་མོ་ལ་ཁྱོད་རང་དང་པོ་ནས་ཁོང་གི་སྲུང་མ་ཡིན། ད་ནི་ང་ལ་མི་དགོས་སོ། །ཁོང་གི་ཕྱི་ལ་རྒྱུག་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྱིས་གསུངས། ཞག་ཁ་ཡར་བསྡད། འགྲོ་ཁར་ཞབས་ལ་གཏུགས། སྨོམ་ལམ་བཏབ་པས་མཐར། ལྷ་མོའི་ཐང་ཁ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། གདན་ས་པས་གཞན་ཞིག་ཁྱེར་བྱུང་བས། དེ་མིན་གོས་ཐང་ཆུང་ངུ་དེ་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་ནས། དེ་བླངས་བྱུང་བ་དང་བདག་ལ་གནང་། རེ་ཞིག་ལུས་དང་འབྲལ་མེད་གྱིས་གསུང་ངོ་། །ཐང་ག་འདི་ཡང་། རྗེ་རང་ལ་དཔལ་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས། སང་རི་མོ་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོང་། དེ་ལ་ངའི་གཟུགས་བྲིར་ཆུག །དེས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་འོང་ངོ་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སང་ཉིན་ཤངས་བདེ་ཆེན་པའི་དབོན་པོ། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ནས་མཇལ་བར་རྐང་གཏད་བྱོན་པ་གུང་བོར་བའི་ཕྱིར་ཕུ་ཏོག་ཡུལ་གྱི་སྦྱར་སྡོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གྲིབ་བསིལ་ལ་ཉལ་བསྡད་སྐབས། རྨི་ལམ་ན། སྦྱར་སྡོང་དེ་དང་མཉམ་པའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་གསོལ་བ་མ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ་ཅིག་གཟིགས་ནས། 
3-379
འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ཟེར་ཏེ་ཡལ། གཉིད་སད་པ་ན་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་འབྱོར་འཕྲལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་བྲི་མཁྱེན་ཡོད་འདུག་པས། ངེད་ཀྱི་ཐང་ག་ཅིག་འབྲི་རོགས། གྱིས་གསུང་། སྔར་ཞལ་འདྲིས་ནི་མེད། སྔོན་ལ་རྒྱུས་ཡོད་སུ་ཡང་མ་སོང་། མངོན་པར་མཁྱེན་པ་འདུག་སྙམ། ངེད་ཀྱིས་རི་མོ་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཞུས་པས། གང་མཁྱེན་དྲིས་པས་ཡོང་གསུང་། བཀའ་བཀོད་བཞིན་ཁོང་གིས་བྲིས། རབ་གནས་མཛད་དུས་གཏོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྡད་པ་བྱུང་། ཁོ་བོས་རྐྱང་།སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ལས་དགེ་མི་དགེ་གསལ། ཁམས་དངས་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ། དེ་གར་བཞུགས་པ་ལྷ་མོ་ཉིད་དམ། བུད་མེད་བཟང་མོའི་སྣང་བ་ངེས་པར་ཡོང་འདུག །ཕྱིས་པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་འདི་ཚུགས་ཕྲལ་རྒྱ་འདྲེའི་བར་ཆད་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་གྲྭ་པ་ཤི་ཆད་ཆེས་ནས་སྲུང་འཁོར་དུ་བཞག་པ་ནས་རྒྱུན་ཆད་དོ། །རྗེ་འདི་ལ་སྔར་ལོག་ལྟ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་དེས་དག །དེ་མིན་རྗེ་བླ་མ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་གཉིས། 

【现代汉语翻译】
开始行动。第二天到达金刚崖（Sang Dorje Ling）的茶卡（Tsa-kha）。许多像红珊瑚一样的痘疹突然爆发，但没有发生任何损害。我去那里拜见了他。供养了长寿祈愿，他同意推迟两个月。他非常高兴。他说：‘从书架上把所有的书都拿来。’
因为他是所有佛法的主人，他说：‘我听到的所有佛法都适合你。’他赐予了吉祥天女（Lhamo）的四种灌顶。当他问：‘你看到吉祥天女住在这里吗？’我非常敬畏，什么也不敢说。他说：‘天女从一开始就是你的守护神。现在我不需要她了。’‘跑到他身后，像身体和影子一样陪伴他。做所有被委托的工作。’住了几天后，临走时我顶礼了他的脚。我祈祷后，最后他说：‘把天女的唐卡（Thangka）拿来。’寺院的人拿来了另一幅，他说：‘不是那个，把那幅小小的布唐卡拿来。’拿来后，他给了我，说：‘暂时不要让它离开你的身体。’这幅唐卡也是，杰仁波切（Je Rinpoche）亲见吉祥天女，预言说：‘明天会来一个懂绘画的人，让他画我的形象。这样，事业的缘起就会实现。’正如预言的那样，第二天，香巴德钦巴（Shangpa Dechenpa）的侄子，扎西通门（Tashi Thongmon）为了拜见他而徒步前来，中午时分，他在普托（Phutok）地区一棵大榕树的树荫下休息时，梦见一尊与榕树一样高的吉祥天女，身穿烟色的衣服，极其愤怒，骑着一头驴。
说：‘画成这样。’然后消失了。醒来后，他感到很奇怪。之后，他立刻来到仁波切面前。仁波切说：‘你似乎懂得绘画，请帮我画一幅唐卡。’他们以前并不认识，以前也没有人认识他。我想他一定有神通。我说：‘我不擅长绘画。’他问：‘你擅长什么？’我说：‘都可以。’按照他的指示，他画了。在开光的时候，朵玛（Torma）升到空中，停留了二十一天。我只是从他的身体姿势就能清楚地看出好坏。在精神清澈时的梦中，在那里的是天女本人吗？我肯定看到了一个善良的女人。后来，在帕德噶（Padkar）寺院成立后，由于汉族鬼魂的干扰，僧侣们大量死亡，从那时起，我把护轮放在那里，灾难才停止。杰仁波切以前对教义有些错误的看法，这就是原因。否则，杰喇嘛（Je Lama）和两位成就者。

【English Translation】
Started to move. The next day, arrived at Tsa-kha (茶卡) in Sang Dorje Ling (金刚崖). Many pimples like red coral suddenly erupted, but no damage occurred. I went there to pay my respects. Offered a long-life prayer, and he agreed to postpone for two months. He was very pleased. He said, 'Bring all the books from the bookshelf.'
Because he is the master of all Dharmas, he said, 'All the Dharmas I have heard are suitable for you.' He bestowed the four empowerments of Palden Lhamo (吉祥天女). When he asked, 'Do you see Palden Lhamo residing here?' I was so in awe that I dared not say anything. He said, 'The goddess has been your protector from the beginning. Now I don't need her anymore.' 'Run after him, accompany him like body and shadow. Do all the work that is entrusted.' After staying for a few days, I prostrated at his feet before leaving. After I prayed, he finally said, 'Bring the Thangka (唐卡) of Palden Lhamo.' The people of the monastery brought another one, and he said, 'Not that one, bring that small cloth Thangka.' After it was brought, he gave it to me, saying, 'For a while, do not let it leave your body.' This Thangka is also, Je Rinpoche (杰仁波切) himself saw Palden Lhamo, who prophesied, 'Tomorrow, someone who knows painting will come, let him paint my image. In this way, the auspicious connection for the activity will be established.' As prophesied, the next day, Shangpa Dechenpa's (香巴德钦巴) nephew, Tashi Thongmon (扎西通门), came on foot to see him, and at noon, while he was resting in the shade of a large banyan tree in the Phutok (普托) area, he dreamed of Palden Lhamo as tall as the banyan tree, dressed in smoky clothes, extremely angry, riding a donkey.
Saying, 'Paint it like this.' Then disappeared. When he woke up, he felt strange. After that, he immediately came before Rinpoche. Rinpoche said, 'You seem to know how to paint, please help me paint a Thangka.' They had not known each other before, and no one had known him before. I thought he must have clairvoyance. I said, 'I am not good at painting.' He asked, 'What are you good at?' I said, 'Anything is fine.' According to his instructions, he painted. During the consecration, the Torma (朵玛) rose into the sky and stayed for twenty-one days. I could clearly see the good or bad just from his body posture. In a dream when the mind was clear, was it the goddess herself who was there? I definitely saw a kind woman. Later, after the Padkar (帕德噶) Monastery was established, due to the interference of Han Chinese ghosts, the monks died in large numbers, and since then, I have placed the protective wheel there, and the disaster has stopped. Je Rinpoche used to have some wrong views on the doctrine, that's why. Otherwise, Je Lama (杰喇嘛) and two accomplished masters.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མོས་པ་འོང་མ་མྱོང་། མིས་ངག་ཀྱལ་ལ་སྐུར་པ་ཞུ་འདུག་ཀྱང་ཞོར་འདེགས་མ་བྱས། དེ་དུས་ཕར་དབུ་སོགས་ལ་དཔེ་བལྟས་པ་རང་གིས་སྤྱི་མཐུན་རམ་ཙམ་ཤེས། རང་བློ་ཁ་གང་བ་ནི་མེད། 
3-380
དེ་ནས་མེ་རག་མདོ་ནས་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པའི་དབོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་སླེབ་དགོས་པའི་ནན་ཞུས་བྱུང་། དེ་ཡང་། སྔར་བརྗེ་ལེན་འདི་པ་ཚང་གི་རིང་ལ། རྗེ་གོང་མས་ཀྱང་ཀོང་ཕྱོགས་སུ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་པར་གནང་། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་དེ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཞེས་གླེང་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དཔྱད་གཞི་བྱས། མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་སྒར་གྱི་བཅའ་བསྒྲིགས། ངེད་རྣམས་ཀོང་པོར་འགྲོ་གདོང་དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་ཆོས་རྫོང་མཁན་པོའི་འོས་སུ་བྱུང་ནས་ཡར་བརྫངས། སྒར་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་རང་གིས་བྱས། གཞན་བླ་མ་བྱ་པ། མྱང་རམ་པ། ལོ་ཙ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཅན་འགའ་རེར་བཅས་ནས་བཏེག །ལ་བར་དུ། ལྕམ་དྲུང་པ་ཕེབས། སྐུ་རབ་ནས་དཔོན་གཡོག་གིས། གཞི་ལེན་གཟབས་མ་ཞག་བཅུའི་རིང་མཛད། དྲུང་ནས་རྒྱ་མཚོ་བསུ་བར་བྱོན། ཀོང་པོ་ང་ལ་བརྒྱུད། ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་སོགས། ཙ་རི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས། དེ་དུས་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཚུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སྔགས་འཆང་མང་བས་བར་ཆད་ཆེར་མ་བྱུང་། རྟ་སྡིང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་ཤོག་གསུང་རྟ་སྡིང་དུ་བསྡད། བནྡེ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། དགུན་སྤྲིན་ཐོག་ཏུ་ཆོས་ར་བཙུགས། 
3-381
ཡར་འབྲོག་པ་ཆོས་ཞུ་བ་ཞིག་གསང་སྤྱོད་ལ་བརྫངས་པས། ཕྱིས་རྫ་སྒོར། སྒྲུབ་གྲྭ་ལེགས་པར་སྤེལ་ནུས་པ་ཞིག་བྱུང་། ལྡིང་ཚོའི་ནས་ཚང་མ། ཙ་རིར་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་པའི་རྐྱེན་ལ་སྦྱར། ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ་ནས། དེའི་བར་དུ་གཡག་བྱུང་ཚད་ཙ་རི་ལ་ཕུལ། མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཤར་ནས་བཏེག །རིམ་པས་ཟིང་པོར་སླེབ། འབུམ་པ་སྒང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེེ་ཞྭ་དམར་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཚུར་ཕེབས་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་བྱོན་ཇ་ཞུས་བཏང་། ངེད་རྣམས་སུམ་མཁར་དུ་སླེབ་དུས། དཔོན་པོ་ཚེ་བརྟན་དཔོན་འོག་མར་འདུག་པ་ཚུར་གནང་། ཇ་ལན་ཀྱང་གཟབས་མ་མཛད་འདུག །དེ་དུས་ལྗངས་ཐམ་སྟེང་ནས། རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་སྟག་ཤུ་དཔོན་བློན་གྱིས་ཇ་ཞུས། བླ་མ་རྫོང་དར་དགོས་པའི་ཞུ་བ་བྱུང་། རིམ་པས་ཕྲག་ཏུ་སླེབ། ན་ཐང་སྤང་དུ། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བྱས། ཕྲག་ཡུལ་དུ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། སྒར་པ་ལྔ་རྒྱ་ཙམ་མོད་དེ། ཉིན་གྱི་རིགས་མང་ཇ་འདེབས་བཅོ་ལྔ་མ་ཙམ་བྱུང་། དབྱར་དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གནས། རྩ་གོང་གི་ཡང་དགོན་དུ་དབྱ

【现代汉语翻译】
杰·扎西坚赞（藏文：རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་，含义：吉祥尊胜）对四种行为没有丝毫赞同，即使有人恶意诽谤，他也不予理睬。当时，他只是粗略地学习了一些头部姿势等，但并不完全满意。
之后，从梅热多（藏文：མེ་རག་མདོ་）来的人强烈请求曲杰·桑丹巴（藏文：ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་，含义：禅定法王）的侄子曲吉·特佐（藏文：ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད，含义：法之宝藏）和他的弟子们前往工布地区。这是因为，在之前的传承中，杰·贡玛（藏文：རྗེ་གོང་མ་，含义：上师）也曾亲临工布地区。据说，曲杰·桑丹巴对嘉瓦仁波切（藏文：རྒྱལ་དབང་རྗེ་，含义：胜王）怀有极大的敬意，这是一个吉祥的缘起，因此决定前往。米旺·措吉多杰（藏文：མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，含义：人主海生金刚）制定了营地的规章。我们准备前往工布时，格西·桑丹巴（藏文：དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་，含义：善知识禅定者）被任命为曲宗（藏文：ཆོས་རྫོང་）的堪布（藏文：མཁན་པོ），并被派往前方。营地首领由曲杰·囊索（藏文：ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་）亲自担任。此外，还有喇嘛·嘉巴（藏文：བླ་མ་བྱ་པ），娘然巴（藏文：མྱང་རམ་པ），洛扎瓦（藏文：ལོ་ཙ་བ་，含义：译师）等一些有才能的人一同前往。在途中，江仲巴（藏文：ལྕམ་དྲུང་པ་）前来迎接。从他的住处到随从，都非常重视这次会面，举行了长达十天的欢迎仪式。江仲派人到嘉穆（藏文：རྒྱ་མཚོ་）迎接。我们经过工布昂拉（藏文：ཀོང་པོ་ང་ལ་），曲杰·达吉热钦巴（藏文：ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་）等蔡日巴（藏文：ཙ་རི་པ་）前来迎接。当时，非人的干扰非常大，但由于有很多持咒者，所以没有发生太大的障碍。在达丁（藏文：རྟ་སྡིང་）地方，曲杰·耶喜坚赞巴（藏文：ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་）写信说要住在达丁。僧人们的供养非常丰厚。冬天在云顶（藏文：སྤྲིན་ཐོག་）建立了法会。
一位来自雅卓（藏文：ཡར་འབྲོག་）的求法者被派去秘密修行，后来在扎果（藏文：རྫ་སྒོར）成功地建立了修行院。将林措（藏文：ལྡིང་ཚོ）的所有粮食都用于在蔡日（藏文：ཙ་རི་）建立修行场所。到达南方后，在此期间，所有遇到的牦牛都供奉给了蔡日。在火羊年（藏文：མེ་མོ་ལུག་ལོ་）开始出发，逐渐到达孜波（藏文：ཟིང་པོ）。在崩巴岗（藏文：འབུམ་པ་སྒང་），夏玛巴·昆秋颜拉（藏文：ཞྭ་དམར་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་）仁波切前来迎接，曲杰·囊索前去拜见并敬茶。当我们到达松喀（藏文：སུམ་མཁར་）时，碰到了原本在彭波（藏文：དཔོན་པོ）策丹（藏文：ཚེ་བརྟན་）手下当官的官员，他们也前来迎接，并举行了隆重的敬茶仪式。当时，在江塘塘（藏文：ལྗངས་ཐམ་སྟེང་），国王白玛嘎布（藏文：རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་）和摄政达秀（藏文：རྒྱལ་ཚབ་སྟག་ཤུ་）等官员也敬了茶，并请求重建喇嘛宗（藏文：བླ་མ་རྫོང་）。逐渐到达扎（藏文：ཕྲག་）地区，在纳塘邦（藏文：ན་ཐང་སྤང་）举行了盛大的灌顶法会。在扎（藏文：ཕྲག་）地区，人们争相供养。虽然营地有五百多人，但每天的茶饭也足够供应。那年夏天，我们在成就者唐东嘉波（藏文：གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ）的圣地，扎冈（藏文：རྩ་གོང་）的扬贡（藏文：ཡང་དགོན་）度过。

【English Translation】
Je Tashi Namgyal (藏文：རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Auspicious Victory) never approved of the four actions, and he did not pay attention even when people slandered him maliciously. At that time, he only roughly learned some head postures, etc., but he was not completely satisfied.
After that, people from Merak Do (藏文：མེ་རག་མདོ་) strongly requested Chöje Samtenpa's (藏文：ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་, meaning: Dharma Lord Meditator) nephew, Chökyi Terzö (藏文：ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད, meaning: Treasure of Dharma), and his disciples to go to Kongpo area. This was because, in the previous lineage, Je Gongma (藏文：རྗེ་གོང་མ་, meaning: Supreme Master) had also personally visited the Kongpo area. It is said that Chöje Samtenpa had great respect for Gyalwa Rinpoche (藏文：རྒྱལ་དབང་རྗེ་, meaning: Victorious King), which was an auspicious connection, so it was decided to go. Miwang Tsojé Dorje (藏文：མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, meaning: Human Lord Ocean-Born Vajra) formulated the camp regulations. When we were preparing to go to Kongpo, Geshe Samtenpa (藏文：དགེ་བཤེས་བསམ་གཏན་པ་, meaning: Virtuous Friend Meditator) was appointed as the Khenpo (藏文：མཁན་པོ) of Chözong (藏文：ཆོས་རྫོང་) and was sent ahead. The camp leader was personally Chöje Nangso (藏文：ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་). In addition, Lama Japa (藏文：བླ་མ་བྱ་པ), Nyangrampa (藏文：མྱང་རམ་པ), Lotsawa (藏文：ལོ་ཙ་བ་, meaning: Translator) and some other talented people went together. On the way, Jamdrungpa (藏文：ལྕམ་དྲུང་པ་) came to greet us. From his residence to his entourage, they attached great importance to this meeting and held a welcome ceremony that lasted for ten days. Jamdrung sent people to Jyamtso (藏文：རྒྱ་མཚོ་) to greet us. We passed through Kongpo Ngala (藏文：ཀོང་པོ་ང་ལ་), and Chöje Dakirechenpa (藏文：ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་) and other Tsariwas (藏文：ཙ་རི་པ་) came to greet us. At that time, the disturbances from non-humans were very great, but because there were many mantra holders, there were no major obstacles. In Tading (藏文：རྟ་སྡིང་), Chöje Yeshe Gyaltsenpa (藏文：ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་) wrote a letter saying that he would stay in Tading. The monks' offerings were very generous. In winter, a Dharma assembly was established on Cloud Top (藏文：སྤྲིན་ཐོག་).
A Dharma seeker from Yarlung (藏文：ཡར་འབྲོག་) was sent to practice secretly, and later he successfully established a practice center in Dzago (藏文：རྫ་སྒོར). All the grain from Lingtso (藏文：ལྡིང་ཚོ) was used to establish a practice place in Tsari (藏文：ཙ་རི་). After arriving in the south, all the yaks encountered during this period were offered to Tsari. We started in the Fire Sheep year (藏文：མེ་མོ་ལུག་ལོ་) and gradually arrived at Zipo (藏文：ཟིང་པོ). In Bumpa Gang (藏文：འབུམ་པ་སྒང་), Shamarpa Könchok Yenlak (藏文：ཞྭ་དམར་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་) Rinpoche came to greet us, and Chöje Nangso went to meet him and offered tea. When we arrived at Sumkhar (藏文：སུམ་མཁར་), we met the officials who were originally under Ponpo Tseten (藏文：དཔོན་པོ་ཚེ་བརྟན་), and they also came to greet us and held a grand tea offering ceremony. At that time, in Jangtangtang (藏文：ལྗངས་ཐམ་སྟེང་), King Pema Karpo (藏文：རྒྱལ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་) and Regent Takshu (藏文：རྒྱལ་ཚབ་སྟག་ཤུ་) and other officials also offered tea and requested the reconstruction of Lama Dzong (藏文：བླ་མ་རྫོང་). Gradually we arrived at Drak (藏文：ཕྲག་) area, and a grand initiation ceremony was held in Natang Pang (藏文：ན་ཐང་སྤང་). In Drak (藏文：ཕྲག་) area, people competed to make offerings. Although there were more than five hundred people in the camp, there was enough tea and food for everyone every day. That summer, we spent it in the holy place of the accomplished Thangtong Gyalpo (藏文：གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ), Yanggön (藏文：ཡང་དགོན་) of Tsagong (藏文：རྩ་གོང་).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གནས་བཙུགས། དེ་དུས་འབྲོང་སྨྱོན་གསང་སྤྱོད་ལ་བརྫངས། སྟོད་དུ་འབྲོང་རས་ཟེར་སྙིང་རུས་ཆེ་བར་གྲགས། དེ་སྒར་པ་གསང་སྤྱོད་ལ་འགྲོ་མཁན་སྔ་མ་ཡིན་པས་ཕལ་ཆེར་ལེགས་པར་བྱུང་། 
3-382
གྲོལ་ནས་སྒར་བཏེག །གྲ་མ་སྟེང་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། རིམ་པས་བུ་ཆུ་ཇོ་བོ་མཇལ་འོ་ཐང་ཚུན་ཕྱིན། འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་གདན་ཆགས། ཆོས་རྗེ་རང་དང་། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཞེད་པ་བཞིན་ཧས་སྐྱ་སྤང་དུ་སྒྲུབས་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བྱས། ཀོང་པོ་རལ་གསུམ་གྱི་མི་འཚོགས། གཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་འབུལ་བ། མི་ནག་པའི་ཁྲོད་ནས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ཚོད་མེད་འདུག ། དེ་ནས་མེ་རག་མདོར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགུན་བཞུགས་བྱས། ར་ལུང་ནས་རྗེ་བླ་མའི་གྲྭ་པ་རབ་འབྱམས་པ་ཐོག་བསྡུགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱང་འབྱོར། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་གཞི་བྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་བཤད། དེ་དུས་འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བར། སློབ་ཕན་གྱི་སྟེང་ནས་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་ས་རིས་གཏོང་བའི་འགོ་ཚུགས། ཕུར་བུ་སྟེ་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་གསར་གྱི་དུས་བཟང་གང་པོ་ལ་མཚམས་བྱས། བདེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བསྙེན་པ་བཏང་། ཞག་བཅུ་བཞི་ཚུན་རྟགས་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། དེའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བྱོན་འདུག་ལྟོས་དང་ཟེར། ཟིལ་ནི་སྡོད་ཆགས་ཚད་འདུག །བལྟས་པས་གཞན་ནི་མ་མཐོང་། གནམ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་ནུ་མ་ལྟ་བུར་ཐིགས་པ། 
3-383
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སོང་བས་ལུས་རིམ་རིམ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བར་གྱུར་མཚམས། མཆན་གཡོན་པ་ནས་དངངས་ཐབས་སུ་ཐལ་རླུང་གི་འཚུབས་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྙེག་བཞིག་འཐོན་པའི་དཀྱིལ་ན། པཎྜི་ཏའི་གཟུགས་ཐལ་སྐྱ་ཧཾ་པ་ཞིག་འདུག་བར་ཆོད་ལས་རྒྱལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་། གཉིད་སད། དེ་ཡན་ཕྱི་དྲོར་སོང་བ་དང་། ལུས་རྔུལ་སྐྱོ་ཆོད་ཆོད་བྱེད་པ་དང་རྒྱུན་དུ་འཕོ་བའི་ལྷན་ལ་རེག་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནས་མ་བྱུང་། སྒར་བཏེག །གྲོང་སུམ་པའི་ཚལ་དུ་སླེབ་དགོངས། སྲོད་ཀྱི་ཐུན་རྗེས་གཉིད་ཐུམ་སོང་བར་ཕོ་ཉ་འདྲ་པ་གཉིས་འདུག་པའི་གཅིག་གིས་ངེད་ཁུར་བའི་གྲབས་བྱེད་འདུག་པས་མི་ཐེག་པར་འདུག་ནས། དེ་ན་རེ། འདི་ལ་སྐྱོབ་མཁན་ཞིག་འདུག་ཟེར། ཅིག་ཤོས་དེ་ནས། ད་རིས་ལྟ་བསྐྱབས་པས་ཐུབ་ཏུ་ཆུག །ཟླ་བ་གཅིག་ན་སྒར་པ་འདི་གཏོར་གཏོང་། དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྒུག་སྡོད་ཟེར་ལོག་སོང་བ་རྨི། ཟླ་བ་གཅིག་ལ་སྒར་དུ་མི་བསད་ཅིག་བྱུང་། དེ་ཀ་ཙམ་ལས་གླགས་མ་རྙེད། དེ་དུས་ཞལ་སྔ་འཕགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྐྱེས་ཇ་ཞུས་དང་། དང་པོ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གྲྭ་པ། ད་ལྟ་གཅོད་པ་སངས་རྒྱས་ད

【现代汉语翻译】
建立住所。当时，将仲雍（音译）送去秘密修行。据说他在上部地区被称为仲热（音译），意志坚定。他是最早去噶巴（音译）秘密修行的人，所以大概很顺利。
修行圆满后，建立营地。在扎玛丹噶（音译）的居士们前往曲登寺（音译），索要喇嘛根嘎华丹巴（音译）的僧人证件。逐渐地，他们前往布曲觉沃（音译）朝拜，甚至到达俄塘（音译）。在竹曲登寺（音译）安顿下来。按照曲杰仁波切（音译）和学者的意愿，在哈嘉邦（音译）进行了广泛的修行。没有召集康波热松（音译）的人。当地的施主们用十二匹马领头，提供了公共的供养。在黑人中，也有数不清的侍奉。之后，在梅热多（音译）举行了缘起冬季法会。从热隆寺（音译）召集了格西（佛学博士）等僧人，师徒也到来了。大约一个月的时间里，为当地的僧人们讲授佛法。当时，竹巴译师（音译）开始在学徒的帮助下，教授声明学。在普布（音译）的土猴年新年之际，进行了闭关。修持胜乐金刚七字心咒。十四天内没有任何征兆。在那天黎明时分的梦中，胜乐金刚坛城显现，说：‘看啊！’但只看到光芒停留。观看时，什么也没看到。整个天空融化，像乳房一样滴落。
从自己的头顶流过，身体逐渐变成像因陀罗尼罗宝珠被打碎后的碎片一样，呈现蓝色。从左腋下，以惊慌的方式，一股尘土风暴冲向天空。在风暴的中心，出现了一个灰色的班智达形象，喊道：‘战胜了障碍！’醒来。在那之前的下午，身体总是出汗，有一种难以忍受的、不断变化的疼痛，从那以后就没有了。建立营地。打算前往仲松巴（音译）的菜园。傍晚时分，睡着后，梦见两个信使模样的人，其中一个准备抬我，但抬不动，说：‘这个人有救星。’另一个人说：‘今天救了他，或许可以。一个月后摧毁这个营地。然后等待二十四年。’说完就走了。一个月后，营地里发生了一起杀人事件。仅此而已，没有找到其他机会。当时，向帕巴拉（观音菩萨）的化身敬献了茶，以及最初嘉瓦仁波切（音译）的僧人，现在的断法者桑杰丹增（音译）。

【English Translation】
Established a residence. At that time, 'Drong Smyn' (name) was sent for secret practice. It is said that in the upper region, he was known as 'Drong Ras' (name), with great perseverance. He was the first to go to 'Garpa' (name) for secret practice, so it probably went well.
After liberation, the camp was set up. In 'Grama Tengkar' (place), the disciples of Lama Kunga Palden (name) went to 'Chos Dings' (temple) asking for documents. Gradually, they went to 'Bhu Chu Jowo' (place) for pilgrimage, even reaching 'Othang' (place). They settled in 'Druk Chos Dings' (temple). According to the wishes of 'Choje Rinpoche' (title) and the scholar 'Namkhai' (name), extensive practice was done in 'Has Kya Pang' (place). The people of 'Kongpo Ralsum' (place) were not gathered. The local patrons, led by twelve horses, offered public donations. Among the black people, there was also immeasurable service. After that, a winter dharma assembly was held in 'Merak Dor' (place) as an auspicious event. Geshes (Buddhist scholars) and other monks from 'Ralung Monastery' (place) were summoned, and the teachers and disciples also arrived. For about a month, the Dharma was taught to the local monks. At that time, 'Drukpa Lotsawa' (translator) began to teach grammar with the help of students. On the auspicious occasion of the new year of the Earth Monkey, a retreat was held. The seven-syllable essence mantra of 'Demchok' (deity) was recited. For fourteen days, there were no signs. In the dream at dawn that day, the 'Demchok' (deity) mandala appeared, saying, 'Look!' But only light remained. When looking, nothing else was seen. The entire sky melted and dripped like breasts.
It flowed from the crown of my head, and my body gradually turned blue, like fragments of a shattered 'Indranila' jewel. From the left armpit, in a panicked manner, a dust storm rushed into the sky. In the center of the storm, there was a gray 'Pandita' (scholar) figure, shouting, 'Victory over obstacles!' Woke up. Before that afternoon, the body always sweated, and there was an unbearable, constantly changing pain, which has not been there since. Set up camp. Intended to go to the vegetable garden of 'Drongsumpa' (place). In the evening, after falling asleep, I dreamed of two messenger-like people, one of whom was preparing to lift me, but could not lift me, saying, 'This person has a savior.' The other said, 'Saving him today might work. Destroy this camp in a month. Then wait twenty-four years.' After saying that, they left. A month later, a murder occurred in the camp. That was all, no other opportunity was found. At that time, tea was offered to the incarnation of 'Phakpa Lha' (Avalokiteśvara), and the initial monk of 'Gyalwang Rinpoche' (title), now the 'Chodpa' (one who practices severance) 'Sangye Danten' (name).

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་བའི་དབོན་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པས་འཇལ། གསུང་ཆོས་ཞུ་གསུང་བ་བྱུང་སྟེ་ཐག་རིང་བས་མཇལ་མ་ཐུབ་དེ་ནས་རྟ་བ་བརྒྱུད། 
3-384
ཀོང་པོ་གསང་དུ་སླེབ། གསང་པ་རྣམས་ལ་གཙང་ཆུའི་གནོད་པ་ཆེ་བར་འདུག་པ། བཞུགས་ཁྲི་གཅིག་རྒྱབ། ཕྱག་ནས་བྱས་པས་ཐུབ། ཁྲི་དེ་ཕྱིས་ཀར་འབྲུག་འཁྲུག་པ་བྱུང་ནས་ཀརྨ་པའི་གྲྭ་རིགས་འགས་བཤིག ། དེ་ནས་ཆུའི་གནོད་པ་སླར་བྱུང་། དེ་རེས་ཟླ་སྟེངས་སུ་ཕྱིན། ཁོང་ཚོའི་ཆུ་དེ་ཡུར་ཐག་རིང་པས་ཕྱག་ནས་དགོས་ཞུ། དེ་ཀ་ནས་འཐོར་བས་ཡུར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནས་སླེབ་འདུག་ཟེར་ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་ཡིད་ཚིམ་མཆིས། དེ་ནས་རྡོ་ཞོང་དུ་འདེགས་ཀའི་ནུབ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་ཟེར་བའི་ནང་ཀ་བ་བཞིས་བཏེག་པ། ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་རྟ་བབས་སོགས་དང་། རྒྱ་ཕུབས་འཕར་མ་བློས་བསླང་ཇི་ལྟ་བའི་ནང་གི་གཞི་མཐིང་མདོག་ལ། གསེར་གྱིས་མིག་མངས་རིས་བྲིས་པའི་ལོགས་ཐམས་ཅད་སྡོ་པོད་ཀྱིས་ལྟེམ་ལྟེམ་ཁྱབ་པ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་དབུས་ན། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་བྲིས་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་རི་མོར་བྲིས་པ་ལ། དེ་ལས་གོང་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་ཞིག་བཀྲམ། དེའི་མདུན་ན་ཞི་དུལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་བགྲེས་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་བ་ཅིག་བཞུགས། བརྒྱད་སྟོང་པ་གསེར་མ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་ནས། བཀུར་སྟི་བྱ། རི་མོར་བྱ་ཟེར་བའི་མོད་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས། 
3-385
ལྟས་འདི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཁར་སྲི་ཞུ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པའི་བརྡར་མངོན། དེ་རེས་གྲི་གུག་བཀར་ནས་བཏང་རྩ་ཚུན་ཕྱིན། དེར་འབྲི་ཁུང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་པའི་གྲྭ་པ་གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་རིན་ཉི་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། རེེ་ཞིག་སྒར་དུ་བསྡད་ཆོས་ཞུས། དེ་ཙ་ན་འབྲི་འབྲུག་ཉེ་བར་སྣང་། ཕྱིར་རྟ་བ་ཚལ་གུང་དུ་ལོག །དེར་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལ་ཆེ་ཟེར་བ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བྱས། དེ་དུས་མི་མ་ཡིན་གྱིས་དངོས་སུ། ངེད་སྡོད་པའི་སྤང་ཁྱིམ་གྱི་སྨྱུག་རགས་ཀྱི་ཕྱིར་གསོ་སྒྲ་ཁྲོམ་བྱིན་གྱེས་ཙམ་ལ་བྱུང་ནས་འཁྲུག་པ་བྱུང་བསམ་པ་ལྟར་བཏང་ཙ་ན་སུ་ཡང་མི་སྣང་ཟེར། ཕྱི་དྲོ་ཆར་པས་སྐྱོན་ནས་ངེད་རང་རྣམས་ཡོང་ཐོག་རང་ལ་སྤང་དེ་སྡིབ་སོང་སྟེ་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབྱར་གནས་བཙུགས། གྲོལ་ནས་རོང་ལུང་ཐང་དུ་ཕྱིན་པའི་སྐབས་དེ་མོ་ལ་ཚུར་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་ཕོག་པའི་དགོངས། ཀོང་ལྷ་དེ་མོ་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡར་རྒན་སོང་བ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་མཇལ་བར་བྱུང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ལོག་སོང་བ་ཅིག་རྨིས། ཞག་བཅུ་བཞི་ཙམ་འགོར། རྟ་སྤུས་གཙང་བཅུ་བཞི་ཙམ་དང་མར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། གཡག་

【现代汉语翻译】
因为出生于帕巴（Palwa）的后裔，所以去拜见他。有人说要听闻佛法，但因为路途遥远未能如愿，之后通过驿站。
抵达工布桑（Kongpo Sang）。桑巴（Sangpa）的人们似乎深受江河的侵害。做了一个宝座，用手扶住。后来因为噶举派（Kar）和竹巴噶举（Druk）发生冲突，噶玛巴（Karma）的一些僧人摧毁了那个宝座。之后江河的侵害再次发生。这次去了月亮上方。他们说因为引水渠很长，需要用手扶住。据说从那里散开，水稻遍布所有的水渠。他和他的弟子们都很满意。之后在多雄（Dozhong）的西面建了一个台子。据说那是大国王的宫殿，里面有四根柱子支撑着。四面都是方形的，有门和下马的地方等等。里面的底色是蓝色的，用黄金画着眼睛图案的墙壁上，到处都贴满了泥土。在像是存放着所有佛陀教言的中央，展示了一幅从《文殊根本续》（'Jam dpal rtsa ba'i rtog pa）中描述的，见之有义的画像，没有比这更好的了。画像前坐着一位寂静的比丘，身穿三件袈裟。他打开了一部金写的《八千颂般若经》（brgyad stong pa gser ma），表示敬意。梦见有人说，‘当你说要画画的时候，这所有的一切的主人就是你’。
这个征兆表明，今生能够很好地为三宝服务。之后去了格古（Gri Gug），一直到唐擦（Tangtsa）。在那里，直贡（Drikung）的祖尔巴（Zurpa）仁波切的僧人雅桑曲美（Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi）等人来了很多。在那里住了一段时间，听闻佛法。那时直贡噶举和竹巴噶举似乎很接近。之后通过驿站返回蔡贡（Tshal Gung）。在那里，为聚集的民众做了大海修法（sgrub thabs rgya mtsho）。那时，非人真实地，在我们居住的茅屋的竹篱笆外面，发出‘梭’的声音，就像要发生争斗一样，但当他们离开时，却什么也看不见。下午下雨了，我们自己回来的时候，茅屋被淹没了，但什么也没有发生。之后安居。结束后，当去往荣隆塘（Ronglung Thang）的时候，梦见那摩（De-mo）允许在那里住一晚。工拉德摩（Kong Lha De-mo）是一位善良的老妇人，被无数的眷属围绕着来拜见。梦见举行会供轮后离开了。过了大约十四天，来了大约十四匹纯种马和无数的酥油等等。牦牛
因为出生于帕巴（Palwa）的后裔，所以去拜见他。有人说要听闻佛法，但因为路途遥远未能如愿，之后通过驿站。
抵达工布桑（Kongpo Sang）。桑巴（Sangpa）的人们似乎深受江河的侵害。做了一个宝座，用手扶住。后来因为噶举派（Kar）和竹巴噶举（Druk）发生冲突，噶玛巴（Karma）的一些僧人摧毁了那个宝座。之后江河的侵害再次发生。这次去了月亮上方。他们说因为引水渠很长，需要用手扶住。据说从那里散开，水稻遍布所有的水渠。他和他的弟子们都很满意。之后在多雄（Dozhong）的西面建了一个台子。据说那是大国王的宫殿，里面有四根柱子支撑着。四面都是方形的，有门和下马的地方等等。里面的底色是蓝色的，用黄金画着眼睛图案的墙壁上，到处都贴满了泥土。在像是存放着所有佛陀教言的中央，展示了一幅从《文殊根本续》（'Jam dpal rtsa ba'i rtog pa）中描述的，见之有义的画像，没有比这更好的了。画像前坐着一位寂静的比丘，身穿三件袈裟。他打开了一部金写的《八千颂般若经》（brgyad stong pa gser ma），表示敬意。梦见有人说，‘当你说要画画的时候，这所有的一切的主人就是你’。
这个征兆表明，今生能够很好地为三宝服务。之后去了格古（Gri Gug），一直到唐擦（Tangtsa）。在那里，直贡（Drikung）的祖尔巴（Zurpa）仁波切的僧人雅桑曲美（Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi）等人来了很多。在那里住了一段时间，听闻佛法。那时直贡噶举和竹巴噶举似乎很接近。之后通过驿站返回蔡贡（Tshal Gung）。在那里，为聚集的民众做了大海修法（sgrub thabs rgya mtsho）。那时，非人真实地，在我们居住的茅屋的竹篱笆外面，发出‘梭’的声音，就像要发生争斗一样，但当他们离开时，却什么也看不见。下午下雨了，我们自己回来的时候，茅屋被淹没了，但什么也没有发生。之后安居。结束后，当去往荣隆塘（Ronglung Thang）的时候，梦见那摩（De-mo）允许在那里住一晚。工拉德摩（Kong Lha De-mo）是一位善良的老妇人，被无数的眷属围绕着来拜见。梦见举行会供轮后离开了。过了大约十四天，来了大约十四匹纯种马和无数的酥油等等。牦牛

【English Translation】
Because he was born into the lineage of Palwa, he went to see him. Someone said to listen to the Dharma, but because the journey was far, he could not fulfill his wish, and then he went through the relay station.
Arrived at Kongpo Sang. The people of Sangpa seemed to be greatly harmed by the river. A throne was made, and he held it with his hand. Later, because of the conflict between the Karma Kagyu (Kar) and the Drukpa Kagyu (Druk), some monks of the Karmapa destroyed that throne. After that, the harm of the river occurred again. This time he went above the moon. They said that because the irrigation canal was very long, it needed to be held by hand. It is said that it spread from there, and rice reached all the irrigation canals. He and his disciples were very satisfied. After that, a platform was built on the west side of Dozhong. It is said that it was the palace of the great king, with four pillars supporting it. All sides were square, with doors and places to dismount, etc. The base color inside was blue, and the walls with gold-painted eye patterns were covered with mud. In the center, which seemed to contain all the Buddha's teachings, a meaningful painting was displayed from the 'Root Tantra of Manjushri' ('Jam dpal rtsa ba'i rtog pa), and there was nothing better than this. In front of the painting sat a peaceful bhikshu, wearing three robes. He opened a golden-written 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (brgyad stong pa gser ma), showing respect. He dreamed that someone said, 'When you say you want to paint, you are the master of all this'.
This sign indicates that in this life, one will be able to serve the Three Jewels well. After that, he went to Gri Gug, all the way to Tangtsa. There, many monks from Drikung's Zurpa Rinpoche, such as Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi, came. He stayed there for a while, listening to the Dharma. At that time, the Drikung Kagyu and the Drukpa Kagyu seemed very close. After that, he returned to Tshal Gung through the relay station. There, he performed the Ocean of Sadhana (sgrub thabs rgya mtsho) for the assembled people. At that time, non-humans actually made a 'so' sound outside the bamboo fence of the thatched house where we lived, as if a fight was about to happen, but when they left, no one could be seen. In the afternoon, it rained, and when we returned, the thatched house was flooded, but nothing happened. After that, he established the summer retreat. After the retreat, when he went to Ronglung Thang, he dreamed that De-mo allowed him to stay there for one night. Kong Lha De-mo was a kind old woman, surrounded by countless attendants who came to visit. He dreamed of leaving after holding a tsokhor. After about fourteen days, about fourteen purebred horses and countless butter, etc., came. Yak
Because he was born into the lineage of Palwa, he went to see him. Someone said to listen to the Dharma, but because the journey was far, he could not fulfill his wish, and then he went through the relay station.
Arrived at Kongpo Sang. The people of Sangpa seemed to be greatly harmed by the river. A throne was made, and he held it with his hand. Later, because of the conflict between the Karma Kagyu (Kar) and the Drukpa Kagyu (Druk), some monks of the Karmapa destroyed that throne. After that, the harm of the river occurred again. This time he went above the moon. They said that because the irrigation canal was very long, it needed to be held by hand. It is said that it spread from there, and rice reached all the irrigation canals. He and his disciples were very satisfied. After that, a platform was built on the west side of Dozhong. It is said that it was the palace of the great king, with four pillars supporting it. All sides were square, with doors and places to dismount, etc. The base color inside was blue, and the walls with gold-painted eye patterns were covered with mud. In the center, which seemed to contain all the Buddha's teachings, a meaningful painting was displayed from the 'Root Tantra of Manjushri' ('Jam dpal rtsa ba'i rtog pa), and there was nothing better than this. In front of the painting sat a peaceful bhikshu, wearing three robes. He opened a golden-written 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' (brgyad stong pa gser ma), showing respect. He dreamed that someone said, 'When you say you want to paint, you are the master of all this'.
This sign indicates that in this life, one will be able to serve the Three Jewels well. After that, he went to Gri Gug, all the way to Tangtsa. There, many monks from Drikung's Zurpa Rinpoche, such as Ya-bzang Chos-mdzad Rin-nyi, came. He stayed there for a while, listening to the Dharma. At that time, the Drikung Kagyu and the Drukpa Kagyu seemed very close. After that, he returned to Tshal Gung through the relay station. There, he performed the Ocean of Sadhana (sgrub thabs rgya mtsho) for the assembled people. At that time, non-humans actually made a 'so' sound outside the bamboo fence of the thatched house where we lived, as if a fight was about to happen, but when they left, no one could be seen. In the afternoon, it rained, and when we returned, the thatched house was flooded, but nothing happened. After that, he established the summer retreat. After the retreat, when he went to Ronglung Thang, he dreamed that De-mo allowed him to stay there for one night. Kong Lha De-mo was a kind old woman, surrounded by countless attendants who came to visit. He dreamed of leaving after holding a tsokhor. After about fourteen days, about fourteen purebred horses and countless butter, etc., came. Yak

--------------------------------------------------------------------------------

མང་པོ་བྱུང་བ་མེ་རག་མདོར་སྦྱར་ཞིང་རི་པ་བཙུགས་པའི་རྒྱགས་གཏད་ཀྱི་གཞི། 
3-386
ཚོང་དཔོན་འབྲུག་རྒྱལ་གྱིས་ཇ་མང་པོ་ཕུལ་བ་ལ་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ཁམས་ལ་འགྲོ་བ་དང་དབུས་གཙང་ལ་ལོག་པ་བརྟག་པ་བྱས་པས་དབུས་གཙང་བབས། ལམ་གཏོར་བཏང་བའི་དགོངས། ཏལ་འབར་ཤི་ནས་ཡུད་ཙམ་སོང་བ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་སྐར་མདའ་འདྲ་བ་ཞིག་བབས་ཏེ་དེ་ལ་ཕོག །མེར་འབར་བ་མཚན་རིལ་འཁྱོངས་པ་བྱུང་བ་ཅོག་པུ་པ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ། རྟ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། ད་དུང་སྡོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བར་བྱེད་སྣང་། ཀོང་སྨད་ལ་དགེ་འདུན་སྡེབས་ལ་དེ་ལས་མང་བ་སྔར་ཡོང་མ་མྱོང་ཟེར། ཐབ་ཟན་རང་ཡང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གཞན་ཆོས་ཞུ་དང་བཅས་བདུན་བརྒྱ་ཁོར་མར་བྱུང་། ཐམས་ཅད་རབ་བྱུང་རྐྱང་དུ་སོང་། གྲ་འགྲིག །ཅོག་བུ་རང་ཡང་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་སྣང་བས། ཀོང་པོ་རྣམས་སྦྲ་ཆུང་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་ཨེ་ཡོད་ཟེར། ཀོང་པོར་སྤོར་སྟེངས་བཀའ་བཅུ་པ་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་རང་མཁས་པར་སྣང་། དེ་ལ་སོགས་པ་ས་དགེ་དཀར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པའི་གནས་སུ་བྱས། ཐོག་ཆོད། གདུལ་བྱ་ཆེ་བར་གྲགས། ཆོལ་གུང་དུ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་སེ་བ་ཆུང་ཆུང་ཞིག་འདེབས་པ་གནང་། འདི་སྡོང་པོར་ལོངས་དུས་ཁོ་བོ་འདིར་སླེབ་འོང་གསུང་བ་དེ་ངེད་སླེབ་དུས་སྡོང་པོར་ལོངས་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་སྣང་། 
3-387
ཕྱིར་མྱང་ཁ་བརྒྱུད་རྩིས། བྱ་ཡུལ་ནས་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེས་ཤོག་ཟེར་ཡང་ཡང་བྱུང་། དཔལ་རིར་ཆོས་གྲ་འཛུགས་ན་ཡོང་བྱས་ཁས་བླངས། དེ་དུས་མདོ་ལྡིང་གསུམ་ལ་གྲྭ་ཁྲལ་བདུན་ཅུ་ཙམ་བསྡུས་ནས་ཆོས་སྡེ་འཛུགས་པ་ལ་ཐག་བཅད་འདུག་པས་ཡར་འོངས། སྐྱེན་དུ་སླེབ་དུས། ཆོས་རྗེ་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་པ་སྐུ་བགྲེས། རྡོར་འཛིན་འཇོག་པ་ཤར། འོས་འཐད་དུ་ཤེས་ནས་བླ་མ་བྱ་པ་ཅིག་ཅར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྐོས། ཕུ་ལུང་གསུམ་གྱི་འབུལ་བ་རྡོར་འཛིན་པའི་ཐབ་ཀའི་རྐྱེན་དང་། སྒྲུབ་པ་པའི་རྒྱགས་ལ་བགོས་ཏེ། བྱ་ཡུལ་དུ་སླེབ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཉེ་བ། དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། རྗེ་གོང་མས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་འཛུགས་པའི་རྩིས་མཛད་འདུག་པས། མྱང་རམ་པ་ལ་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་། མྱང་སྟོད་པའི་མི་འདི་ཡུལ་སྐྱེ་ལངས་དང་ཁ་བཞུགས་མ་ཉན། གླིང་སྟོད་ནས་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་མཁན་ཚབ་ཏུ་སྤར། ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ་བསྐོས་ནས་གླིང་སྟོད་དང་དེ་གཉིས་བརྒྱངས་བྱས་སོ། །གླིང་སྨད་ཀྱི་ཆེན་པོར་ཆོས་རྗེ་གྱེ་ལ་རབ་འབྱམས་པ་དང་། སྟག་རྩེ་སློབ་དཔོན་པ་ཡང་རྩེའི་ཆེན་པོར་བསྐོ་བཞག་ཀྱང་བྱས། དགུན་དེ་ཤར་གཞིས་ཀ་བརྒྱུད་ར་ལུང་དུ་ཕྱིན་རྗེ་དཔོན་སློབ་གོང་དཀར་དུ། 
3-388

【现代汉语翻译】
在芒波炯瓦（Mangpo Jhungwa）与梅惹多（Merak Dor）结合，建立了日巴（Ripa）的后盾基础。
商贾竹嘉（Drukgyal）供奉了许多茶。之后，考察了去康地（Kham）和返回卫藏（U-Tsang）的情况，决定返回卫藏。这是放弃道路的想法。达尔巴（Talbar）去世不久后，从天空降下一道类似流星的光芒击中了他。梅（Mer）燃烧，出现了昼夜不分的现象，佐普巴（Chokpu）的昆通珠（Kunthun Drub）实现了。骑马的人们提供了巨大的服务。似乎还在说‘再待一会儿’，非常热情。据说在孔麦（Kongmay），僧众聚集，比以往任何时候都多。仅厨师就有大约五百人，加上其他求法者，总共有七百人左右。所有人都成了出家人，准备就绪。佐普（Chokpu）自己也似乎有四百五十多人。孔波（Kongpo）的人们说：‘这些小帐篷，你们能认出哪个是自己的吗？’在孔波（Kongpo）的彭登（Pongteng），噶举巴（Kagyupa）的释迦仁钦（Shakya Rinchen）似乎很有学问。包括他在内的所有萨迦（Sakya）、格鲁（Gelug）、噶举（Kagyu）、宁玛（Nyingma）都将他视为信仰的对象。结束了托钵乞食。据说教化的对象很多。在秋贡（Cholgong），嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）允许种植一棵小小的色瓦（Sewa）树。他说：‘当这棵树长成树的时候，我就会来到这里。’当我们到达时，树已经长成了树，所以所有人都似乎非常相信。
之后经过娘喀（Nyangkha）计算。从嘉玉（Jayul），贡玛仁波切（Gongma Rinpoche）多次派人来说‘来吧’。答应在巴日（Palri）建立佛学院就去。当时，决定从多丁松（Doding Sum）收取大约七十名僧人的费用来建立佛学院，所以就来了。到达贤地（Kyen）时，秋吉达吉拉钦巴（Choje Dakira Chenpa）年事已高。多增卓瓦夏（Dorzin Jokpa Shar）成为金刚持。认为合适，立即任命喇嘛嘉巴吉嘉（Lama Jyapa Jikja）为金刚持。将普隆松（Pulung Sum）的供养分配给金刚持的厨房和修行者的食物。到达嘉玉（Jayul）。娘扬巴坚（Nyal Yangpachen）的中心靠近法王的住所。在巴日山（Palri）的山坡上建立了僧团。嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche）计划建立一座经学院，但让娘然巴（Nyangrampa）留下来。但是，娘堆巴（Nyangtope）的人们不听从当地的习俗和命令。从林堆（Lingtope）将秋吉扎巴谢年（Choje Drakpa Shenyen）调任为堪布。任命钦波秋吉诺布仁钦（Chenpo Choje Norbu Rinchen），并支持林堆（Lingtope）和它。秋吉杰拉饶绛巴（Choje Gyela Rabjampa）担任林麦（Lingmay）的钦波（Chenpo），达孜洛本巴（Taktsay Lobonpa）也被任命为央孜（Yangtse）的钦波（Chenpo）。冬天，经过夏吉卡（Shargyika）前往拉隆（Ralung），仁波切（Rinpoche）师徒前往贡嘎（Gongkar）。

【English Translation】
At Mangpo Jhungwa, combined with Merak Dor, the foundational support for establishing Ripa was laid.
The merchant Drukgyal offered many teas. Afterward, an assessment was made regarding traveling to Kham and returning to U-Tsang, and the decision was made to return to U-Tsang. This was with the intention of abandoning the path. Not long after Talbar passed away, a meteor-like light descended from the sky and struck him. Mer (fire) blazed, and a state of continuous day and night arose, fulfilling Chokpu's Kunthun Drub. The horsemen provided great service. There seemed to be an indication of urging to 'stay longer,' with great enthusiasm. It was said that in Kongmay, the Sangha gathered, more than ever before. The cooks alone numbered around five hundred, and with other Dharma seekers, there were about seven hundred in total. Everyone became ordained monks, and preparations were made. Chokpu himself seemed to have more than four hundred and fifty people. The people of Kongpo said, 'These small tents, can you recognize which one is your own?' In Pongteng of Kongpo, Kagyupa's Shakya Rinchen seemed very learned. All Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma, including him, regarded him as an object of faith. The alms-round was concluded. It was said that there were many to be taught. In Cholgong, Gyalwang Rinpoche allowed the planting of a small Sewa tree. He said, 'When this tree grows into a tree, I will come here.' When we arrived, the tree had grown into a tree, so everyone seemed to believe greatly.
Afterward, the route was calculated via Nyangkha. From Jayul, Gongma Rinpoche repeatedly sent people saying, 'Come.' A promise was made to come if a Dharma school was established at Palri. At that time, a decision was made to collect fees from about seventy monks from Doding Sum to establish a Dharma center, so they came up. When arriving at Kyen, Choje Dakira Chenpa was old. Dorzin Jokpa Shar became the Vajra Holder. Deeming it appropriate, Lama Jyapa Jikja was immediately appointed as the Vajra Holder. The offerings of Pulung Sum were distributed to the Vajra Holder's kitchen and the sustenance of the practitioners. Arriving at Jayul, the center of Nyal Yangpachen was close to the Dharma King's residence. A Sangha community was established on the slopes of Palri Mountain. Gyalwa Rinpoche had planned to establish a monastic college, but had Nyangrampa stay. However, the people of Nyangtope did not listen to the local customs and commands. From Lingtope, Choje Drakpa Shenyen was transferred as Khenpo. Chenpo Choje Norbu Rinchen was appointed, and Lingtope and it were supported. Choje Gyela Rabjampa became the Chenpo of Lingmay, and Taktsay Lobonpa was also appointed as the Chenpo of Yangtse. In winter, they went to Ralung via Shargyika, and Rinpoche and his disciples went to Gongkar.

--------------------------------------------------------------------------------


ཆེ་ས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་དགོངས་རྫོགས་གྲལ་དབུར་ཐེགས་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པ་དང་རྩེ་འགྲིག །འབུལ་བ་ལེགས་པར་བྱས། ཨུ་རྒྱན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཞུས། རྩ་རླུང་གི་ལག་ལེན་རྗེ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པས། དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་པས་འཁྲིད། ཤེས་ལོ་ཙམ་མིན་པར་བྱས། རྗེ་ལ་དགོངས་པ་ཞུས། བྱ་བྲལ་རང་ཞིག་བྱེད་བསམ་སྒར་བསྐྱུར། ཞི་བ་སྟེ་ས་མོ་བྱ་ལོ་གསར་མཚམས། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་པ་གཤེགས་པའི་ལྡད་ཀྱི་གྲལ་དབུར་འགྲོ་དགོས་པ་ཤར། དེའི་དུས་རྨི་ལམ་དུ། སྡེ་པ་དེ་ལྷོ་བྲག་ནས་ཕྱིར་ཁྱེད་ཕེབས་འདུག་ཟེར་ནས་འོངས་པ་ཡིན་གསུང་། ཕྱག་གསུམ་མཛད་ནས་དབང་ལྡན་དུ་ཐེགས་སོང་པ། སྐུ་སྐྱེ་འདི་ཁ་རང་དུ་འཁྲུངས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བུར་འོང་ངེ་ཞེས་གསོལ་བ། ད་ལྟའི་སྐུ་འབྲིང་པོའོ། །དགོངས་རྫོགས་དུས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་གནང་། གྲོལ་ཉིན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཕྱིན། སླར་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆོས་འཕུལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་བསྡད་། དེ་ནས་བསམ་ཡས་བསྐོར། དེ་དུས་དབུ་རྩེ་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡད་པའི་ནུབ་བར་མའི་རྨི་ལམ་དུ། ངེད་རྩ་གོང་ཡིན་སྙམ་པའི་ནགས་འཐུག་པོའི་ཚལ་གསེབ་གཅིག་ན་སྣང་། ལག་པ་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ངོས་མའོ་སྙམ་པའི་རལ་གྲི་ཞིང་ལ་འདོམ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་ལྷིང་བ་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་གཡུགས་པས། 
3-389
ནགས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅད་པ་ཞིག་རྨིས། ཕྱིས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཆེར་འོང་བའི་བརྡར་མཐོང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ལྕང་གསེབ་ཏུ་སླེབ་དུས། གསང་ཕུ་བ་སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་འཇལ་དུ་བྱུང་། ཕར་ཚད་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་འདུལ་བ་སོགས་ལ་འབེལ་གཏམ་རྒྱས་པ་བྱས། ཁོང་གསང་ནེའུ་ཐོག་པའི་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་ཙམ་ལ་གྲགས་པ་ཆེ། ཇོ་བོ་བཟང་པོ་འདུག་པས་ཡིན་ནམ། ཁོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཐུགས་མགུ་མགུ་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངེད་རང་ལ་འདུལ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཐག་ཆོད་པ་རང་ནི་མེད། དེ་ནས་སྙེ་ཕུར་བུ་ཚལ་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་དང་འཇལ། དབང་ཆོས་འདྲ་ཕུལ། གསུང་གླེང་ལ་སྟག་མོ་གླིང་ཁ་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པའི་ཞལ་འཕྲོས་བྱུང་བསྔགས་བསྔགས་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངས་རྔོག་གཉི་ཀའི་དགྱེས་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན། ཕྱིས་མདོ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་བོས་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ་མཇལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་། མགར་གྲོང་དུ་སླེབ། ལྷ་སར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། རླུང་སྦྱངས་འཕྲོས་ཟླ་གཅིག་འགྱངས། དེ་ནས་གྲྭ་ཕུག་པ་བརྩིས་པ་ཆེན་པོ་སྲིད་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་པ་ཡར་རྒྱབ་ནས་རྫོང་གྲུ་མཛད་བྱུང་བས། དགུ་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་འཁོར་གྱི་ལག་རྩིས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཁ

【现代汉语翻译】
大士（藏文：ཆེ་ས་，含义：伟大的存在）返回后，前往朝见护法主尊（藏文：འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་，含义：众生的保护者）并献上供养。接受了邬金巴（藏文：ཨུ་རྒྱན་པ་，含义：乌仗那的）的修持等。由于气脉的实修必须遵循前代上师的传统，格隆·曲列（藏文：དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་，含义：善法的比丘）给予了指导，并不仅仅是知识上的传授。之后，我向上师请辞，打算做一个隐士，于是离开了寺院。在寂静的土阴牛年新年之际，从彭措林（藏文：འཕྱོང་རྒྱས་，含义：增长的）传来消息，得知德巴·贝觉伦布巴（藏文：སྡེ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་པ་，含义：荣耀之山）去世，我必须去参加葬礼。当时，我做了一个梦，梦见那位德巴从洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་，含义：南方岩洞）回来，对我说：‘你回来了。’他合掌三次，然后升到了权力之地（藏文：དབང་ལྡན་，含义：有权力的地方）。我祈祷说：‘愿他的转世降生在卡让（藏文：ཁ་རང་，含义：卡让），并成为一位王子。’现在这位就是中等身材的化身。在圆寂之际，我做了大量的供养。在解脱日，我去了光明洲（藏文：འོད་གསལ་གླིང་，含义：光明的岛屿）。之后，我返回彭措林，向各位见面的人给予灌顶和佛法，在那里住了大约两个月。然后，我去了桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་，含义：不可思议的）朝圣。当时，我住在乌孜颇章（藏文：དབུ་རྩེ་ཕོ་བྲང་，含义：顶端宫殿），在半夜的梦中，我仿佛回到了前世，看到一片茂密的森林。我的手中拿着文殊菩萨（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：manjushri，汉语字面意思：妙吉祥）的法器——一把大约三寻长的剑，它像太阳的精华一样闪耀着无法想象的光芒。我挥动那把剑，将整片森林砍成了碎片。后来，我认为这是一个预兆，预示着我将会有强大的降伏事业。之后，当我到达多杰扎瓦（藏文：རྡོ་རྗེ་ར་བ་，含义：金刚篱笆）的柳树林时，桑浦寺（藏文：གསང་ཕུ་，含义：秘密的地方）的堪布·索南扎巴（藏文：སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་，含义：导师索南扎巴）前来拜见我。我们广泛地讨论了《现观庄严论》（藏文：ཕར་ཚད་，含义：智慧的完成）、《三戒论》（藏文：སྡོམ་གསུམ་，含义：三种戒律）、《毗奈耶经》（藏文：འདུལ་བ་，梵文：Vinaya，梵文罗马拟音：vinaya，汉语字面意思：调伏）等。他在桑浦·内托巴（藏文：གསང་ནེའུ་ཐོག་པ་，含义：秘密的新地方）时期以格西（藏文：དགེ་བཤེས་，含义：善知识）的身份而闻名。是因为觉沃·桑布（藏文：ཇོ་བོ་བཟང་པོ་，含义：善妙的觉沃）的原因吗？他对我的功德非常满意。除了《毗奈耶经》之外，我对其他方面并没有完全的把握。之后，我在涅普·布扎（藏文：སྙེ་ཕུར་བུ་ཚལ་，含义：涅普的灌木丛）见到了德巴昆谢（藏文：སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་，含义：高贵的身体），并给予了灌顶和佛法。在谈话中，提到了达摩林卡巴·曲吉南卡旺秋（藏文：སྟག་མོ་གླིང་ཁ་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་，含义：虎穴寺的法主虚空自在），并对他赞不绝口。我听说他精通荣氏父子的《喜金刚》（藏文：དགྱེས་རྡོར་，梵文：Hevajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿瓦金刚）等续部，后来也完成了显宗的学习，所以我想他是一位值得尊敬的上师，但没有机会见到他。我到达了噶荣（藏文：མགར་གྲོང་，含义：铁匠村）。我本打算去拉萨，但因为修习气功而耽搁了一个月。之后，格扎巴（藏文：གྲྭ་ཕུག་པ་，含义：山洞的僧人）是一位伟大的算命师，可以与希哲巴（藏文：སྲིད་སྒྲུབ་པ་，含义：存在的成就者）相媲美。帕贡·赤列巴（藏文：དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་པ་，含义：荣耀的护法事业者）从亚隆（藏文：ཡར་རྒྱབ་，含义：后方）的宗珠（藏文：རྫོང་གྲུ་，含义：城堡）来迎接我。从古塔（藏文：དགུ་མཐའ་，含义：九边）开始，我在一个月内完成了所有时轮历的计算。

【English Translation】
After the Great Being (Tibetan: ཆེ་ས་, meaning: Great Existence) returned, he went to see the Protector of Beings (Tibetan: འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་, meaning: Protector of Sentient Beings) and offered gifts. He received the practices of the Ugyenpa (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་པ་, meaning: of Oddiyana). Since the practice of channels and winds must follow the tradition of the previous masters, Gelong Cholek (Tibetan: དགེ་སློང་ཆོས་ལེགས་, meaning: Virtuous Monk) gave guidance, and it was not just intellectual transmission. Afterwards, I asked the master for leave, intending to become a hermit, so I left the monastery. At the beginning of the Earth-Ox year in peace, news came from Phyong-gyas (Tibetan: འཕྱོང་རྒྱས་, meaning: Increasing) that Depa Pelyor Lhunpopa (Tibetan: སྡེ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་པོ་པ་, meaning: Glorious Abundant Mountain) had passed away, and I had to attend the funeral. At that time, I had a dream in which that Depa came from Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་, meaning: Southern Rock Cave) and said, 'You have returned.' He folded his hands three times and ascended to the place of power (Tibetan: དབང་ལྡན་, meaning: Powerful). I prayed, 'May his reincarnation be born in Kharang (Tibetan: ཁ་རང་, meaning: Kharang) and become a prince.' This one now is the medium-sized incarnation. At the time of passing, I made extensive offerings. On the day of liberation, I went to the Light-Filled Island (Tibetan: འོད་གསལ་གླིང་, meaning: Island of Clear Light). Afterwards, I returned to Phyong-gyas, gave empowerments and Dharma to those who came to see me, and stayed there for about two months. Then, I went to Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་, meaning: Inconceivable) for pilgrimage. At that time, I was staying in the Utsé Palace (Tibetan: དབུ་རྩེ་ཕོ་བྲང་, meaning: Top Palace), and in a dream in the middle of the night, I felt like I was in my previous life, seeing a dense forest. In my hand, I held the weapon of Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་, Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: manjushri, Literal meaning: Gentle Glory) - a sword about three fathoms long, shining like the essence of the sun with unimaginable light. When I swung that sword, the entire forest was cut into pieces. Later, I saw this as a sign that I would have powerful subjugating activities. Afterwards, when I arrived at the willow grove of Dorje Rawa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ར་བ་, meaning: Vajra Fence), Khenpo Sonam Trakpa (Tibetan: སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་, meaning: Teacher Sonam Trakpa) from Sangpu Monastery (Tibetan: གསང་ཕུ་, meaning: Secret Place) came to meet me. We extensively discussed the Ornament of Clear Realization (Tibetan: ཕར་ཚད་, meaning: Perfection of Wisdom), the Three Vows (Tibetan: སྡོམ་གསུམ་, meaning: Three Vows), the Vinaya (Tibetan: འདུལ་བ་, Sanskrit: Vinaya, Romanized Sanskrit: vinaya, Literal meaning: Discipline), etc. He was famous as a Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་, meaning: Spiritual Friend) during the time of Sangpu Neutokpa (Tibetan: གསང་ནེའུ་ཐོག་པ་, meaning: Secret New Place). Was it because of Jowo Zangpo (Tibetan: ཇོ་བོ་བཟང་པོ་, meaning: Excellent Jowo)? He was very pleased with my qualities. Apart from the Vinaya, I was not completely certain about other things. Afterwards, I met Depa Kunché (Tibetan: སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་, meaning: Noble Body) at Nyepu Butsal (Tibetan: སྙེ་ཕུར་བུ་ཚལ་, meaning: Nyepu Bush Grove) and gave empowerments and Dharma. In the conversation, Dharma Lord Namkha Wangchuk (Tibetan: སྟག་མོ་གླིང་ཁ་པ་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་, meaning: Dharma Lord Sky Empowerment) of Takmo Lingkhapa was mentioned, and they praised him highly. I heard that he was proficient in the Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར་, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: hevajra, Literal meaning: Joyful Vajra) and other tantras of the Rong family, and later also completed the study of the sutras, so I thought he was a respectable master, but I did not have the opportunity to meet him. I arrived at Gartrong (Tibetan: མགར་གྲོང་, meaning: Blacksmith Village). I intended to go to Lhasa, but I was delayed for a month due to practicing pranayama. Afterwards, Gya-phukpa (Tibetan: གྲྭ་ཕུག་པ་, meaning: Cave Monk), a great astrologer who could compete with Sizhipa (Tibetan: སྲིད་སྒྲུབ་པ་, meaning: Accomplisher of Existence), Palkön Trinlepa (Tibetan: དཔལ་མགོན་འཕྲིན་ལས་པ་, meaning: Glorious Protector of Activities) came to greet me from Yarlung (Tibetan: ཡར་རྒྱབ་, meaning: Back) Dzongdru (Tibetan: རྫོང་གྲུ་, meaning: Fortress). Starting from Gutha (Tibetan: དགུ་མཐའ་, meaning: Nine Borders), I completed all the calculations of the Kalachakra calendar in one month.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱིས། 
3-390
ཁོང་ནས། ངེད་ཀྱིས་རྩིས་བསླབ་པ་སྟོང་ཐལ་ཏེ། ད་རེས་ལས་མཚར་བ་མ་བྱུང་། ད་ཞལ་ལུང་གི་རྒྱུ་མཚན་རྩིས་དབྱངས་འཆར་སོགས་ཟླ་བ་གཅིག་སྡོད་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཀུན་ལོབས་པར་འདུག་གསུང་རུང་། ཁོང་རང་ཡང་ཕྱིར་འབྱོན་རིངས་པ་དང་། ངེད་ལ་ཡང་། ཞབས་དྲུང་ནས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འབོད་མི་འཕྲལ་འཕྲལ་སླེབ་པས་མ་ཐུབ། ཕྱིས་དུས་འཛོམ་བྱས་ཏེ་བྲེལ་བས་མ་ཤར། ཁོང་སྡེ་དཔོན་ཀུན་དང་འབྲེལ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཁར་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་འདུག་པ་ཞེས། ངེད་ལ་བསྔགས་པས་དབུས་ན་དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་དུས་སོས་སུ་སོང་། མར་གསར་དཀོན་ནས་ཁོང་ཚོས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དཀར་མེ་དང་མར་གསར་རྙིང་བརྗེས་པར་འདུག །དགོངས་གཅིག་མགྲིན་པའི་ཕུག་ན་མར་མེ་དམར་ཏ་ལ་ལ་འབར་གྱི་འདུག་པ་རྨིས་ནས། སང་དྲིས་པས་བཤད་བྱུང་། དཀོན་མཆོག་ལ་དམིགས་པའི་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཞེད་པར་མཐོང་ནས། དེ་དག་ལ་དམིགས་ཟིན་ནས་ལེགས་པས་བརྗེ་བ་ལ་ཡང་འཛངས་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བཀའ་འགྱུར་གྱི་ལུང་ཞུས། དེ་དུས། ཀར་འབྲུག་གི་བར་དུ་ལེགས་ཚོགས་ཡོང་དུ་རེ། རྗེ་ལ་དགོངས་པ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཞུས། རྗེ་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཤངས་ལྷ་ཕུན་བཞུགས་འདུག་པར་ཇ་ཞུས་བཏང་། ཕུགས་མཇལ་བ་ལེགས་པ་ཞིག་ཡོད་རེ་ནའང་། 
3-391
དེ་བཏང་བས་ཀརྨ་པས་གཟིགས་པར། ཀོང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་རགས་པ་དང་། སྐུ་རབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ངེད་འཆུན་འདུག་དགོངས་པ་ཞིག་ཤར་བ་འདྲས་ལེགས་སུ་མ་སོང་། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱེད་ཚལ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་སོགས་ལ་མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད། བླ་སྒྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་རོ་སྙོམས་སོགས་བཤད་པས། དབོན་ཆེན་པ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ལོག །སྐུ་མཚམས་མཛད་དུས་ཐུགས་དམ་ཚད་མེད་པ་འཁྲུངས་ཏེ། སྔར་ངོར་པ་ཡིན་པ། དེ་ནས་འབྲུག་པར་སིངས་སོང་ལོ། །དེ་དུས་བློ་ལ། སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་ཞིག་བྱས། དེ་ནས་བྱ་བཏང་གི་བརྟུལ་བཞུགས་བཟུང་ལ་བལ་པོ། །ཁ་ཆེ་ཚུན་བསྐོར་འགྲོ་བསམ་པ་ཞིག་ཡོད་པས། སྒར་པར་ལུང་དུ་བཞག །བྱས་ཆོས་གཏོར། ཀོང་བཙུན་ཁ་ཡར་གྲོགས་སུ་བསྟེན། སློབ་གཉེར་བྱེད་པ་ལ། སྔར་རང་ལོ་གཞོན། བླ་མ་རྣམས་བགྲེས། རྒྱུད་བཤད་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་ལས་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་མ་ལོབས། ད་ལྟ་བསྟན་པ་གཙང་དར་པར་གྲགས་འདུག་པས་གཙང་གཞུང་དུ་འགྲོ། སློབ་དཔོན་མ་འབྱོར་ཡང་། ཞ་ལུར་བུ་སྟོན་བཀའ་འབུམ་ལྟ་རྟོག་བྱེད་དགོས་བསམ་ཡོད་པ་ལ། རི་བོ་བྲག་ཏུ་ཁོང་གི་ཡབ་གྲོངས་པའི་ཡར་འདྲེན་དུ་འོང་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེ་དྲགས་ཕྱིན། བཅུ་གསུམ་མའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱས་པས། ལམ་སྟོན་གྱི་སྐབས་ཤར་རོང་པོ་རྫ་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་འཇའ་དཀར་ཐལ་གྱི་འོངས་ནས་ཕུ

【现代汉语翻译】
融入其中。
他（贡塘仁波切）说：‘我教的算术都白费了，这次没有比这更精彩的了。如果能住一个月，把历算、音韵等都学会就好了。’但他自己也急着回去，我也因为协巴仲尼（ཞབས་དྲུང་，尊者）那边不断有人来叫我去后藏，所以没能成行。后来想找时间，但一直忙碌而未能实现。他与所有宗本（སྡེ་དཔོན་，地方官员）关系密切，所有人都认为他有这样的智慧。’因此，我（贡塘仁波切）在卫藏地区以智慧著称。那时，酥油短缺，他们用菩提大光明灯的旧酥油换新的酥油。我梦见一个晚上，喉咙深处燃烧着红色的酥油灯。第二天问起，他们说了这件事。我看到他们非常害怕使用供奉给三宝的物品，所以对那些已经供奉过的物品，即使是交换，也要小心谨慎。之后，在拉隆寺，我在杰仁波切（རྗེའི་，上师）面前接受了《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར།，佛语部）的传承。那时，噶尔（ཀར་，地名）和竹（འབྲུག་，不丹）之间有很多善事发生。我以巧妙的方式向杰仁波切请教。杰噶玛巴（རྗེ་ཀརྨ་པ་，噶玛巴尊者）米觉多吉（མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།，不动金刚）住在香拉普（ཤངས་ལྷ་ཕུན，地名），我送去了茶。希望能有机会拜见他。
但送去后，噶玛巴看到是康区的粗犷僧人和贵族等，以为我们（贡塘仁波切）在算计他，所以情况不太好。从德钦波（དབོན་རིན་པོ་ཆེ།，尊者）和吉蔡（སྐྱེད་ཚལ，地名）那里，我向衮钦·德钦波·曲吉·益西坚赞（ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།，一切智者·尊者·法王·慧幢）等传授了麦哲传承（མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད།，弥勒耳传）、上师修法（བླ་སྒྲུབ，Guru Yoga）、缘起性空（རྟེན་འབྲེལ་རོ་སྙོམས，dependent arising）等教法。德钦波返回吉蔡。闭关时，生起了无量的证悟。他以前是哦巴（ངོར་པ，哦尔派），后来变成了竹巴（འབྲུག་པ，竹巴噶举派）。那时我想：‘要完成学业，然后进行闭关修行，去尼泊尔、克什米尔等地朝圣。’所以，我住在噶尔巴隆（སྒར་པར་ལུང་，地名）。做了会供（ཆོས་གཏོར，Torma offering）。我以康巴僧人卡亚（ཀོང་བཙུན་ཁ་ཡར，人名）为友。在学习方面，以前我年轻，上师们年老，听到的密续讲解只是皮毛，没有深入学习。现在卫藏地区以纯正的教法而闻名，所以我要去后藏。即使没有老师，也要去夏鲁寺（ཞ་ལུར，地名）查阅布顿大师（བུ་སྟོན，Bu-ston Rinchen Drub）的文集。’正想着这些，日沃扎（རི་བོ་བྲག，地名）那边传来消息，说他父亲去世了，要我去做法事，所以不得不去。我为十三岁的亡者做了超度，在引导时，从夏荣波扎登（ཤར་རོང་པོ་རྫ་སྟེང，地名）方向出现一道白色光芒，落在了我的头顶。

【English Translation】
To be absorbed into it.
He (Gongtang Rinpoche) said, 'My arithmetic teachings have been in vain; nothing more wonderful than this has happened this time. If I could stay for a month, I could learn all about astrology, phonetics, etc.' But he himself was in a hurry to return, and I was also unable to because people from Shabdrung (ཞབས་དྲུང་, the尊者) were constantly coming to call me to Tsang (གཙང་, Central Tibet). Later, I wanted to find time, but it never materialized due to being busy. He has great connections with all the Dzongpons (སྡེ་དཔོན་, local officials), and everyone thinks that he has such wisdom.' Therefore, I (Gongtang Rinpoche) became known as wise in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་, Central Tibet). At that time, butter was scarce, and they were exchanging old butter from the Bodhi Great Light Lamp for new butter. One night I dreamed that a red butter lamp was burning deep in my throat. When I asked the next day, they told me about it. I saw that they were very afraid of using things dedicated to the Three Jewels, so even when exchanging those things that had already been dedicated, they were very careful. After that, at Ralong Monastery, I received the transmission of the Kangyur (བཀའ་འགྱུར།, the words of the Buddha) in front of Jey Rinpoche (རྗེའི་, the master). At that time, many good things were happening between Kar (ཀར་, place name) and Druk (འབྲུག་, Bhutan). I asked Jey Rinpoche in a skillful way. Jey Karmapa (རྗེ་ཀརྨ་པ་, Karmapa) Mikyo Dorje (མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, the Unwavering Vajra) was staying at Shang Lha Phun (ཤངས་ལྷ་ཕུན, place name), and I sent tea. I hoped to have a good opportunity to meet him.
But after sending it, Karmapa saw that it was rough monks and nobles from the Kong region, and thought that we (Gongtang Rinpoche) were plotting against him, so things did not go well. From Won Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ།, the尊者) and Kyetsal (སྐྱེད་ཚལ, place name), I taught the Maitri Nyan Gyud (མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད།, Maitreya's Whispered Lineage), Lama Drup (བླ་སྒྲུབ, Guru Yoga), Tendrel Ronyom (རྟེན་འབྲེལ་རོ་སྙོམས, dependent arising), etc., to Kunkhyen Wonpo Chöje Yeshe Gyaltsen (ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།, Omniscient尊者 Dharma Lord Yeshe Gyaltsen), etc. Wonchenpa returned to Kyetsal. During the retreat, immeasurable realizations arose. He used to be a Ngorpa (ངོར་པ, Ngor school), and then he became a Drukpa (འབྲུག་པ, Drukpa Kagyu school). At that time, I thought, 'I must complete my studies, and then go on a solitary retreat, and go on pilgrimage to Nepal, Kashmir, etc.' So, I stayed in Garparlung (སྒར་པར་ལུང་, place name). I did a Tsok Offering (ཆོས་གཏོར, Torma offering). I befriended Kongtsun Khayar (ཀོང་བཙུན་ཁ་ཡར, person's name), a Khampa monk. In terms of learning, I was young before, and the lamas were old, and the tantric explanations I heard were only superficial, and I did not study in depth. Now the Tsang region is famous for its pure teachings, so I will go to Tsang. Even if there is no teacher, I must go to Shalu Monastery (ཞ་ལུར, place name) to review Buton Master's (བུ་སྟོན, Bu-ston Rinchen Drub) collected works.' Just as I was thinking about this, news came from Riwodrak (རི་བོ་བྲག, place name) that his father had passed away and that I had to go to perform the rituals, so I had to go. I performed the funerary rites for the thirteen-year-old deceased, and during the guidance, a white light came from the direction of Shar Rongpo Dzadeng (ཤར་རོང་པོ་རྫ་སྟེང, place name) and landed on my head.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོའི་ཁར་ཟུག །
3-392
ཆོ་ག་གྲུབ་འཕྲལ་ཤར་དུ་རམ་པས་བསྡུས་སོང་། དེའི་ཉིན་ཁོང་རང་གི་མངའ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ཚོགས། སྤུར་སྟོན་བྱེད་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བས་ལྷག་པར་མགུ་འདུག ། དེ་ནས་གཙང་གཞུང་དུ་ཕྱིན། ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པ་དང་ཐུག །དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ། མཁན་རིན་པོ་ཆེར་ཕྱག་འབུལ། མདོ་རྩ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ཁ་ཡར་ཞུས། སེ་བྲག་གཡའ་ལུང་གི་རི་བོ། ཤར་ཁ་རས་ཆེན་པ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་གྱིས་བཏབ་པའི་དགོན་གནས་སུ། ཆོས་རྫོང་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་དབང་ཕྱུག་པས་བོས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་དགོས་ཟེར་བ་བཞིན་བྱས་པས། ནས་ཁལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་དང་། འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཡོད་པ། པུས་ཁྱུད་དང་ཕྱམ་སྨུག་ཙམ་གྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་རི་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡིན། ཁྱོད་སླེབ་པས། སྔོན་གྱི་གྲོགས་དང་ཕྲད་བསམ་དགའ་བ་ཡིན་ཟེར། སྔོན་གྱི་གྲོགས་གང་ཡིན་ངས་མ་དྲན་བྱས་པས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོའོ་ཞེས་དགའ་དགའི་འབེལ་གཏམ་བྱས་ལོག་སོང་བ་རྨིས། སང་ཉིན་རྩད་བཅད་པས། རི་དེ་ལ་མྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་འཇའ་ལུས་བརྙེས་ནས་ད་ལྟ་འང་བཞུགས་པར་གྲགས་སོ་ཟེར། རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། ལོ་ཙ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཁྱོད། །ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་བློ་གྲོས་ཅན། །
3-393
ཞེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལུང་བསྟན་པ་དང་མཐུན་འདུག །ཡ་མཚན་བསམ་པ་བྱུང་། དེ་དུས་མྱང་གཙང་དམངས་མ་རྣམས། ར་ལུང་པའི་ཞལ་ངོ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རང་ཡིན་བསམ་མོས་པ་ལ། དྲག་པ་དཔོན་རིགས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་ཆུང་བ། དེ་བཞིན་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཞལ་སློབ། རྟོགས་ལྡན་ལྷ་བཙུན་པ་དང་། ཤར་ཁ་བ། དགེ་སློང་རྣམས་གཉིས། འབའ་ར་བ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ཀྱི་འབྲུག་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག་ཀྱང་། དཀར་རྒྱུད་པ་ཟེར། མན་ངག་ཟབ་མོ་ཐང་ཐུང་ཤེས་ལ། གཞན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལྷུ་སྒྲིག་རྒྱུ་མེད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱེད་པས། ས་དགེ་ཁ་རྒྱལ་དུ་འདུག་གོ །དེར་ངེད་ཚོ་ལ་འབྲོང་རྩེ་པ་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་མགོན་པོས་ཇ་ཞུས་སྐྱེལ་བར་ཁང་དམར་བསླེབ་བྱུང་། དེ་ནས་པ་སྣམ་པའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་བ་དང་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་པོས་བྱུང་བ་ཕྱིན། སྡེ་པ་དཔོན་གཡོག་ལ་ཚེ་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱས། དེ་ནས་ཆུ་བཟངས་སུ་སླེབ་སྐབས། པ་སྣམ་སྡེ་པ་དེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དབོན་པོ། སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རྫོང་དཔོན། དེ་དུས་རིན་སྤུངས་པ་དཔོན་སློབ་ནང་ཟིངས་ནས། ཁོང་གིས་གཞིས་ཁ་བ་དང་། རྒྱལ་རྩེ་པ་གཉིས་ཀའི་ཚོ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་སྒང་ལ་སྣང་། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས་བཟུང་། 
3-394
དེ་ཚུན་གྱི་བར་གྱི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི

【现代汉语翻译】
我到达了昂波卡。
3-392
仪式一结束，朗巴就立刻向东撤退了。那天，他所有的下属都聚集在一起。大家都看到了火葬，感到非常满意。之后，我去了藏地。遇到了大雪。在吉祥的轮涅大乐（藏文：དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་，含义：吉祥轮涅大乐），我向堪布仁波切（藏文：མཁན་རིན་པོ་ཆེ，含义：堪布仁波切）献上了礼物。我请教了《根本论》等宗教学术。在色扎雅隆的山上，东卡拉钦巴·德钦巴瓦建造的寺院里，曲宗堪布曲杰·桑丹旺秋要求当地人接受长寿灌顶。因此，我得到了两千五百卡尔的青稞，并受到了很好的供养和款待。一个留着蓬乱头发、穿着膝盖外露的衣服和深蓝色披肩的瑜伽士来了，他说：‘我是一个一直住在这座山上的修行者。你的到来，让我想起了以前的朋友，我很高兴。’我没有想起以前的朋友是谁，他说：‘是昆·鲁伊旺波（藏文：འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ，含义：昆氏家族的龙王）’，然后高兴地聊了几句就回去了。第二天我打听了一下，据说缅·丁额增桑布获得了虹身成就，现在还住在那座山上。在热那林巴的伏藏文中写道：‘罗扎·鲁伊旺波（藏文：ལོ་ཙ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ，含义：译师龙王）你，拥有昆嘎（藏文：ཀུན་དགའ，含义：普喜）之名，智慧之人。’
3-393
这与嘉瓦仁波切的授记相符。我感到很惊讶。那时，藏地的民众都认为拉隆巴的化身是观世音菩萨。与所有被称为扎巴（藏文：དྲག་པ，含义：勇猛）的官员关系不大。同样，嘉瓦仁波切的弟子，托丹拉尊巴（藏文：རྟོགས་ལྡན་ལྷ་བཙུན་པ，含义：证悟者天尊）和东卡巴（藏文：ཤར་ཁ་བ，含义：东卡巴），以及两位比丘，还有巴拉瓦（藏文：འབའ་ར་བ，含义：巴拉瓦）前后期等许多竹巴噶举派的僧人，虽然人数众多，但自称是白教徒。他们精通唐东杰布的甚深口诀，但似乎没有其他生圆次第的修法。萨迦派和格鲁派在那里竞争。在那里，仲孜巴（藏文：འབྲོང་རྩེ་པ，含义：仲孜巴）的第巴·策旺贡布（藏文：སྡེ་པ་ཚེ་དབང་མགོན་པོ，含义：第巴·策旺贡布）邀请我们喝茶，并护送我们到达康玛（藏文：ཁང་དམར，含义：红宫）。之后，帕南巴（藏文：པ་སྣམ་པ，含义：帕南巴）的僧侣们说‘来吧’，于是我们去了诺布琼孜（藏文：ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར，含义：诺布琼孜）。我们款待了第巴（藏文：སྡེ་པ，含义：第巴）和官员，包括策旺（藏文：ཚེ་དབང，含义：策旺）。之后，当我们到达曲桑（藏文：ཆུ་བཟངས，含义：曲桑）时，帕南第巴是萨迦派的昆（藏文：དབོན，含义：昆氏家族），帕莫竹巴（藏文：ཕག་མོ་གྲུ་པ，含义：帕莫竹巴）宗的宗本。当时，仁蚌巴（藏文：རིན་སྤུངས་པ，含义：仁蚌巴）的本钦内部发生了冲突，他同时控制着吉卡瓦（藏文：གཞིས་ཁ་བ，含义：吉卡瓦）和江孜巴（藏文：རྒྱལ་རྩེ་པ，含义：江孜巴）两个地方，显得非常傲慢。从坚赞确吉扎巴（藏文：སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，含义：坚赞确吉扎巴）开始。
3-394
直到那时，我询问了所有的上师和善知识。

【English Translation】
I arrived at Ngapo Kar.
3-392
As soon as the ceremony was completed, Rampa immediately retreated to the east. That day, all his subordinates gathered together. Everyone saw the cremation and felt very satisfied. After that, I went to Tsang. I encountered heavy snow. In the auspicious Khor De Chen (Tibetan: དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་, Meaning: Auspicious Wheel of Bliss), I offered gifts to Khen Rinpoche (Tibetan: མཁན་རིན་པོ་ཆེ, Meaning: Khen Rinpoche). I asked for instructions on texts such as the Mula-madhyamaka-karika. On the mountain of Sera Yalong, in the monastery built by Dongkhala Chenpa Dechen Palwa, Chozong Khenpo Chöje Samten Wangchuk asked the locals to receive the Tshewang (long life empowerment). As a result, I received two and a half thousand khal of barley and was well offered and entertained. A yogi with messy hair, wearing knee-exposed clothes and a dark blue shawl, came and said, 'I am a practitioner who always lives on this mountain. Your arrival reminds me of an old friend, and I am very happy.' I didn't remember who the old friend was, and he said, 'It's Khon Klu'i Wangpo (Tibetan: འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ, Meaning: Khon clan's Dragon King),' and then happily chatted for a while and went back. The next day I inquired, and it is said that Myang Tingngezin Zangpo attained the rainbow body and is still living on that mountain. In Ratna Lingpa's terma text, it is written: 'Lozawa Klu'i Wangpo (Tibetan: ལོ་ཙ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ, Meaning: Translator Dragon King), you, with the name Kunga (Tibetan: ཀུན་དགའ, Meaning: All Joy), intelligent one.'
3-393
This is in accordance with the prophecy of Gyalwang Rinpoche. I was surprised. At that time, the people of Tsang thought that the incarnation of Lhalungpa was Avalokiteśvara himself. Not much connection with all the officials called Drakpa (Tibetan: དྲག་པ, Meaning: Fierce). Similarly, the disciples of Gyalwang Rinpoche, Tokden Lhatsunpa (Tibetan: རྟོགས་ལྡན་ལྷ་བཙུན་པ, Meaning: Realized Lhatsunpa) and Sharkhaba (Tibetan: ཤར་ཁ་བ, Meaning: Sharkhaba), and two monks, as well as many Drukpa Kagyu monks from Bharawa (Tibetan: འབའ་ར་བ, Meaning: Bharawa) earlier and later, although numerous, claimed to be White Sect practitioners. They were proficient in Tangtong Gyalpo's profound oral instructions, but seemed to lack other generation and completion stage practices. The Sakya and Gelug schools were competing there. There, Drongtsepa (Tibetan: འབྲོང་རྩེ་པ, Meaning: Drongtsepa)'s Depa Tshewang Gonpo (Tibetan: སྡེ་པ་ཚེ་དབང་མགོན་པོ, Meaning: Depa Tshewang Gonpo) invited us for tea and escorted us to Kangmar (Tibetan: ཁང་དམར, Meaning: Red Palace). After that, the monks of Panam (Tibetan: པ་སྣམ་པ, Meaning: Panam) said 'Come', so we went to Norbu Khyungtse (Tibetan: ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར, Meaning: Norbu Khyungtse). We entertained the Depa (Tibetan: སྡེ་པ, Meaning: Depa) and officials, including Tshewang (Tibetan: ཚེ་དབང, Meaning: Tshewang). Later, when we arrived at Chuzang (Tibetan: ཆུ་བཟངས, Meaning: Chuzang), the Panam Depa was a Khun (Tibetan: དབོན, Meaning: Khon clan) of the Sakya school, the Dzongpon of Phagmo Drupa (Tibetan: ཕག་མོ་གྲུ་པ, Meaning: Phagmo Drupa) Dzong. At that time, there was internal conflict within the Rinpungpa (Tibetan: རིན་སྤུངས་པ, Meaning: Rinpungpa) government, and he controlled both Gyikava (Tibetan: གཞིས་ཁ་བ, Meaning: Gyikava) and Gyaltsepa (Tibetan: རྒྱལ་རྩེ་པ, Meaning: Gyaltsepa), appearing very arrogant. Starting from Khenchen Chökyi Drakpa (Tibetan: སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Meaning: Khenchen Chökyi Drakpa).
3-394
Until then, I inquired of all the gurus and spiritual friends.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མཛད་པས་སུས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམ་རྒྱུ། སྐུ་ཡོན་སྡེ་དཔོན་ཙམ་ལ་ཆེ་ཡང་དགོངས། མིས་ཀྱང་གླེང་བ་ཅིག་སྣང་བ་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཇལ་ཕྲད་ལ་འཚེར་པོ་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག །ངེད་ལ། དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་སྡིངས་པའི་བླ་མ་བཟོད་པ་བ་གནང་བྱུང་ནས། པ་སྣམ་དུ་ཕེབས་ན་མཇལ་ཕྲད་དགོས། མི་ཆོས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཟེར་བསྐོར་བྱུང་ནས། མི་ཆོས་ནི་ཁྱེད་རང་གང་མཛད་སྙིང་འདོད་པ་མཛོད། ངེད་རྩེག་དགོས་མི་འདུག །མཇལ་ཆོག་བྱས། སླེབ་ཉི་ན་ཞོལ་ན་དགོན་ཕན་ཚུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་འདུག་པ་ལྟར་བསྡད། སང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞིག་དང་ཐུག །རྩེར་ཕྱིན་མཚམས་དཔོན་སློབ་བཅུ་ཕེབས་ཟེར། ངེད་འགྲོ་མཁན་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་བྱུང་སྟེ། སྡེ་པ་རང་གིས་གཞི་ལེན་མི་བཅུ་པོ་དེ་ལ་གཟབས་པར་འདུག །མི་ཆོས་ཀྱང་སྒོ་གདོང་དུ་བསུ་བ་ཙམ་མཛད། ས་གདན་གཅིག་ལ། ངེད་ལ་གདན་སུམ་སྟན་སྙེ་འབོལ་གཟབ་པ་ཞིག་དང་། ཁོང་རང་ལ་འབོལ་དཀར་གི་སྟེང་དུ། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བཏིངས་པ། ཁ་སྤྲོད་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་མཆོད་ཁང་ནང་ན་འདུག །མཆོང་ཁང་གི་ཕྱི་ཚོམས་ན་བཞུགས་གྲལ་པ་རྣམས་འཛོམ། ཇ་སོང་འཕྲལ་ལོ་པཎ་སྤྱི་བསྟོད་འདྲ་འདོན་གྱི་འདུག །དེ་སོང་ནས་འཕྲལ་གྱི་རྩད་གཅོད། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཞིག་མཛད་འདུག་པ། 
3-395
ལན་ཇི་ལྟ་བ་བཏབ། བཞུགས་བྲལ་གྲོལ་འཚམས་ངེད་རྣམས་གསོ་སྦྱོང་གཏན་དུ་བྱེད་ཡོད་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱས། སྡེ་པ་རང་གུང་ཚིགས་ལ་བཞུད། དེ་གཉིས་གྲོལ་ནས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་རང་ལས་མེད་པ་ལ་དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱིས་མཚན་ཡང་རྒྱང་བ་ཐུག་སོང་། སང་ཁྲོམ་ལ་དབང་ཞིག་དགོས་ཟེར་བ་བྱས། དེ་དུས་ང་རང་གིས་རི་མ་བ་བྱས། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་ལ་གཟུངས་སྔགས་ལཱཉྪ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་བསྒྲུབས་པ་རྨིས། ཕྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་སྔགས་གྲྭ་འདི་དེར་བཙུགས་པ་ལ་བལྟ་བ་འདྲ། གནངས་འཕགས་རྒྱལ་དུལ་གྱི་རྟོགས་ལྡན་པས་ཤོག་ཟེར་བས་འགྲོ་དགོས་ཡོད་པ་ལ། རྩེར་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། སྡེ་པ་རང་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི་ཀུན་རིག་བུ་ངོར་གྱི་ལུགས་མཆོད་རྟེན་ལཱཉྪ་སོགས་ལ་ཞུས་དག་བྱས་པས་ཉི་མ་ནུབ་ནུབ་སྡོད་དགོས་པ་བྱུང་། སྡེ་པ་རང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་མཛད། རྟོགས་ལྡན་གྱི་བླ་མ་འཕངས་པ་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་གཞི་ལེན་ཡང་གཟབས་མ་མཛད་ཀྱི་འདུག །ངེད་རྣམས་འཕགས་རྒྱལ་དུ་སྡོད་རིང་སྡེ་པ་རང་གི་དྲུང་འཁོར་ཕལ་ཆེར་མཇལ་དུ་བརྫངས། འདི་འདྲ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་འདུག་པས་ཆེ་རེག་ཆེར་འཚེངས། ཆུང་རེག་ཆུང་དུ་འཚེངས་པ་ཡིན། ཞེས་བསྐུལ་བས་འུར་ལངས་པ་སྐད་བྱས་ནས། འབུལ་བ་ནས་རང་ཡང་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་ལ་སྣ་བསྟད་ཙམ་བྱུང་བའི་འཕྲལ་དགོས་དང་། 
3-396
སྤོས་སྐྱར་སྒྲུབ་སྡེ་འཛུགས་པའི་ཐེས་ཙམ་མིན་པ། གཞན་ཐམས་ཅད་ར་ལུང་དུ་རྗེ་ལ་ཕུལ། དེ

【现代汉语翻译】
他的行为举止让任何人都无法完全满意。即使是像世俗领袖这样的人物，他也非常看重。人们似乎也在议论纷纷。而且，他似乎也不太愿意与其他人会面。至于我，Dpal 'byor lhun sdings pa（财富聚集之山）的上师赐予了我 Bzod pa ba（忍辱者）的称号。如果我去 Pa snam（地名），就必须与他会面，并询问我应该如何行事。至于我应该如何行事，你可以随心所欲地做你想做的事，我不需要任何约束。我同意与他会面。到达的那天，我就像往常一样住在寺院之间，提供服务。第二天，也就是十五号，我们见面了。据说有十位官员和学者前来。我们去了二十多人。世俗领袖似乎对那十位奠基人非常重视。在礼节方面，他只是在门口迎接我们。在一张垫子上，他给了我一个非常精致的三层垫子和靠垫。而他自己则坐在白色靠垫上，铺着一张 Kṛṣṇa sara（黑羚羊）的皮。我们面对面坐着，非常靠近佛堂。所有参加会议的人都聚集在佛堂的外厅。茶水过后，他们开始背诵赞美智者和班智达的祈祷文。之后，他们立即开始盘问。然后，他问了很多关于佛法的问题。
我一一作答。会议结束后，我们一直在进行功德仪式，所以我们做了功德仪式。世俗领袖去吃午饭了。这两件事结束后，由于我没有什么供养，我们通过问答交谈到了深夜。第二天，他说他需要一个灌顶。那时，我正在做 Ri ma ba（利美巴，不分教派者）的工作。我梦见我在一个曼荼罗的庭院里，完成了一个非常精美的 Bde mchog 'khor lo（胜乐轮）的血统集合，上面有陀罗尼咒语和标识。后来，这似乎预示着我在 Gyal byed tshal（胜利园）建立了咒语学院。第二天，'Phags rgyal dul（圣胜调伏）的证悟者说要来，所以我必须去。但因为他们说要来，世俗领袖自己校对了 Kun rig bu ngor（一切知童子）传统的 Thig btab pa（划线）的佛塔标识等，所以我不得不待到太阳下山。世俗领袖非常高兴。他说证悟者的上师被推迟了。之后，他们似乎也不太重视奠基人。当我们住在 'Phags rgyal（圣胜）时，世俗领袖派了他的大部分随从来拜访。他们说：'这个人是一位神圣的人，所以要尊重他。尊重他的人会得到更多的尊重，不尊重他的人会得到更少的尊重。' 在他们的鼓励下，我听到了一阵喧嚣。除了大约两万的供养和在 Pos skya（地名）建立修行社区的费用外，所有其他的都献给了 Ralung（地名）的 Rje（尊者）。

【English Translation】
His actions and demeanor made it impossible for anyone to be completely satisfied. Even someone like a secular leader, he valued greatly. People also seemed to be gossiping about it. Moreover, he didn't seem too willing to meet with others. As for me, the lama of Dpal 'byor lhun sdings pa (Mountain of Assembled Wealth) bestowed upon me the title of Bzod pa ba (Patient One). If I went to Pa snam (place name), I would have to meet with him and inquire about how I should act. As for how I should act, you can do whatever you want, I don't need any restrictions. I agreed to meet with him. On the day of arrival, I stayed between the monasteries as usual, providing service. The next day, the fifteenth, we met. It was said that ten officials and scholars had come. More than twenty of us went. The secular leader seemed to value those ten founders very much. In terms of etiquette, he only greeted us at the door. On a cushion, he gave me a very elaborate three-tiered cushion and bolster. And he himself sat on a white cushion, with a Kṛṣṇa sara (black antelope) skin spread out. We sat facing each other, very close to the shrine room. All the attendees gathered in the outer hall of the shrine room. After tea, they began to recite prayers praising the wise and the paṇḍitas. After that, they immediately began to interrogate. Then, he asked many questions about the Dharma.
I answered them one by one. After the meeting, we had been doing merit ceremonies, so we did a merit ceremony. The secular leader went to have lunch. After these two things were over, since I had no offerings, we talked through questions and answers until late at night. The next day, he said he needed an empowerment. At that time, I was doing the work of Ri ma ba (Rimé, non-sectarian). I dreamed that I had completed a very exquisite lineage collection of Bde mchog 'khor lo (Cakrasamvara) in the courtyard of a maṇḍala, with dhāraṇī mantras and emblems. Later, this seemed to foreshadow my establishment of a mantra college in Gyal byed tshal (Victory Garden). The next day, the realized one of 'Phags rgyal dul (Holy Victory Tamed) said to come, so I had to go. But because they said to come, the secular leader himself proofread the Thig btab pa (lined) stupa emblems, etc., of the Kun rig bu ngor (All-Knowing Boy) tradition, so I had to stay until sunset. The secular leader was very happy. He said that the lama of the realized one was delayed. After that, they didn't seem to value the founders very much either. While we were staying in 'Phags rgyal (Holy Victory), the secular leader sent most of his entourage to visit. They said, 'This person is a holy person, so respect him. Those who respect him will receive more respect, and those who do not respect him will receive less respect.' At their encouragement, I heard a commotion. Apart from the offerings of about twenty thousand and the cost of establishing a practice community in Pos skya (place name), all the others were offered to Rje (Venerable) in Ralung (place name).

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་ལྷ་ལྔ་བརྒྱུད། གསེར་མདོག་ཅན་བལྟས། དེ་དུས་མཁན་པོ། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་སློབ་ཡང་ཡིན་པ། མཁས་པ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པས་མཛད། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པ་དང་། གྲགས་པ་ཐོགས་མེད་པ་དང་། རྡོ་རིངས་དབོན་པོ་བ་སོགས་སྐུ་ཡོན་ཅན་རྐྱང་འདུག །འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་བྱས། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པར་དེ་དུས་མཆོད་གཞིས་སོགས་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པས་གཡུ་ལེགས་པོ་གཅིག་བྱིན་ནས་ས་ཆ་ཉོས་བྱས་པས། མཁར་རྩེ་བས་ཁལ་བརྒྱ་ཁུངས་ཀྱི་ཞིང་བྱུང་བ་ལྕང་ར་གྲྭ་ཚང་བའི་སློབ་གཞིས་སུ་སོང་འདུག །བསམ་འགྲུབ་ལྷ་རྩེར་སླེབ་དུས། ཉུག་རྒྱལ་ཁང་ན་རྩིབས་གནས་གསར་པའི་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་བཞུགས་འདུག་པས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། ཡབ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་བྱས་ཞག་གཅིག་བསྡད། ཧ་བོ་དགོན་དང་། ལ་ཁ་བས་བཏེག །བྱ་བཟང་གི་བར་བསྐོར་ནས་ཉ་མོ་བརྒྱུད་དེ་དུས་གནས་གསར་པའི་ཞལ་ངོ་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་པ་ཕྱིར་བསྙེགས་མཛད་ཕེབས། ཕྱགས་ཕྱིར་ད་ལྟའི་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་པོ་འདི་པའང་སྣང་། དཔོན་སློབ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གསུང་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཕུལ། ཕྱི་ལོ་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཡང་། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཕག་མོ། 
3-397
རྟེན་འབྲེལ་བླ་བསྒྲུབ་སོགས་ཕུལ། ཁོང་གིས་ཀྱིས་ཞ་ལུའི་གདན་ས་མཛད། བོ་གདོང་ཨེའི་མཁན་པོར་ངེད་ཀྱིས་བསྐོས། སྔགས་འཆང་བ་གཅིག་ལ་མཁྱེན་རབས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཆེའོ། ། དེ་ནས་ཕྱིས་ས་བྲག་སྒྲུབ་སྡེ་སླེབ། ཐུན་མོང་སྟེ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་གསར་མཚམས་ལ་མཚམས་ཞིག་བྱས་ཡོད་ཀྱང་པ་སྣམ་ནས་འབོད་མི་ནན་ཆེས་ཕྱིན། གཞིས་ཁ་རྩེར་བསྡད། ཉི་མ་འགའ་ཤས་ཀྱི་རིང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་ཐུགས་ཁེངས་པ་མཛད། གཉིས་གསུམ་ཙམ་སྡེ་པ་རང་གིས་འཆིང་ལུགས་མཛད་པའི་ཡིག་རིས་སྟོན་པ་དང་རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཐམ། ངེད་ལྷ་སར་སླེབ་གང་ཐུབ་ཀྱི་རྩོལ་འདོན་ཁྱད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་གསུང་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་སྩལ་འདུག་པ་བསྟན། དགེ་འཕེལ་ནས་བརྒྱུད་པར། ཞ་ལུར་སྐུ་མཚམས་མཛད་འདོད་འདུག་པ་འདི། ཕྱི་དྲོར་སོང་ཙ་ན་བཙུན་པ་ཆང་ཟི་མང་མི་སྤྱོད་རྩུབ་པ། ཐ་ན་མེ་ཤིང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་དཀའ་ལས་ཡོང་། དགའ་བ་གདོང་འདི་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་པའི་གདན་ས་དྲོན་མོར་ཡོད་པས་འདིང་མཛད་པ་ལེགས་པར་འདུག་གསུང་། ཁོ་བོ་དགོན་གོག་རྙང་རྙིང་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་དད་པས། བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཏེ། སློབ་གཉེར་གྱི་མཇུག་འདྲ་བསྐྱངས། དེ་ནས་གནས་ངེས་མེད་ཅིག་ཀ་འདོད་པས་མི་ཞུ་བྱས་པས། སླར་སྐོར་ཡུག་གནང་བར། དེ་མི་མཛད་རྟིང་བསམ་འཕེལ་འདི་བཞུགས་སྤྲོ་བར་ཡོད་པས། 
3-398
འདིར་ལོ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། དཔོན་སློབ་ལ་གསོལ་ཕོགས་ངེད་ཀྱིས་འབུལ་བས། དཔེ་ཆ་གང་དགོས་ཡང་གསུང་བ། ཁས་བླངས་ཀྱང་བཏུབ་བསམ་ཙ་ན

【现代汉语翻译】
从那时起，传承了五位天神。我看到了金色的身影。那时，堪布（Khenpo，住持），也是杰喇嘛（Je Lama，宗喀巴）的弟子，由大学者衮饶绛巴（Khampa Bum Rapjampa）担任。导师贝乔巴（Slobpon Pelchokpa）、扎巴托美巴（Drakpa Tokmeba）和多仁衮波瓦（Doring Gonpowa）等都是有学问的人。他们进行了非常愉快的交谈，并布施了佛法。当时，导师贝乔巴没有任何寺庙的供养，所以我给了他一块漂亮的玉石，让他购买土地。结果，喀孜瓦（Khartsewa）获得了一百卡尔（khal，容量单位）的土地，成为了强拉扎仓瓦（Changra Dratsangwa）的学修之地。当我到达桑珠拉孜（Samdrub Lhatse）时，纽嘉康那（Nyukyal Khangna）的新任地方官员正坐在那里，所以我去拜访了他。我为父子俩做了长寿灌顶，住了一晚。哈沃寺（Hawo Gompa）和拉卡瓦（Lakhawa）抬着我。经过嘉桑（Jyasang）的环绕路，经过娘摩（Nyamo），那时新任地方官员曲杰钦哲巴（Choje Khyentsepa）前来迎接。现在的图丹南嘉（Thubten Namgyal）的堪布也在侍从中。我向导师和弟子赠送了嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche，达赖喇嘛）的八大口传，以及玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）的随许等。第二年，当我去拉隆（Ralung）时，
我赠送了喜金刚俱生（Demchok Lhenkye，胜乐金刚）、帕摩（Phagmo，金刚亥母），缘起赞（Tendrel Labdrup）等。他担任夏鲁寺（Shalu Gompa）的住持。我任命他为沃东埃（Bodong E）的堪布。一位持咒者，以其智慧而闻名。后来，我到达萨扎珠德（Satrak Drubde）。通常，在铁狗年新年之际，我做了一个闭关，但帕南（Panam）的人强烈要求我离开。我住在吉喀孜（Zhikha rtser）。在几天的时间里，他对佛法的问题感到满意。两三次，我展示了地方官员自己制作的束缚文件，以及杰仲弥觉多杰（Je Drung Mikyo Dorje）的印章。我告诉他们，我必须尽一切努力尽快到达拉萨。我从格培（Gepe）那里听说，他想在夏鲁（Shalu）闭关。如果下午去那里，僧侣们会酗酒，行为粗鲁，甚至连柴火都会有问题。嘉瓦东（Gawa Dong）是巴千仁波切阿旺（Bachhen Rinpoche Ngakpa）温暖的住所，在那里闭关会更好。因为我不太喜欢破旧的寺庙，所以我接受了他的好意，并继续我的学业。后来，因为我想去一个不确定的地方，所以我没有答应。但他再次劝说我，如果我不这样做，那么住在桑培（Sampel）会很愉快。
在这里住了一年左右。我将为导师和弟子提供薪水，并询问他们需要什么书籍。我心想，即使我答应了也可以。

【English Translation】
From then on, the five deities were transmitted. I saw the golden figure. At that time, Khenpo (abbot), who was also a disciple of Je Lama (Tsongkhapa), was Khampa Bum Rapjampa, a great scholar. The teachers Slobpon Pelchokpa, Drakpa Tokmeba, and Doring Gonpowa, etc., were all learned individuals. They had very pleasant conversations and gave Dharma teachings. At that time, the teacher Slobpon Pelchokpa did not have any temple offerings, so I gave him a beautiful jade to buy land. As a result, Khartsewa obtained one hundred 'khal' of land, which became the educational land for Changra Dratsangwa. When I arrived at Samdrub Lhatse, the new local official of Nyukyal Khangna was sitting there, so I went to visit him. I gave a long-life initiation to the father and son and stayed for one night. Hawo Gompa and Lakhawa carried me. After passing through the circumambulation route of Jyasang, passing through Nyamo, at that time the new local official Choje Khyentsepa came out to greet me. The current Khenpo of Thubten Namgyal was also among the attendants. I presented the teacher and disciples with the Gyalwa Rinpoche's (Dalai Lama) Eight Great Oral Transmissions, as well as the permission of Mahakala, etc. The following year, when I went to Ralung,
I presented Hevajra Lhenkye (Sahajasambhara), Phagmo (Vajravarahi), Tendrel Labdrup (Praise of Interdependent Origination), etc. He served as the abbot of Shalu Gompa. I appointed him as the Khenpo of Bodong E. A mantra holder, renowned for his wisdom. Later, I arrived at Satrak Drubde. Usually, at the New Year of the Iron Dog year, I did a retreat, but the people of Panam strongly urged me to leave. I stayed at Zhikha rtser. For a few days, he was satisfied with the Dharma questions. Two or three times, I showed the binding documents made by the local official himself, as well as the seal of Je Drung Mikyo Dorje. I told them that I must make every effort to reach Lhasa as soon as possible. I heard from Gepe that he wanted to do a retreat in Shalu. If you go there in the afternoon, the monks will be drunk, behave rudely, and even firewood will be a problem. Gawa Dong is the warm residence of Bachhen Rinpoche Ngakpa, it would be better to do a retreat there. Because I didn't like dilapidated temples very much, I accepted his kindness and continued my studies. Later, because I wanted to go to an uncertain place, I did not agree. But he persuaded me again, if you don't do that, then it would be pleasant to live in Sampel.
Stay here for about a year. I will provide salaries for the teacher and disciples, and ask them what books they need. I thought, even if I promised, it would be okay.

--------------------------------------------------------------------------------

། ར་ལུང་ནས་བང་ཆེན་བྱུང་ནས། ངེད་ལ་ལྟས་ལེགས་པོ་མ་བྱུང་། དེ་ཚོར་མ་སྡོད་ཡར་མྱུར་བར་ཤོག་གསུང་པ་བྱུང་བས་འཐེན། འདིའི་ཕྱི་ལོ་པ་སྣམས་ནང་འཛིངས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་འདུག །མ་བསྡད་པས་འཚེངས་བསམ་པ་བྱུང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་ཞི་གནས་སྐྱོང་ཁྱེར་འདྲ་དགོས་གསུང་ཕུལ། དེ་དུས་ངེད་རྒྱུད་ལ། མཚན་ཉིད་པ་ཊཱི་ཀ་གཏོང་གཏོང་མཛད་ཐུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཅིག་སྙིང་ལ་དུངས་པར་ཡོད་པས། མྱང་སྟོད་རྩེ་ཆེན་ན་ཀུན་སྤྱོད་སྤེལ་པ་བགྲེས་པོ་གྲགས་ཆེ་བར་འདུག་པས། ལོ་ཙ་བ་བལྟ་རུ་བཏང་བས་ཐུགས་དམ་སྨར་པོ་འདུག་ཟེར། །ཞན་ཞ་ལུ་ན། བླ་ཆེན་བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། བྱང་གླིང་པ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག་རུང་། རྒྱུད་ལ་མ་འདྲིས་པར་འདུག །ཁོང་གཉིས་ངེད་ཀྱི་ཟླ་ལ་བྱོན། སྔར་མ་གསན་པའི་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་། ངེད་ཀྱིས་ཆ་རྐྱེན་བསྐུར་འཚོལ་དུ་བཅུག་པས་བུ་ལུགས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱུང་། ངོར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་པ་དེ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འདུག་ཅིང་། པ་སྣམ་སྡེ་པ་དང་མཆོད་ཡོན་དཔེ་མེད་དུ་འདུག་ནས། 
3-399
ཞལ་འཕྲོས་སུ་དྲི་བརྩད་བྱས་དུས། སྡེ་པ་ནས། ཁོང་གིས་ཐུགས་ཀ་རྫོགས་པའི་བཤད་པ་ཐོན་པ་མེད། གཞན་སྐུ་ཡོན་ལེགས་པོ་ཡོད། ཁྱད་པར་དཀར་བརྒྱུད་པ་ལ་སྡང་པོ་རང་ཞིག་ཡིན་པས་མི་འོས་གསུང་། དེ་ཀས་ཐག་ཆོད། ངོར་པ་ཆོས་རྗེ་པ་སྣམ་དུ་ཕེབས་པ་ཞིག་ལ། སྡེ་པས་འབྲུག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་སྐུ་ནས་ཕྲ་ལ་མཁྱེན་རབ་ཆེ་བ། འཕྲལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་ངེད་རང་གི་བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་པ་འདུག །གཞན་སུ་ལའང་འདི་ལྟ་བུ་འདུག་པ་མ་མཐོང་གསུངས་འདུག །དེ་བཞིན་སྐུ་མདུན་དུ་མི་ཆེན་སུ་བྱུང་དང་། དེའི་སྟོན་ལོ་ཁོང་དང་རིན་སྤུངས་པ་གཙང་གཞུང་དུ་མཇལ། རྒྱལ་རྩེ་པ་མཆོད་ཡོན་དང་ཤོལ་པོར་མཇལ་དུས་དང་། བྱང་བདག་པོ་དང་ཁོང་མི་གཉིས་སྙིང་གཅིག་ཏུ་འདུག་པས། དེར་ཞུ་ཐོར་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱིས། གཙང་དུ་ཁོང་ངེད་ཀྱིས་གྲགས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་རང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་སྲུང་རིར། དགེ་སློང་དཔལ་ལེགས་པས་མགོ་བྱས་ཀོང་བཙུན་སུམ་ཅུ་བྲིན་པ་བརྫངས། ཁོང་ཚོས་གཡེ་བརྒྱུད་ཕྱིན་པ། རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཁོངསུ་བཞུགས་པ་མཇལ། ཕྲག་ཟུར་གདོང་པའི་སློབ་དཔོན་སྐུ་གཞོགས་ན་འདུག་པ་ལ། འདི་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཁྱེད་ཚོས་མི་ཁེགས་པ་ཨེ་ཡིན་གསུང་། བཀག་ན་ཁེགས་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁོག་གསུང་པ་ཕེབས་སོང་ཟེར། 
3-400
ངེད་ལ་བྱ་ཞིག་བྱུང་ནས། མགྲོན་གཉེར་རྗེའི་དྲུང་དུ་བཏང་། ཀོང་པོའི་དགོན་པ་འདི་ཀར་སྲིད་ལ་གནོད་པ་ནི་མེད། ཐུགས་ལ་མི་བདེན་དེ་ཀ་ནས་མི་སྣ་ཞིག་ཀྱང་གནང་། འཇམས་བྱས་བསྡུ། དྲག་ལས་ཀྱིས་ད

【现代汉语翻译】
从拉隆来了信使，说我这里不太顺利，让我不要在那里停留，尽快回去。显然，他们已经知道帕南内部发生了大规模的冲突。我觉得不回去是对的。我请求他们培养菩提心和寂止。那时，我心里渴望一位能够讲授《名相论》注释的老师。听说在娘堆孜钦有一位年长的持戒者很有名，我派译师去看他，他说他非常虔诚。在夏鲁，拉钦桑珠坚赞和江林巴两人，在坛城的仪式方面非常精通，但不熟悉密法。他们两个来到我这里。我让他们寻找并提供以前没有听过的布鲁派的灌顶传承，这对布鲁派有所帮助。俄尔巴·曲吉杰·贡秋伦珠以博学而闻名，帕南的施主和供养非常丰厚。
在私下交谈中，施主说：‘他没有说出圆满的教义，但他的人品很好。特别是，他非常憎恨噶举派，所以不合适。’就这样决定了。当俄尔巴·曲吉杰去帕南时，施主说：‘从竹巴来的转世灵童，身材矮小但智慧超群，无论从哪个方面来看，他都是我们所有伟大上师的化身。’他说：‘我从未见过像他这样的人。’同样，无论哪位大人物来到他面前，以及他在那一年与仁蚌巴在藏地中部会面，以及在江孜与施主和肖会面时，江巴和仁蚌巴两人都非常亲密。在那里献上礼物等等，我在藏地名声大噪。那时，在松日，由格隆·贝勒率领的三十名康僧被派往布林巴。他们去耶瓦，见到了住在拉康的杰仲·米觉多吉。帕珠岗巴的弟子在他身边，他说：‘你们能阻止这个僧团吗？’他们回答说：‘如果阻止，就能阻止。’他说：‘那就阻止吧。’然后他们就走了。
我这里发生了一件事，我派管家去杰仲那里。我说：‘康区的寺院在这里对政权没有威胁。’如果他们不高兴，就派人去安抚他们。用怀柔的手段来控制，用强硬的手段来镇压。

【English Translation】
A messenger came from Ralung, saying that things were not going well for me there, and that I should not stay there but return quickly. Apparently, they were aware of the large-scale internal conflicts in Panam. I felt it was right not to stay. I requested them to cultivate bodhicitta and śamatha. At that time, I longed in my heart for a teacher who could give commentaries on the treatises of logic. I heard that there was a famous elderly Vinaya holder in Nyangtö Tsechen, so I sent a translator to see him, and he said that he was very devout. In Zhaxalu, Lachen Samdrub Gyaltsen and Janglingpa were both very skilled in mandala rituals, but unfamiliar with tantra. The two of them came to me. I had them seek out and provide the empowerments of the Buluk tradition that had not been heard before, which benefited the Buluk tradition. Ngorpa Chökyi Je Kunchok Lhundrup was known for his erudition, and the patrons and offerings of Panam were very generous.
In private conversations, the patron said, 'He does not give complete teachings, but his character is good. In particular, he is very hostile to the Kagyu school, so he is not suitable.' That was the decision. When Ngorpa Chöje went to Panam, the patron said, 'The tulku from Druk, though small in stature, is extremely intelligent, and in every way appears to be the incarnation of all our great masters.' He said, 'I have never seen anyone like him.' Similarly, whichever great person came before him, and when he met Rinpungpa in central Tibet that year, and when he met the patron and Shol in Gyantse, Jangpa and Rinpungpa were very close. By offering gifts there, etc., I became very famous in Tsang. At that time, in Sungri, thirty Kong monks led by Gelong Pelleg were sent to Brinpa. They went to Yewa and met Jedrung Mikyö Dorje, who was residing in Lhakhang. A disciple of Phagmo Drupa was beside him, and he said, 'Can you stop this sangha?' They replied, 'If we stop them, we can stop them.' He said, 'Then stop them.' Then they left.
Something happened to me, and I sent the steward to Jedrung. I said, 'The monasteries in Kongpo are not a threat to the regime here.' If they are unhappy, send someone to appease them. Control them with gentle means, and suppress them with harsh means.

--------------------------------------------------------------------------------

མག་གནང་ན་ཆགས་སྡང་གི་རྒྱུར་འགྲོ་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་ཡར་སྟོད་དུ་འབྱོར་འདུག་པར། སྐུ་དངོས་ཀྱི་བཀའ་བཀོད་ལ། ཁོང་རང་དེར་མཇལ་དུ་ཡོང་ན་དེ་ཀར་བཞག་ཡོང་། གཞན་ཀར་སྲིད་གཏོས་ཆེ་རྩིང་པོ། ངེད་ཀྱི་དབོན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་དེ། གོས་ནག་པོ་གྱོན། དཔའ་ཤག་འདི་ཙམ་ཐོགས་ལ། འཇིགས་སུ་ངར་བ་ཡིན། ཁོ་ཉན་མི་ཡོང་། དམག་བྱས་དགོན་པ་བསྲེགས་འོང་ཐག་ཆོད་གསུང་། དེ་དུས་སྐུ་གཞོགས་ན་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་པ་འདུག་ཟེར་རོ། ། དེ་ནས་སོས་ཀ་འབྲོང་རྩེར་སྐོར་ཅིག་ཕྱིན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཞག་བདུན་ཙམ་བསྡད་པའི་ཞག་ལྔ་པའི་དགོངས་རྨི་ལམ་ལ། དེ་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག །རི་ངོས་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཞིག་ལ། དེར་བསྡད་འདུག་པར། མཚོ་དེའི་དབུས་ལྦུ་བ་རུག་རུག་ཁོལ་བྱུང་བའི་ནང་ནས། ཨཱ་ཙ་ར་སྔོ་སིང་སིང་པ་ཅིག་འབུར་ཏེ་འཐོན་ངེས་ཀྱི་གམ་དུ་སླེབ། ཕྱག་བཙལ། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། ངའི་ས་ཆ་འདི་ཁྱེད་ལ་འབུལ། འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་འདེབས་རོག་མཛོད། ཟེར་ནས་སླར་མཚོ་དེ་ལ་ཐིམ་སོང་། དེ་ནས་སང་ཉིན། སྡེ་པ་ལ་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་གྲབས་ཡུལ་ཚུགས་ནས། 
3-401
མ་གྲོལ་རིང་། བྱ་རོག་ཅི་ལས་ཆེ་ལ་སྣུམ་པ། ཀུན་གྱི་འདི་འདྲའི་བྱ་རོག་ཟེར་བ་གཅིག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཡབས་ཟུར་དེར་སྐད་སྙན་པར་གྲག་འདུག །རྒོད་བྲོ་བའི་མཐོང་སྣང་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། རྗེས་གནང་གི་དུས་ཟིལ་གཞན་ལས་ཆེ་ནས། སྡེ་པ་ཡབ་སྲས། དྲུང་ཆེན་གཡབས་རིང་པ་གསུམ་ཡོད་པ། གསུམ་ག་སྐུ་འདར་ཞུམ་ཞུམ་འདུག །གྲོལ་ནས་མགྲོན་གཉེར་གཏོར་རྫས་སོགས་ཁྱེར་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་སོང་། སྡེ་པ་ནས། བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྲག་དཀར་པ། རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་བཀའ་ཞུས་ཏེ། དོ་ནུབ་ལས་ཟིལ་ཆེ་བ་ཡོང་མ་མྱོང་གསུང་། དེས་ཐུགས་ཆེས་ནས་གསོལ་ཇའི་ཐོག །དྲུང་ཆེན་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པ་བྱས་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་འདི་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་འདེབས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཀའི་ཞལ་བདག་གནང་དགོས་གསུང་ཕུལ། དེ་ཡང་སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞེས་པ། ཤར་ཁ་པའི་ཞལ་ངོ་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དེ་མ་ཐག་པ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་འཛོམ་དེས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། གཙང་རང་གི་ཀླུ་སྡིངས་ལ་སྐྱིད་པར་གྲགས་པ། སེ་བ་དང་བསྐྲུན་ཤིང་གི་ནགས་ཡིད་དུ་མཆིས་པ། མྱང་ལུང་པའི་ལྟེ་བ། རི་བོ་ཆེན་པོ་ལྷ་ངོ་ཆེན་གྱི་ཞོལ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་གཡང་ཆགས་པའོ། །
3-402
སང་ཉིན་བཟའ་སྐར་བཟང་བས་ས་དྲས་སོ། །ངེད་འཕགས་རྒྱལ་དུ་ཡོད་དུས། ལ་ཕྱི་རྟོགས་ལྡན་པ་ནས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་འདི་ཤིང་སྣ་འཛོམ་པོ། །གངས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་སའི་འོས་སུ་ཡོད་གསུང་འདུག་པ་ལ། ངེད་ལ་མིས་མ་ཕུལ་བ་ལ་དེ་སྐད་གསུང་ཞན་འདྲ་བསམ་པ་བྱུང་

【现代汉语翻译】
有人禀告说，如果应允婚事，恐怕会成为争端之源。此事已传至上部。上部的指示是：如果他亲自来拜见，就留在这里；否则，情况会变得复杂而粗暴。我的侄子，莲花生（མཚོ་སྐྱེས།，莲花中生），身穿黑衣，手持这么大的武器，非常凶猛可怕，根本不听劝告，肯定会发动战争，烧毁寺庙。据说当时上师毗玛拉米扎（ཕྱོགས་གླང་པ་）在他身边。
之后，我前往仲孜（འབྲོང་རྩེར།）巡视了一圈，在嘉杰蔡尔（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།）住了大约七天。在第五天的梦中，我看到一个大湖。我坐在一个朝南的山坡上。湖中央冒出咕嘟咕嘟的气泡，从中出现一个绿色的阿阇黎（ཨཱ་ཙ་ར།）。他来到我面前，行礼，用我的脚放在他的头顶上，说：‘我将这片土地献给您，请在这里建立一个修行场所。’说完就消失在湖中。
第二天，寺院准备举行贡波（མགོན་པོ།，怙主）的随许灌顶。在灌顶尚未结束时，一只比乌鸦更大更油亮的鸟，大家都说这是乌鸦，在德瓦坚（བདེ་བ་ཅན།，极乐世界）的屋檐角上发出悦耳的叫声。还出现了一个吉祥的彩虹。灌顶时，加持力比平时更大，寺院的父子三人，以及掌管长袍的秘书长，都感到身体颤抖。
灌顶结束后，管家拿着祭品等跟随离开。寺院的人说：‘我们曾向大成就者一切智者（ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་），仁波切大菩萨扎嘎巴（བྲག་དཀར་པ།），多仁昆邦巴（རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་）等许多善知识请教过，但今晚的加持力是前所未有的。’
因此，我深信不疑，在喝茶时，让秘书长在旁侍候，说道：‘我打算在这嘉杰蔡尔（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།）建立一个修行场所，请您担任负责人。’
这里曾被古成就者根嘎洛哲（ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།），即夏卡巴（ཤར་ཁ་པ།）的代表，布顿仁波切（བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།）的化身，一位学识和成就兼备的大师加持过。它位于藏地中央的鲁定（ཀླུ་སྡིངས་），以其美丽而闻名，拥有苹果树和柏树的宜人森林，是娘隆（མྱང་ལུང་པ།）的中心，位于拉昂钦波（ལྷ་ངོ་ཆེན།）大山的脚下，吉祥而富饶。
第二天，在吉祥的星象下，我们举行了奠基仪式。当我在印度（འཕགས་རྒྱལ།）时，拉吉托丹巴（ལ་ཕྱི་རྟོགས་ལྡན་པ་）曾说：‘嘉杰蔡尔（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།）拥有各种树木，适合您居住。’当时我想，我没有向他提供任何东西，他却这么说，这有点奇怪。

【English Translation】
It was reported that granting the marriage would likely lead to conflict. This matter reached the upper echelons. The instruction from above was: 'If he comes to see me in person, keep him there; otherwise, the situation will become complicated and rough. My nephew, Tso Kye (མཚོ་སྐྱེས།, Born from the Lake), wears black clothes, carries a weapon of this size, and is fiercely terrifying. He won't listen to advice and will definitely start a war and burn down the monastery.' It is said that at that time, Guru Vimalamitra (ཕྱོགས་གླང་པ་) was by his side.
After that, I went on a tour to Drongtse (འབྲོང་རྩེར།), and stayed at Gyalje Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།) for about seven days. On the fifth night, in a dream, I saw a large lake. I was sitting on a south-facing hillside. Bubbles were gurgling in the middle of the lake, and from them emerged a green Acharya (ཨཱ་ཙ་ར།). He came to me, bowed, placed my feet on his head, and said, 'I offer this land to you; please establish a practice center here.' Then he disappeared back into the lake.
The next day, the monastery prepared to hold the empowerment of Gonpo (མགོན་པོ།, Protector). While the empowerment was not yet finished, a bird, larger and shinier than a crow, which everyone said was a crow, made a pleasant sound on the corner of the roof of Dewachen (བདེ་བ་ཅན།, Sukhavati). Auspicious rainbows also appeared. During the empowerment, the blessings were greater than usual, and the father and sons of the monastery, as well as the secretary-general in charge of the robes, all felt their bodies trembling.
After the empowerment, the steward followed, carrying offerings and other items. The people of the monastery said, 'We have consulted many virtuous spiritual friends, such as the omniscient great accomplished one (ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་), Rinpoche Great Bodhisattva Drakkarpa (བྲག་དཀར་པ།), Dorong Kunpangpa (རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ་), but tonight's blessings are unprecedented.'
Therefore, I was deeply convinced, and while drinking tea, I had the secretary-general attend by my side, and said, 'I intend to establish a practice center in this Gyalje Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།), please take charge of it.'
This place was blessed by the ancient accomplished Kunga Lodro (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།), the representative of Sharkapa (ཤར་ཁ་པ།), the incarnation of Buton Rinpoche (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།), a master who combined both learning and accomplishment. It is located in Luding (ཀླུ་སྡིངས་) in central Tibet, known for its beauty, with a pleasant forest of apple and cypress trees, the center of Nyanglung (མྱང་ལུང་པ།), at the foot of the great mountain Lha Ngochen (ལྷ་ངོ་ཆེན།), auspicious and prosperous.
The next day, under auspicious stars, we held the groundbreaking ceremony. When I was in India (འཕགས་རྒྱལ།), Lachi Tokdenpa (ལ་ཕྱི་རྟོགས་ལྡན་པ་) said, 'Gyalje Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།) has a variety of trees and is suitable for you to live in.' At that time, I thought it was a bit strange that he said that without me offering him anything.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཕུལ་བྱུང་དུས་ཁོང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཁའི་དབྱར་དེར་ཕྱིན་དུས། ངེད་ལ་བསྡིགས་པར་འདུག་སྟེ། ངེད་ཐལ་ནས་ཡུད་ཙམ་ལ་ཐོག་བབས་པ་འདྲོང་རྩེའི་ཟམ་གདོང་དུ་བྱུང་། དེ་དུས་མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ། དགའ་གདོང་འབུམ་རམ་པ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས། ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ་བླ་ཆེན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བྱང་གླིང་པ་སོགས་སྔགས་དགེ །ལོ་ཙ་བ་སོགས་ཐ་སྙད་ལ་སྦྱངས་པ་ཅན་མང་བས་རྒྱུན་དུ་གསུང་རབ་ཀྱི་དོགས་དཔྱོད་བྱེད་པས་བློ་སྐྱིད་འཕྲལ་འཕྲལ་འཐོན། དེ་ལོ་བླ་བྲང་དང་སྤྱིལ་པོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྲུབ། འཛིམས་དཀར་ཉི་མ་རབ་འབྱམས་པས་མགོ་བགྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་བ་བརྫངས་སོ། །ལེགས་གསུངས་འབྲུག་སྒྲ་འབུམ་གྱིས་འབད་པའི་ཤུགས། །མོས་པའི་རིམ་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ནས། །དབྱངས་ཅན་མ་ཡི་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཉི་མའི་སྤུན་ལ་ཞུམ་པ་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་མཐའ་བཞིའི་དགེ་འདུན་ཀུན་བསྡུས་པའི། །ངུར་སྨྲྀག་ཚོན་གྱིས་མཐོ་རིས་ས་དང་འོག །
3-403
འཇིག་རྟེན་གྲོ་གར་གྲགས་པའི་ཡིག་འཕྲེང་ངག །གསལ་པོར་བྲིས་འདི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པ་མིན། ། དབྱར་ར་ལུང་སྤོས་སྐྱའི་སྟེང་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ཁང་བཟོས་པས། ད་ལྟ་དབྱར་ཁ་ཡིན། དགུན་འདི་འདྲར་སུས་ཚུགས། མར་ཁུ་གཞོང་གང་གི་སྟོད་དྲོས་འདིར་ཡང་། སྒྲུབ་ཆེན་ཤཱཀ་འཕེལ་བའི་ཤངས་ཐག་ལ་ཤོར་བ་ཡིན་གླེང་ནའང་མ་ཉན། གཞི་བདག་གིས་གཉའ་ཙམ་དེ་ནས་ཆུ་མིག་ཅིག་ཀྱང་སྡོད་རིན་བྱིན། དེ་དུས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེར་བསྡད་པའི་དགོངས་ཤིག །སྤྲེའུ་གདོང་ལ་ལུས་མིར་སྣང་བ་ཞིག་ནང་དུ་འཚངས་བྱུང་། ཡིད་ལ་འདི་རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་དུ་སྣང་བས་དེའི་གཉེན་པོ་ལ། གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྔགས་པ་ཡིན་བསམ་པའི་མོད། རང་ཉིད་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་སོང་བའི་བོང་ཚོད་ལ། །དྲག་པོ་རྩལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཅིག་ཏུ་སོང་སྐབས། དེ་སྐད་ངན་འདོན་པ་དང་། དེའི་གྲོགས་ལྷ་འདྲེ་མང་པོ་སྣང་བ་རྣམས་ན་རེ། །ངེད་ཁྱེད་ལ་བར་གཅོད་མིན། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན། ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རང་གང་གསུང་ཉན་ཟེར་དམ་བཅས་ཏེ་སོང་། ཕྱག་གཡས་ན་གནམ་ལྕག་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། འདི་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཅིག་འདུག་བསམ་ཡིད་མ་བདེ་བ་ཙམ་སྣང་། 
3-404
དེ་དུས་རྙིང་མ་ལ་དེ་ཙམ་དོ་གལ་མེད་པས་དབང་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལུང་ཐོབ་སྟེ་དོགས་པ་མ་ཞུགས་བའི་སྐྱོན་དུ་འདུག །དེར་ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་བུག་སྒོ་འདག་སྦྱར་བྱས། འཕྲལ་གྱི་ཡོ་བྱད་བུག་སྒོ་ནས་བཏང་། ནང་དུ་སྤྱིལ་པོ་གསར་པར་སོང་། ཐག་ཆེ་བས། འབོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས། སྤེན་གདན་ལ་ཁ་གཡོགས་འཇག་སྟན་ཞིག་དང་། སྐུ་ས

【现代汉语翻译】
那时，我认为他具有非凡的预知能力。那年夏天去的时候，他似乎在威胁我，我们刚走开一会儿，一道闪电就击中了仲堆桥的桥头。当时，有大学者华尔秋巴（藏语：དཔལ་མཆོག་པ，含义：吉祥至尊者），噶东本然巴·格勒炯乃（藏语：དགའ་གདོང་འབུམ་རམ་པ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས，含义：噶东寺的十万持明者·善妙生处），夏鲁饶绛巴·西饶桑波（藏语：ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ，含义：夏鲁寺的精通者·慧贤）等许多考取噶居饶绛巴（藏语：དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ，含义：精通十部论典者）的大喇嘛，以及导师绛林巴（藏语：བྱང་གླིང་པ，含义：北方洲者）等密咒师，译师等精通声明者，他们经常辩论佛经，所以智慧快乐不断涌现。那一年，大约建成了二十座拉章（藏语：བླ་བྲང་，含义：活佛的住所）和修行茅棚。由孜噶尔·尼玛饶绛巴（藏语：འཛིམས་དཀར་ཉི་མ་རབ་འབྱམས་པ，含义：孜噶尔·太阳精通者）带头送走了一批修行者。
善说之语如亿万雷霆般努力，
从虔诚的次第向右旋转，
妙音天女（藏语：དབྱངས་ཅན་མ，梵文：Sarasvati，梵文罗马拟音：Sarasvatī，汉语字面意思：美妙的）以高亢的声音，
赐予敌对者，太阳之兄弟（指黑暗）以羞愧。
以此聚集四方的僧众，
僧衣的颜色覆盖了天堂、大地和下方。
世间广为流传的文字，
清晰地书写，永不磨灭。
夏天在雅拉隆波觉（藏语：དབྱར་ར་ལུང་སྤོས་སྐྱ，含义：夏季雅拉隆香草）上方建造了修行室。现在是夏天，谁会在这样的冬天建造？即使我说在满满一盆酥油的上方，夏克贝（藏语：ཤཱཀ་འཕེལ，含义：释迦增长）大修行者的鼻绳也滑落了，他们也不听。地主神从那儿给了我一点土地，甚至还给了一处泉水作为居住的报酬。那时，一只栖息在寺庙顶端的乌鸦，一个猴脸人身的东西挤了进来。我心想这可能是国王的障碍，为了对治它，我打算赞颂忿怒莲师（藏语：གུ་རུ་དྲག་པོ，梵文：Vajrakīlaya，梵文罗马拟音：Vajrakīlaya，汉语字面意思：金刚橛）。突然，我变成了一个八岁左右的孩子，全身装饰着忿怒尊的装束，比我心中的观想还要清晰。那时，那个发出恶语的声音，以及许多显现的妖魔鬼怪说：‘我们不是你的障碍，我们是来绕寺庙的，以后我们会听你的话。’他们发誓后离开了。我本应该拿着右手边的五股天铁金刚杵，但心想这里怎么会有一个九股金刚杵，感到有些不安。
那时，宁玛派（藏语：རྙིང་མ，含义：古派）没有那么重要，所以没有获得灌顶和修法传承，这似乎是一个缺点。在那里，从九月开始封锁了门窗，通过门窗传递临时的用品，进入了新的修行茅棚。因为距离很远，所以没有床垫等物品，只有一张铺在坐垫上的毡毯和佛像。

【English Translation】
At that time, I thought he had extraordinary prescience. When I went there that summer, he seemed to be threatening me. We had just left for a moment when a lightning strike hit the bridgehead of Zhongdui Bridge. At that time, there were great scholars like Khenpo Palchokpa (Tibetan: དཔལ་མཆོག་པ, Meaning: Auspicious Supreme One), Gadong Bumrampa Gelek Jungne (Tibetan: དགའ་གདོང་འབུམ་རམ་པ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས, Meaning: Gadong Monastery's Hundred Thousand Vidyadharas, Source of Virtue), Shalu Rabjampa Sherab Zangpo (Tibetan: ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ, Meaning: Shalu Monastery's Master of Abhidharma, Wise and Excellent), and many other Kachu Rabjampas (Tibetan: དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་པ, Meaning: Masters of the Ten Difficult Texts), as well as teachers like Janglingpa (Tibetan: བྱང་གླིང་པ, Meaning: Northern Continent One) and other mantra practitioners, translators, and those skilled in terminology. They often debated the scriptures, so wisdom and joy arose frequently. That year, about twenty Ladrangs (Tibetan: བླ་བྲང་, Meaning: Residence of a high lama) and retreat huts were built. A group of practitioners, led by Zimkar Nyima Rabjampa (Tibetan: འཛིམས་དཀར་ཉི་མ་རབ་འབྱམས་པ, Meaning: Zimkar, Sun Master of Abhidharma), were sent off.
The force of well-spoken words, striving like a million thunders,
From the stages of devotion, spiraling to the right,
With the high voice of Sarasvati (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ, Sanskrit: Sarasvati, Romanized Sanskrit: Sarasvatī, Literal meaning: Flowing),
Bestows shame upon the enemy, the brother of the sun (darkness).
With this, gathering all the Sangha of the four directions,
The color of monastic robes covers heaven, earth, and below.
The lines of writing, famous in the world,
Clearly written, will never fade.
In summer, a retreat room was built just above Yarra Lungposkya (Tibetan: དབྱར་ར་ལུང་སྤོས་སྐྱ, Meaning: Summer Yarra Lung Fragrant Grass). It is summer now, who would build in such a winter? Even if I said that the nose rope of the great Shakpel (Tibetan: ཤཱཀ་འཕེལ, Meaning: Shakya Increase) practitioner had slipped on top of a full bowl of butter, they would not listen. The local deity gave me a little land from there, and even gave a spring as payment for living there. At that time, a crow perched on the top of the temple, something with a monkey face and a human body squeezed in. I thought this might be an obstacle from the king, so to counteract it, I thought of praising Wrathful Guru (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ, Sanskrit: Vajrakīlaya, Romanized Sanskrit: Vajrakīlaya, Literal meaning: Diamond Peg). Suddenly, I became a child of about eight years old, adorned with all the attire of a wrathful deity, more vivid than my mental visualization. At that time, that voice uttering evil words, and the many appearing demons and spirits, said: 'We are not your obstacles, we have come to circumambulate the temple, and from now on we will listen to whatever you say.' They swore an oath and left. I was supposed to be holding a five-pronged vajra of sky iron in my right hand, but I felt uneasy thinking, 'How could there be a nine-pronged golden vajra here?'
At that time, the Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ, Meaning: Ancient) school was not so important, so not receiving the empowerment and practice lineage was a flaw. There, from September, the doors and windows were sealed. Temporary supplies were passed through the doors and windows, and I went into the new retreat hut. Because it was far away, there were no mattresses or other items, only a felt rug covering the cushion and the statues.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེའི་དོད་ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་ཞིག་ལ་བྱས། གོས་གོང་ཕྲུགས་ལ་དབུས་སྣམ་སྲབ་མོ་ཞིག་གིས་རྒྱབ་བྱས་པའི་སྦྱར་མ་གཅིག་དང་རིང་འགག །ཐང་ཤམ། བླ་གོས་ཙམ་མིན་པ་གཞན་མེད་པར་བྱས། མཚམས་དོ་ནུབ་བསྡམས་པའི་སང་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་ལ། མདུན་དུ་ཐང་ག་ཆེན་པོ་ཞིག་བཀྲམ་བྱུང་། བལྟས་པས་དྲག་དམར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཅིག་རྐྱང་བྱུང་། དེ་བལྟས་པས་གུ་རུ་ཞི་བ་པཎྜི་ཏའི་ཆས་སུ་མཛད་པ་ཞིག་སྣང་། ད་ལམ་དྲག་དམར་གྱི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་འདུག་བསམ། དཔེ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། དེ་བྱས་ན་ཀར་འབྲུག་གི་འཁྲུག་པ་ཡོང་རྒྱུ་མིན་ངེས་པར་འདུག །རྒྱ་འདྲེས་ཁ་པོ་ཐོན་ལ་ཁད་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ཁོ་ངེད་ཀྱི་ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ལུགས་སུ་འདུག་སྟེ་མ་ཚུགས་སོ། ། གཞན་དེར་དགུན་ཁ་བ་མི་ཕེབས་པར་འདུག་ནའང་། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བབས་བུལ་ཆེ་ཡང་གྲང་སྣང་ཡེ་མ་བྱུང་། རླུང་རྩོལ་ཡང་ལེགས་པར་བྱས། 
3-405
ཐུན་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་གཞུང་འཛིན་པ་དང་། འགྲེལ་པ་ལྟ་བ། ཐོག་མར་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གཅིག །དེ་ནས་མགོན་པོ་ལ་བསྙེན་པ་ཟླ་གཅིག །དེའི་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་རྦབ་ཐོ་རེ་བ་འོང་བ་བྱུང་ནས། ཞག་རེར་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ་ཏེ། ཉི་ཤུ་ཙམ་ན། རྫ་རི་ཕན་ཚུན་ཉི་ལ་བ། སེ་ར་དྲག་པོ་འབབ་པའི་སེར་བ་འཐབ་པ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཉག་གཅིག་བྱུང་ནས། གཉིད་ཉལ་བ་ལ་འཚེར་ཉེར་ལྔ་ནས་ཞག་ལྔའི་རིང་། འོང་དོན་མེད་པ་ལ་ཤིག་ནད། ཉི་མ་རེ་ལ་ཙམ་འཕེལ་འདི་འཕེལ་མེད་པ་ཤ་འབུས་གཡེངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་། སྙིང་རྗེའི་རྟེན་ཡིན་སྙམ། དེ་དག་སོལ་སོལ་མ་བྱས། ཕལ་ཆེར་གཉིད་མི་ཡོང་། འོང་བ་ཡང་སྔར་བཞིན་འོང་འདུག་པས་འཛངས། ལྷག་པར་ཤིག་དྲིས་ཐོ་རངས་སྟོང་སྐྱུག་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་སུན་དྲག་ཟླ་བ་སོང་བ་དང་བསྙེན་པ་འཕྲོ་བཞག །འཇམ་དཀར་བཙུགས་པའི་སང་ཐོ་རངས་ཚུན་ཤིག་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། ནམ་སང་ཙམ་ལ་གཉིད་ཐམ་ཐུམ་ཞིག་བྱུང་བའི་རིང་ལ་ཤིག་ཅི་ཡང་མི་འདུག །དྲི་ཞག་གསུམ་བསྡད་བྱུང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཀོང་པོར་སྲུང་རི་ལ་དཀར་སྲིད་རྣམས་ཀྱིས་དམག་བརྒྱབ། ཁོང་ཚོ་ཡུལ་བཏོན་པར་འདུག །ཆོས་པའི་བཀག་པོ་རྣམས་བྱ་ཡུལ་དུ་འབྱོར། 
3-406
དེ་ལན་རྗེ་དྲུང་གི་མཛོ་ཁལ་རྣམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱགས། བྱ་པས་བར་བྱས། སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྲལ་མར་གཏད་འདུག་ཀྱང་ལབ་དན་ཇི་བཞིན་མ་བྱུང་། ཀར་འབྲུག་སྔར་དུད་པ་གདང་འབྲེལ་དེ་ནས་སོ་སོར་བྱས། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད། དེར་འགྱུར་བར་འདུག་གོ །སྐྱེག་ཐོག་ཏུ་སླེབ། ངག་ཤིན་ཏུ་དམ། དེའི་རིང་ལ། ར་ལའི་རི་བོ་དེ། ཕོ་བྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྤོས་སྐྱའི་རི། མདུན་གྱི་རྡོ་ཐེམས་ཀྱི་ཟུར་ཅོག་གི་རྣམ་པར་འདུག་པའི་ཁང་སྟེང་ན། ཁོ་བོའི་ས

【现代汉语翻译】
我用黑羚羊皮代替了旧衣服，只穿了一件用薄棉布做背衬的粗布衣服和一件长袍、一条裙子和一件僧衣。晚上睡觉时，我梦见面前展开了一幅巨大的唐卡，上面只有愤怒的红色尊神。我看到格西瓦·班智达（Guru Zhiwa Pandita）穿着他的法衣。我想这次修愤怒尊神的法会应该很好。我找了仪轨，但没找到。如果那样做，肯定会发生噶尔和仲巴之间的冲突。差点就爆发了汉藏混战。但他似乎在阻碍我的生命，所以没有成功。另外，虽然那里冬天不下雪，但即使下很大的雪，我也一点都不觉得冷。呼吸也很好。
在禅修期间，我坚持中观宗的观点，阅读注释。首先，我修了一个月的本尊法。然后，我修了一个月的贡布（护法神）。大约半个月后，我开始梦见瀑布。每天都越来越强烈，大约二十天后，我必须穿过像冰雹一样猛烈的冰雹。大约二十五天，我几乎无法入睡，连续五天，我身上长满了虱子，每天都在增加，就像虫子在吃我的肉一样。我想这是慈悲的象征。我没有清理它们。我几乎睡不着。即使睡着了，情况还是一样。尤其是虱子让我早上呕吐。我厌倦了，停止了修行。种了白芥子后，早上起来虱子还在。但第二天我睡了一会儿，虱子就消失了。我住了三天。那时，三号，康区的卡尔西和卡尔西人发动了战争。他们似乎被赶出了家园。僧侣们的障碍都消失了。
那时，杰仲（一位官员）的骡子队被南方地区的僧侣们抢劫了。比丘从中作梗。虽然动物们立即被归还了，但没有像以前那样好。噶尔和仲巴以前是联合的，但后来分开了。所有的贪恋和痛苦都在那里改变。我到达了谢托。我的声音很低。在那期间，拉日的山，富丽堂皇的宫殿，美不胜收，斯波卡的山，前面的石阶角，就像我...

【English Translation】
I replaced the old clothes with a black antelope skin, and only wore a coarse cloth garment with a thin cotton backing, a robe, a skirt, and a monastic robe. When I went to sleep at night, I dreamed that a huge Thangka was spread out in front of me, and there was only an angry red deity on it. I saw Geshewa Pandita (Guru Zhiwa Pandita) wearing his Dharma clothes. I thought that this practice of the angry deity should be good. I looked for the ritual text, but I couldn't find it. If I did that, there would definitely be a conflict between Gar and Drungpa. A Han-Tibetan mixed war almost broke out. But he seemed to be hindering my life, so he didn't succeed. Also, although it doesn't snow there in winter, even if it snows heavily, I don't feel cold at all. The breathing is also good.
During meditation, I adhered to the view of the Madhyamaka school and read the commentaries. First, I practiced the Yidam (personal deity) practice for a month. Then, I practiced the Gonpo (protector deity) practice for a month. About half a month later, I started dreaming of waterfalls. It became more and more intense every day, and after about twenty days, I had to go through hail as fierce as hail. For about twenty-five days, I could hardly fall asleep, and for five consecutive days, I was covered with lice, which increased every day, like worms eating my flesh. I thought it was a symbol of compassion. I didn't clean them up. I could hardly sleep. Even if I fell asleep, the situation was the same. Especially the lice made me vomit in the morning. I got tired of it and stopped the practice. After planting white mustard seeds, the lice were still there when I woke up in the morning. But the next day I slept for a while, and the lice disappeared. I stayed for three days. At that time, on the third, the Karkyi and Karkyi people in Kongpo launched a war. They seemed to have been driven out of their homes. The obstacles of the monks were all gone.
At that time, the mule train of Jedrung (an official) was robbed by the monks in the southern region. The Bya-pa intervened. Although the animals were returned immediately, it was not as good as before. Gar and Drungpa used to be united, but later separated. All the attachment and suffering are changing there. I arrived at Sheyto. My voice is very low. During that time, the mountain of Lhari, the magnificent palace, is so beautiful that you can't stop looking at it, the mountain of Spoka, the corner of the stone steps in front, like my...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱིལ་པོ་འདུག་པར། མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་རང་དགའ་རྒྱུ་མེད་ཙམ་སྣང་། དེའི་བུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་འགྲོ་བ་གཅིག་དང་། བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལོན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚད་གཉིས་འདུག་པའི་རྒན་པ་དེ་གནངས་ཆགས་དང་། གཞོན་པ་དེ་ཐུན་མཚམས་གཉིད་ཟིམ་ཙམ་བྱུང་ཚད་ལ། བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་ཁྱེར་ནས་འདྲེན་དུ་འོང་ལ། དགའ་དགའ་དུང་དུང་རང་བྱེད་པ་སྡོད་རིང་ཚང་མ་ལ་བྱུང་། དེ་ནས་རྨི་ལམ། ཁུ་ལེ་ཕྱོགས་མཐོང་བའི་རི་འདབས་དེ་ལ་ཕྱིན་པ་ལ། ལུང་པའི་ལྗོངས་ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་མདངས་ལྟ་བུ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་གནམ་ལ་སྐར་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཁྲ་ལྟེམ་ལྟེམ། གང་བཟང་དང་། ནོར་བུ་བཟང་བའི་རི་བོའི་ཐད་གཞལ་མེད་ཁང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པར་མཐོང་། 
3-407
དེར་ཟླ་བ་གཅི་གཙམ་ལ་ལྟས་ལེགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ། ལྕེ་ཁ་ནས་ནར་གྱིས་འཐེན་པ་འདྲ་ཞིག་ལ། རྩ་བ་ཁ་ནང་ན་ཡོད་པ། རྩེ་མོ་ཐང་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས། སྐད་ཅིག་ལ་རྨོད་མཁན་མང་པོ་འཚོགས་ནས། ཕར་རྨོད་ཚུར་རྨོད་བྱས་པ་ཡུད་ཙམ་བྱུང་། གཉིད་སད་ཙ་ན་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཟ། ཙིས་ལན་བརྟགས་པས་མྱུར་བས་སྔགས་མ་དག་པར་ཤེས་ནས། བརྗོད་པ་དལ་བ་དང་། གུག་ཀྱེད་རིང་ཆ་ཀུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲིམས་སོ། །ནུབ་གཅིག་ལུས་ལ་སྦལ་པ་ནག་པོ་མདོངས་དཀར་འཁྱིལ་ཡོད་པ་ཞིག་རྒྱངས་འཐོན་སོང་བ་རྨིས། དེ་ཕན་ལུས་ལ་ཤ་བཀྲ་ཐུབ་ཅིག་བྱུང་། སྨན་དཔྱད་ནི་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་ལ་རང་ལ་དྲག་པའི་མགོ་བཙུགས་ནས་བཅུ་ཙམ་ལ་གསོས། དེ་ཡང་སྔོན་གཞན་གྱིས་ཀླུ་ལ་གཏད་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གོ། །དེའི་སྐབས། ས་རུབ་མཚམས་ཞིག་ལ། སྤོས་སྐྱའི་ཚེ་རིང་སྒང་ན་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་སྣང་། ལྟ་བའི་མོད་ལ་འུར་ཏིང་སོང་ནས། རི་དགས་ཡིན་པ་འདྲ་བསམ་མཚམས། བྱ་རོག་ཁྲི་ཙམ་དུ་སོང་འདུག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སོང་། དེ་མཐུན་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ལ། ར་ལུང་མགོན་ཁང་ནས་དམག་མང་པོ་བཏེག །སྒོ་མོའི་ཐང་ཁྲིག་གང་བ་ཙམ་སྣང་། གོ་རྩེ་བྱས་ནས་བཙོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཕྲག་ཡུལ་དུ་སོང་བ་རྨིས། 
3-408
ཆེད་དུ་མ་རྦད། ཟུར་གདོང་སློབ་དཔོན་པ་མགོན་གསར་ལ་དམག་རྒྱག་པའི་ལྟེ་བོར་སྣང་བ། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་ལ་ཤི །འཇམ་དཀར་རང་གི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ། །སྣག་ཚ་འཐུང་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རི་མོར་བྲི་བ་སོགས་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བའི་ནུབ་མོ། རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྩེ་ན་སྒྲུབ་ཁང་ཞིག་བྱས། དེའི་བླ་གཡེའི་མཐའ་ནས་ཕར། བཀའ་བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་པོ་ཏི་བསྒྲིགས། ངེད་རང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་མཐར་ཆགས་ཀྱིས་འཛིན་འདུག །ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལུགས་བྱས་པའི་མཐར། པོ་ཏི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་རྔ་བོ་ཆེ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་བརྡུངས་པས་འབ

【现代汉语翻译】
在一个空旷的地方，我感到自由自在，就像以前的骑手和马一样，无拘无束。那里有两个孩子，一个大约二十三岁，另一个大约十五岁，长得非常可爱。年长的那个负责做饭，年轻的那个一旦我稍微休息或小睡，就会带着丰盛的食物来服侍我，他们非常高兴和热情地照顾我，这种情况持续了我在那里逗留的整个时间。然后我做了一个梦，梦见我去了库勒方向的山脚下，那里的山谷景色像诺布通卡的色彩一样绚丽，城市像夜空中闪烁的星星。各种珍宝闪闪发光，我看到了一座无与伦比的壮丽宫殿，它位于一座美丽而珍贵的山脉之上。
在那里待了一个月左右，没有任何好兆头。一天黎明时，我做了一个梦，梦见我的舌头被拉得很长，舌根还在嘴里，但舌尖却伸向了广阔的平原。突然，许多人在那里耕地，来回翻耕，持续了很短的时间。醒来后，我感到非常困惑。经过调查，我意识到我念诵咒语时速度太快，不够清晰。所以我开始放慢语速，并注意所有弯曲和长短音节。一天晚上，我梦见一只黑色的癞蛤蟆，身上有白色的斑纹，从我的身体里跳了出来。从那以后，我的身上出现了一种无法治愈的白癜风。我尝试了各种药物和治疗方法，但都没有效果。大约三天后，我的病情开始好转，经过大约十天的治疗，我痊愈了。这似乎与我之前将某些东西献给龙族的因缘有关。
在那段时间里，有一天黄昏时分，我看到在彭措卡的策仁冈出现了盛大的集市。我刚看了一眼，就听到一阵喧哗，我以为是野驴。但转眼间，大约有数百万只乌鸦飞向天空，然后向东方飞去。那天晚上，我梦见拉隆寺的贡康出动了大量的军队，几乎占据了整个果莫塘。他们严阵以待，准备发动一场大战，然后向帕约进发。
我没有故意诅咒任何人。这似乎是针对祖尔东的洛本巴·贡萨的新战争的中心。大约四个月后，他去世了。我梦见了许多关于江嘎自己的预兆，比如喝墨水，画曼殊室利的画像等等。三个月后的一个晚上，我在一座非常高的山顶上建造了一座修行室。从修行室的屋檐下，我开始整理所有翻译成藏文的甘珠尔和丹珠尔。我面向东方，一丝不苟地整理它们，似乎要把它们全部掌握在心中。最后，所有的书都融合成一个巨大的鼓，我敲响了它，发出了巨大的声响。

【English Translation】
In an open space, I felt free, just like the previous riders and horses, unconstrained. There were two children there, one about twenty-three years old and the other about fifteen years old, who were very lovely. The older one was in charge of cooking, and the younger one would bring abundant food to serve me as soon as I took a slight rest or nap. They took care of me very happily and enthusiastically, and this continued throughout my stay there. Then I had a dream, in which I went to the foot of the mountain in the direction of Kule, where the valley scenery was as splendid as the colors of Norbu Thonkhai, and the city was like the stars shining in the night sky. Various jewels sparkled, and I saw an unparalleled magnificent palace, which was located on a beautiful and precious mountain.
I stayed there for about a month, and there were no good omens. One day at dawn, I had a dream in which my tongue was pulled out very long, with the root of the tongue still in my mouth, but the tip of the tongue extended to the vast plain. Suddenly, many people gathered there to plow the land, plowing back and forth, which lasted for a short time. When I woke up, I felt very confused. After investigation, I realized that I was chanting mantras too fast and not clearly enough. So I began to slow down my speech and pay attention to all the curved and long and short syllables. One night, I dreamed that a black toad with white spots jumped out of my body. Since then, I have developed a kind of vitiligo that cannot be cured. I tried various medicines and treatments, but none of them worked. About three days later, my condition began to improve, and after about ten days of treatment, I recovered. This seemed to be related to the karma of my previous dedication of something to the Nagas.
During that time, one evening, I saw a grand market appearing at Tsering Gang in Phuntsokha. As soon as I glanced at it, I heard a commotion, and I thought it was wild donkeys. But in the blink of an eye, about millions of crows flew into the sky and then flew east. That night, I dreamed that Gongkang of Ralung Monastery mobilized a large number of troops, almost occupying the entire Gomo Tang. They were on high alert, preparing to launch a great war, and then advanced towards Phakyul.
I did not deliberately curse anyone. This seemed to be the center of the new war against Zurdong's Lobponpa Gonsar. About four months later, he died. I dreamed many omens about Jamkar himself, such as drinking ink, painting portraits of Manjushri, and so on. One night three months later, I built a retreat on the top of a very high mountain. From the eaves of the retreat, I began to sort out all the Kanjur and Tanjur translated into Tibetan. I faced east and meticulously sorted them out, seeming to grasp them all in my heart. Finally, all the books merged into a huge drum, and I struck it, making a huge sound.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་ལས་སྐད་ཆེ་བ་རྨིས། དེ་མཁས་པ་དང་མཁས་གྲགས་གཉིས་ག་ཡོང་བའི་བརྡར་གོ། །གཞན་དེར་ནུབ་གཅིག་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཞོན་པ་ཇུ་ཐིག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་པ། འོབས་ཞུ་དང་། ཚེ་རིང་བྱའི་རལ་གུ་གྱོན་པ། འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ནས་སླེབ་བྱུང་སྟེ། ཁོ་བོ་ལ་ཕྱག་བཙལ། ངེད་དམར་ཆེན་སྤོམ་ར་ཡིན་ཟེར། སླར་ལོག་སོང་། ཕྱིས་དེ་སྡེ་སྲིད་ཀྱི་ཏི་ཤྲིར་ཁུར་བ་ལ་བལྟ་བ་འདྲ། དེར་ལོ་གྲོ་གཡང་རི་པའི་དཔོན་མོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུ་མོ་བཞིས་དགེ་བསྙེན་ཞུས་པ་ངན་ནེ་མ་མཆེད་བཞིར་སྣང་། དབྱར་ཆོས་དགོས་ཟེར་བ་རྣམས་ལ་བུག་ཆོས་བྱས་སོ། །
3-409
དངོས་པོའི་ནགས་ཀླུང་འཐིབས་པོ་འདིར་ཆགས་པའི། །སྲིད་ཞེན་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་འཕོང་མཁས་འདི་ཡི་མཐུས། །དཔལ་གྱི་བོའི་ཕྲག་པ་བརྡལ་བ་སྙམ། །ཐབས་ཤེས་རི་ཁྲོད་མ་གཉིས་གྲོགས་བསྟེན་ནས། །གནམ་གྱི་ཞེང་སྲིད་རྔོན་ལ་ཆས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་ཁྲག་རྣམས་འཐུང་པའི་མཐར། །རྣམ་བཅས་ཤ་ཡང་དམིགས་མེད་ཟ་ལ་ཉེ། །ལོ་འཁོར་བ་དང་མཚམས་གྲོལ། གཞན་བྱ་བྲལ་བྱེད་བརྩིས་ལ། ཀར་འབྲུག་དན་མ་ཁྱོལ་བས་མི་བཏུབ་པ་འདུག་བསམ་ནས་འཐན། བྱ་སྐུར་གྱིས་ཀར་འབྲུག་སྒྲིག་ཚོམ་བྱེད་རྒྱུའི་མི་སྣ་བྱུང་། དན་མ་ཁྱོལ། ལྷ་ས། གུང་ཐང་། གསང་ཕུ་སོགས་ལ་གསེར་སྲང་དོའི་ཞལ་གསེར་སྣམ་སྦྱར་སོགས་འབུལ་བར་ཆོས་རྫོང་མཁན་པོ་བརྫངས། གཙང་གཞུང་དུ་སླེབ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ། སློབ་དཔོན་དཔལ་མཆོག་པ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་ཐོགས་མེད་པ་སོགས་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལ། འདུལ་མངོན་གྱི་དོགས་དཔྱོད། ཆོས་བཤད། ཡོངས་འཛིན་ཏེ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་གསར་མཚམས། བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་ཆེན་བྱས། ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་དུས་ཀརྨ་པའི་ཕྱུགས་འཕྱགས་པའི་ལན་དུ། སྐུ་རབ་པས་ཅིག་ཅར་པ་ལ་ནག་ཡིག་བཀྱེ། སྐྱོ་གོ་པ་སླད་ནས་གསང་བཙལ། གདན་ས་སྤང་ཆེན་གྱི་གསེར་འབྲུ་འདྲེག་པ་སོགས་བྱས། དེ་ཁོང་ཚོས་མ་ཐེག་སྦྱིན་བདག་གིས་རོགས་རམ་བྱེད་མ་ནུས་པས། 
3-410
ལྷོ་རྒྱུད་དུ་དོན། ལམ་ཞོར་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་སྤང་མོ་བསྲེགས། སླར་སྐྱོ་གོ་པས་སྤང་ཆེན་བདུན་བསྲེགས། དེའི་ལན། ལྷོ་རྒྱུད་སྤྱི་སྒོས་ཀྱིས་བླན་པས། མ་ཆེན་པ་ལྟོ་ལས་སྒོས་འབྱིད་དགོས་པས་བརྡུང་གཏག་ལན་གཉིས་གསུམ་མ་ཕོག་པ་མ་བྱུང་བས། གཉིས་ཀའོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིག་ཅར་པ་རྣམས་ངེད་ཀྱིས་ཡར་བོས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བྱེད་ཚུན་བྱོན་ནས། གོང་དཀར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་བདག་མོ་སྐུ་གཞོན་པའི་བླ་མར། ཕྱིས་ཞབས་དྲུང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་བླ་མར་སོང་བས། སྒྲོག་རུས་ཆག་པ་གྱད་དུ་སོང་། །སྐུ་རབ་མངའ་ཞབས་སུ་ཡང་། གནས་སྲུང་གཉན་པས་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཐོ་ར

【现代汉语翻译】
梦见比乌鸦叫声更大的声音，我认为这是预示着会出现智者和有贤名之人。
此外，一天晚上，梦见一位身着无数精美装饰的白衣人，骑着白马，头戴帽子，身穿饰有长寿鸟羽毛的袍子，被许多人簇拥着前来，向我顶礼膜拜，自称是‘我们的大红蓬拉’，然后又返回。后来，这似乎预示着他将担任噶厦的第斯（相当于首相）。当时，有四个自称是洛扎格扬日巴官员女儿的女子请求成为居士，她们看起来像是恩内玛切四姐妹。对于那些要求夏季法会的人，我给予了布格的教法。
在这稠密的物质森林中栖息的，是那些执着于世俗的野鹿。
凭借我精通幻术金刚杵的力量，似乎能斩断它们的血脉。
依靠方便与智慧两位空行母为伴侣，我已准备好去猎取广阔的天空。
最终，我将饮尽那由能取与所取所形成的鲜血，甚至连有相之肉也将被无分别地吞噬。
结束了年度闭关。此外，我本打算成为一个隐士，但考虑到我无法维持卡如和丹玛，我放弃了这个想法。有人提议我可以雇人来管理卡如和丹玛。丹玛无法维持。我派遣了却仲堪布前往拉萨、贡塘、桑普等地，供奉黄金、丝绸等。
抵达藏政府所在地。在嘉杰扎仓，我向历代学识渊博的格西，如洛本贝乔巴（Slob dpon dpal mchog pa），曲杰扎巴托美巴（Chos rje grags pa thogs med pa）等，请教了有关律藏和俱舍论的疑问，并听取了他们的讲法。在水鼠年新年之际，我进行了胜乐金刚的大型闭关，出现了吉祥的征兆。当时，为了报复噶玛巴的牲畜被抢，贵族向奇恰巴发出了黑函。之后，他们秘密搜查了觉果巴，并盗走了甘丹寺的黄金等物。由于他们无法承担责任，施主也无力提供帮助。
前往南方。途中，我烧毁了玉妥的邦摩。后来，觉果巴烧毁了邦钦的七座建筑。作为回应，南方地区集体报复，导致玛钦巴不得不靠乞讨为生，遭受了多次殴打。结果，双方都筋疲力尽。我们支持奇恰巴。曲杰多杰坚巴（Chos rje rdo rje 'dzin pa）来到嘉杰，并被迎请至贡嘎。当时，他是年轻女施主（bdag mo sku gzhon pa）的上师，后来成为夏仲贡觉仁波切（Zhabs drung gdung brgyud rin po che）母子的上师，导致索氏家族衰落。在贵族的领地，地方护法念巴（Gnas srung gnyan pas）也预示着不祥之兆。

【English Translation】
I dreamed of a sound louder than a raven's call, which I interpreted as a sign of the emergence of a wise man and a man of renown.
Furthermore, one night, I dreamed of a white-clad man riding a white horse, adorned with countless exquisite decorations, wearing a hat and a robe adorned with the feathers of the Tsering bird, arriving surrounded by many people, prostrating before me, and claiming to be 'Our Great Red Pomra,' before returning. Later, this seemed to foreshadow his assumption of the position of Tishri (equivalent to Prime Minister) of the Kashag. At that time, four girls claiming to be daughters of officials from Lodrak Gyangri offered to become lay devotees, appearing to be the four sisters of Nganne Maché. For those who requested summer Dharma assemblies, I gave the Dharma of Buk.
In this dense forest of objects dwells the wild deer of worldly attachment.
By the power of my skillful illusory vajra, I seem to sever their lineage.
Relying on the two Dakinis, Skillful Means and Wisdom, as companions, I have set out to hunt the vast expanse of the sky.
In the end, I will drink the blood formed by grasping and the grasped, and even the substantial flesh will be consumed without discrimination.
I concluded the annual retreat. Furthermore, I had intended to become a hermit, but considering that I could not maintain Karu and Danma, I abandoned the idea. It was suggested that I could hire people to manage Karu and Danma. Danma could not be maintained. I sent Chözong Khenpo to Lhasa, Gungthang, Sangpu, etc., to offer gold, silk, etc.
Arriving at the seat of the Tsang government. At Gyaljé Tsal, I consulted with successive learned Geshés, such as Lobpon Pelchokpa, Chöjé Drakpa Tokmépa, etc., on questions of Vinaya and Abhidharma, and listened to their teachings. At the New Year of the Water Mouse year, I performed a large retreat of Chakrasamvara, and auspicious signs appeared. At that time, in retaliation for the theft of the Karma pa's livestock, the nobility sent a black letter to Chigcharpa. Afterwards, they secretly searched Kyogo pa and stole gold, etc., from Ganden Monastery. As they could not bear the responsibility, the patrons were unable to provide assistance.
I went to the south. On the way, I burned Pangmo of Yultö. Later, Kyogo pa burned seven buildings of Pangchen. In response, the southern region collectively retaliated, causing Machenpa to have to beg for a living and suffer multiple beatings. As a result, both sides were exhausted. We supported Chigcharpa. Chöjé Dorjé Dzinpa came to Gyaljé and was invited to Gongkar. At that time, he was the lama of the young female patron (bdag mo sku gzhon pa), and later became the lama of the mother and son of Shabdrung Gungru Rinpoche, causing the Sog clan to decline. In the territory of the nobility, the local protector Nyenpa also foreshadowed inauspicious signs.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བྱུང་འདུག ། དེའི་སོས། སྡེ་སྲིད་ཁུ་དབོན་ནང་གཤགས་ནས། སྐུ་རབ་པ་དབུས་སུ་འགྲོ་དམིགས་ཆེ་བར་བྱུང་དུས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བརྡའ་ཆད་མེད་པ་འདྲ། ཙ་རི་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་ཞབས་འདྲེན་འདི་འདྲ་བྱས་ནས་སྐུ་རབ་པ་རྒྱལ་བ་ཟེར་གླེང་སྐབས། ནུབ་གཅིག་ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ། ཀློ་འདྲ་ལ་འདོམས་དཀྲིས་ཤིང་ལོས་བྱས་པ་མགོ་ལ་གཅན་གཟན་གྱི་ལྤགས་ཞྭ་ཁྱ་བ་གྱོན་པ་གཉིས་བྱུང་ནས་ཡི་གེ་སྤྲད་བྱུང་། བཀླགས་པས། ངེད་ཙ་རིའི་རིགས་འཛིན་ཐམས་ད་སྐྱོབ་ཆེན་དུ་འཚོགས། ལོ་གསུམ་ན་སྐུ་རབ་པ་ལ་གནད་སྤྲོད་སྒོ་གང་ཟབ་ལྟ་བ་ཡོད་པས་ངང་མ་ཐུང་ཟེར་བ་བྱུང་། 
3-411
ཐམས་ཅད་ལ་བཤད། གཏོར་མ་རེ་ཙམ་འཕངས་པ་ན་ལྟས་ལེགས་པར་འོང་གི་འདུག །དེར་བྱ་གཤོངས་ནས་གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་དང་། དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ། གསེར་མདོག་ཅན་ནས་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་བློ། ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ཆོས་དང་སློབ་གཉེར་དོན་གཉེར་མང་། ཞ་ལུ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་འབུམ་འཛིན་དུ་བཅུག ། ཉིན་མཚན་འབེལ་གཏམ་ཆོས་ཀྱིས་འདས། པ་སྣམ་ནང་ཟིངས་ལ་བརྟེན། མྱང་དམག་མཁར་དགར་ཡོད་པ་ལ། དགོངས་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། བཙུན་པ་གཱ་ཡོད་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྣང་། སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ལྷན་བ་སོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཟེར་། ཅི་ལ་ཡོངས་དྲིས་པས། ཁྱེད་ཉ་མོ་ལ་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་དུས། ངེད་ལྷ་འདྲེ་མང་པོས་དགེ་བསྙེན་ཞུས། སྡིག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་རེས་མྱང་སྟོད་པས་བ་སོའི་དགོན་པ་བཅོམས། བཙུག་ལག་ཁང་བསྲེག་པ་ལ་ཐུག་དུས། འབྲོང་རྩེ་བས་བསྐྱབས་བྱུང་། གཞན་རྣམས་མ་རིགས་པས། ལན་བླན་ཆོག་གམ་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་བཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཡིན་པས་ཅི་དགའ་བ་བྱས་ཆོག་བྱས་པས་མྱང་སྟོད་པའི་མི་ཉི་ཤུ་ཙམ་དུག་གིས་ཤི་སྣང་། གཞན་ཁོ་རང་ཇི་ལྟར་ཟེར་བ་སང་ཉིན་སྐད་ཆ་བྱུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། མཐུ་འོང་གི་འདུག་གོ་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འཛངས་པ་ན། མོན་མོ་རས་གོས་རམ་ཁ་གྱོན་པ་ཁ་ཆེ་སྣ་ཉག་པ་ཅིག་ནས ། 
3-412
ཁྱེད་ནཱ་རོ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ང་ཡིན། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ངའི་སྙིང་པོ་འདི་ཐོན། དམིགས་པ་བྱེད་ལུགས་འདི་ལྟར་གྱིས། །བར་ཆད་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཟེར། དེ་སྔ་སེང་གདོང་མ་ཞུ་མྱོང་ཙམ་ལས་ཏིག་ཏིག་མེད། དེ་ཁ་བཞིན་བྱས་པས་བར་ཆད་མ་བྱུང་། དེར་ལྷ་མཐོངས་ལོ་ཙ་བ་བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་བལ་པོར་ཕྱིན་པ་འཁོར། ངེད་ཕྲད་པར་བྱུང་དུས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པ་དང་། ཇོ་ནང་པའི་གཞན་སྟོང་ལ་ཁྱད་ཡོད་མེད་དྲི་བ་ལ། པཎ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ། སེམས་ཙམ་རྣམ་རྫུན་པའི་ལུགས་གཙང་མ་ཡིན་ཚུལ། ཇོ་ནང་པ་སྔགས་དང་བསྲེས་ནས་འཆད་ཀྱི་འདུག་པའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་གསད་ཅིག་བྱས་པས། ལུགས་གཉིས་སིབས་ཕྱེད་ཅེས་ཡིད་ཆེས། ས་གར་

【现代汉语翻译】
事情就是这样发生的。在那之后，由于第悉（藏文：སྡེ་སྲིད，含义：执政者）叔侄之间发生内讧，导致སྐུ་རབ་པ་（专有名词）计划前往卫藏（藏文：དབུས，含义：西藏中部地区）的意图变得非常明显。所有人都觉得这似乎在应验着业果法则。当像ཙ་རི་（专有名词）这样的圣地遭受如此破坏，并且སྐུ་རབ་པ་（专有名词）被称为‘嘉瓦’（藏文：རྒྱལ་བ་，含义：胜利者）时，一天晚上我做了一个梦。梦里出现了两个像克劳人（藏文：ཀློ་，推测为对居住在边境地区民族的称呼）一样的人，他们腰间缠着腰带，头上戴着野兽皮帽，并递给我一封信。我读了信，上面写着：‘我们所有ཙ་རི་（专有名词）的传承持有者都聚集在སྐྱོབ་ཆེན་（专有名词）。三年后，将会对སྐུ་རབ་པ་（专有名词）进行秘密的灌顶，所以不要着急。’
我把这件事告诉了所有人。当我们抛掷了一些朵玛（藏文：གཏོར་མ་，含义：一种祭祀用的食物）后，预兆看起来很好。当时，来自བྱ་གཤོངས་（地名）的གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་（专有名词，可能是学位或头衔），来自དཔལ་སྡིངས་（地名）的རབ་འབྱམས་པ་（专有名词，可能是学位或头衔），来自གསེར་མདོག་ཅན་（地名）的རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་བློ（专有名词，可能是学位或头衔），以及夏鲁寺（藏文：ཞ་ལུ་）的རབ་འབྱམས་པ་（专有名词，可能是学位或头衔）等等，许多人都在追求佛法和学问。我让夏鲁寺的རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ（专有名词）进入འབུམ་འཛིན（专有名词，可能是机构或职位）。我们日夜都在谈论佛法。由于帕南（藏文：པ་སྣམ་）内部的纠纷，以及娘麦（藏文：མྱང་དམག་）驻扎在喀尔噶尔（藏文：མཁར་དགར་）的情况，我在一个晚上做了一个梦。梦里出现了一位伟大的出家人，名叫嘎友（藏文：གཱ་ཡོད་），我向他顶礼。当我问他是谁时，他说他是拉巴索（藏文：ལྷན་བ་སོ）的国王。当我问他为什么来时，他说：‘当您到达娘莫拉托（藏文：ཉ་མོ་ལ་ཐོག་）时，我们许多神灵都请求成为居士，并放弃了罪恶。但是现在，娘堆巴（藏文：མྱང་སྟོད་པ）摧毁了巴索寺（藏文：བ་སོའི་དགོན་པ་），当他们要烧毁拉康（藏文：བཙུག་ལག་ཁང་，含义：寺庙）时，仲孜瓦（藏文：འབྲོང་རྩེ་བ）救了它。其他人因为不理解，所以前来询问是否可以报仇。’我说：‘既然你是拉康（藏文：བཙུག་ལག་ཁང་，含义：寺庙）的守护神，那么你可以做任何你想做的事情。’然后，大约二十个娘堆巴（藏文：མྱང་སྟོད་པ）人似乎死于中毒。第二天，我听说了更多关于他所说的事情。又一个晚上，我做了一个梦，梦见一个非常聪明的人说‘会有神力降临’。然后，一个穿着粗布衣服、鼻子细长的门巴（藏文：མོན་མོ་，推测为对居住在边境地区女性的称呼）女人出现了。
她说：‘我是那洛巴（专有名词）时代的护法。ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这是我的心咒。按照这种方式进行观想，毫无疑问可以遣除障碍。’在那之前，我只是稍微念诵过狮面空行母（藏文：སེང་གདོང་མ་），并没有特别认真地修持。但是，我按照她所说的方式去做，结果没有出现任何障碍。之后，拉同（藏文：ལྷ་མཐོངས་）的译师བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ（专有名词）从尼泊尔返回。当他来见我时，我问他班禅释迦乔丹（专有名词：པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པ་）和觉囊派（专有名词：ཇོ་ནང་པ་）的他空见（藏文：གཞན་སྟོང་）之间有什么区别。他详细地解释了班禅（专有名词：པཎ་ཆེན་）的观点，认为唯识宗（专有名词：སེམས་ཙམ་）是纯粹的唯心主义，而觉囊派（专有名词：ཇོ་ནང་པ་）则将密咒（藏文：སྔགས་）与之混合在一起进行讲解。听完之后，我相信这两种观点是半真半假。萨嘎（藏文：ས་གར་）

【English Translation】
That's how it happened. After that, due to the infighting between the Desi (Tibetan: སྡེ་སྲིད, meaning: Regent) uncle and nephew, the intention of སྐུ་རབ་པ་ (proper noun) to go to Ü-Tsang (Tibetan: དབུས, meaning: Central Tibet) became very clear. Everyone felt that it seemed to be fulfilling the law of karma. When a sacred place like ཙ་རི་ (proper noun) was so desecrated, and སྐུ་རབ་པ་ (proper noun) was called 'Gyalwa' (Tibetan: རྒྱལ་བ་, meaning: Victorious One), one night I had a dream. In the dream, two people like Kloca (Tibetan: ཀློ་, presumed to be a term for people living in border areas) appeared, wearing belts around their waists and wearing wild animal skin hats on their heads, and handed me a letter. I read the letter, which said: 'All of us ཙ་རི་ (proper noun) lineage holders are gathered at སྐྱོབ་ཆེན་ (proper noun). In three years, there will be a secret initiation for སྐུ་རབ་པ་ (proper noun), so don't be impatient.'
I told everyone about this. When we threw some tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: a sacrificial food), the omens looked good. At that time, གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་ (proper noun, possibly a degree or title) from བྱ་གཤོངས་ (place name), རབ་འབྱམས་པ་ (proper noun, possibly a degree or title) from དཔལ་སྡིངས་ (place name), རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་བློ (proper noun, possibly a degree or title) from གསེར་མདོག་ཅན་ (place name), and རབ་འབྱམས་པ་ (proper noun, possibly a degree or title) from Shalu Monastery (Tibetan: ཞ་ལུ་), etc., many people were pursuing Dharma and learning. I put རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ (proper noun) of Shalu Monastery into འབུམ་འཛིན (proper noun, possibly an institution or position). We spent our days and nights talking about Dharma. Due to the internal strife in Panam (Tibetan: པ་སྣམ་), and the presence of the Nyang army (Tibetan: མྱང་དམག་) stationed in Khargar (Tibetan: མཁར་དགར་), I had a dream one night. In the dream, a great monk named Ga-yo (Tibetan: གཱ་ཡོད་) appeared, and I prostrated to him. When I asked who he was, he said he was the king of Lhaba-so (Tibetan: ལྷན་བ་སོ). When I asked him why he came, he said: 'When you arrived at Nyamola-tok (Tibetan: ཉ་མོ་ལ་ཐོག་), many of us gods requested to become lay practitioners and abandoned sins. But now, Nyangtöpa (Tibetan: མྱང་སྟོད་པ) destroyed Baso Monastery (Tibetan: བ་སོའི་དགོན་པ་), and when they were about to burn the Lhakhang (Tibetan: བཙུག་ལག་ཁང་, meaning: temple), Drongtsewa (Tibetan: འབྲོང་རྩེ་བ) saved it. The others, because they didn't understand, came to ask if they could take revenge.' I said, 'Since you are the guardian of the Lhakhang (Tibetan: བཙུག་ལག་ཁང་, meaning: temple), then you can do whatever you want.' Then, about twenty Nyangtöpa (Tibetan: མྱང་སྟོད་པ) people seemed to die from poisoning. The next day, I heard more about what he said. Again, one night I had a dream, and a very intelligent person said, 'There will be divine power descending.' Then, a Monpa (Tibetan: མོན་མོ་, presumed to be a term for women living in border areas) woman wearing coarse cloth clothes and with a thin nose appeared.
She said: 'I am the Dharma protector from the time of Naropa (proper noun). ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). This is my heart mantra. Meditate in this way, and there is no doubt that obstacles will be removed.' Before that, I had only slightly recited Simhamukha (Tibetan: སེང་གདོང་མ་), and hadn't practiced it particularly seriously. But, I did as she said, and as a result, no obstacles occurred. After that, the translator བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ (proper noun) of Lhatong (Tibetan: ལྷ་མཐོངས་) returned from Nepal. When he came to see me, I asked him what the difference was between Panchen Shakya Chokden (proper noun: པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་མཆོག་པ་) and the Shentong (Tibetan: གཞན་སྟོང་) view of the Jonangpas (proper noun: ཇོ་ནང་པ་). He explained in detail that Panchen's (proper noun: པཎ་ཆེན་) view was that the Chittamatra (proper noun: སེམས་ཙམ་) school was purely idealistic, while the Jonangpas (proper noun: ཇོ་ནང་པ་) mixed mantra (Tibetan: སྔགས་) with it when explaining. After listening, I believed that the two views were half true and half false. Saga (Tibetan: ས་གར་)

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་། ངེད་མཁས་པའི་དཔེར་འདྲེན་པ་ཞིག་བྱུང་། དབྱར་ཀོང་པོ་འཚོ་བྱེད་ཆོས་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་རིལ་ནག་ཆེན་མོ་སྦྱར། དེའི་རབ་གནས་བྱེད་དུས། ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ་ལྔ་སྨན་གྱི་གལ་ཏ་ཕྲག་པར་བཀལ་བ་དང་། བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གྱོན་པ། སྨན་གྱི་པར་བུ་ཐོགས་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་དགའ་དགའ་བྱེད་པ་རྨིས། སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་སྤུན་ལྔ་སྲིད་མོ་དང་བཅས་པར་ཤེས། ཕྱིས་སྨན་དཔྱད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མཁས་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་གོ། །སྟོན་འབྲོང་རྩེར། ཚེ་དབང་དང་གཏོར་སྒྲུབ་ཅིག་ལ་ཕྱིན། །
3-413
སང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ལོག་འགྲོ་རྒྱུའི་རྨི་ལམ་ན། ཕྱོགས་ཤར་ནས་བཙོ་ཅིག །ངེད་ཀྱི་ཁར་ཡོང་འདུག་པ་ལ། ངེད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ། དུས་འཁོར་གྱི་སུང་འཁོར་སྒོམ། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜི་ལ། ལཱཉྩ་ཧྲམ་མེར་ཡོད་པ་བསྣམས་པ་ཞིག་ཤར་དུ་ཞལ་གཟིགས་བཞུགས་སྣང་། དེར་མགོན་པོ་དེ་ནས། ང་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བ་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་རྨིས། སང་ཚ་རྟིང་མའི་ཁར་འགྲོ་བསམ་མེད་པ་ཞིག་ལ། སྡེ་པ་ནས། མགོན་ཁང་དུ་ཕྱག་ནས་དགོས་ཟེར་ཕྱིན། དབྱིབས་འདྲ་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་པས། མགོན་པོ་ལ་བར་ཆད་བཟློག་བའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེར་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་བཀུག་པར་འདུག །མགོན་པོ་དེ་ཡང་། འབྲོང་རྩེ་ཆོས་རྗེ་ནུས་པ་ཅན་དེས་བཟོ་བོ་བཀུག །མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཞེངས་བརྩིས་ལ། ལྡེར་བཟོ་བ་ལ་མགོན་པོ་བཞེངས་ཙམ་གསུངས་ཁོང་ཡང་ས་སྐྱ་པ་དང་། འབྲེལ་ཆགས་པ་ཞིག་སྟེ། མགོན་པོ་ཟེར་ན་གུར་ལས་འོས་མེད་སྙམ་བཞེངས་གྲུབ་པ་དང་། བཤིག་པས་ནི་མ་བྱུང་། དེ་དུས། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྲགས་པ། ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་ཕྱིས་བྱོན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཤོས་དེ། རྩེ་ཆེན་དུ་ཕེབས་པའི་གདོང་དང་འགྲིག་ལམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་ཞིག་གོ །ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་དེ། 
3-414
ཆོས་རྗེ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། མཁས་གྲུབ་ཨུ་རྒྱན་རྫོང་པ་སོགས་ལ། དུས་གསང་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་གསན་པར་ཐོས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བརྫངས་པས། དེར་སྒྲུབ་སྡེ་འདེབས་ན་ཡོང་གསུང་། ངེད་རང་ཀྱང་བྱ་བྲལ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ། དེ་བསྒྲུབ་དཀའ། དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར། རྗེ་ཀློ་བོ་འབྲོང་རྩེར་ཕེབས་བྱུང་། དེ་དུས་ངེད་ཀྱིས་ཇ་ཞུས་ལ། ཞ་ལུ་སློབ་དཔོན་བྱང་གླིང་པ་སྐུ་གཞོགས་སུ་བརྫངས་པས། རྗེའི་བཀའ་ལས། ཕ་ལོ་ཆེན་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ནས་གྲུབ་མཐའ་འགྱུར་ནས་མེད། ཕུད་ཀྱང་བད་པ་བཞེས། དེ་གཟིགས་ན་ཐུགས་དད་ལོག་ཡོང་། རྒྱུད་བཤད་ཐོན་པའི་ན་མ་མེད། ཕེབས་ན། ངེད་ཀྱིས་བྱང་བདག་པོ་ལ་ཞུས། ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱེད་དེ། མ་ཕེབས་པ་དྲག 

【现代汉语翻译】
此外，我还有一个学者的例子：夏天，贡布的医生秋吉·曲桑竹（Khyungpo Tsojey Chosamdrub）制作了一颗大黑药丸。在加持它的时候，我梦见五个八岁左右的男孩，肩上扛着五种药物的'嘎达'（gal ta，一种装药的容器），一个八岁左右的女孩，穿着孔雀羽毛的裙子，拿着药板，高兴地对着我笑。我知道他们是五位穿着黄色和棕色衣服的药仙，以及他们的女伴。后来，我明白这是一种吉祥的征兆，预示着我只要看一眼医学，就能成为一名学者。秋天，我去了仲孜（'Brong rtse）参加长寿灌顶和朵玛（gtor ma，一种祭祀食物）的修法。
梦中我将要回到嘉杰蔡（rGyal byed tshal），从东方来了一位'佐吉'（btso cig，不确定含义）到我这里。我在嘉杰蔡修习时轮金刚的'松阔'（sung 'khor，保护轮）。我看到吉祥怙主（dPal gur gyi mgon po，Mahakala）拿着一个由各种化身制成的'甘地拉'（gaN+Di la，一种法器），上面有'兰札'（lANtsA）字母'啥'（hram）在燃烧，面向东方站立。怙主对我说：‘我来保护你免受障碍。’第二天，我本不想去蔡廷玛（Tsha rting ma），但寺院的人说：‘我们需要去护法殿。’我去了，发现护法殿的形状很相似。通过梦境的启示，我委托护法消除障碍。似乎是护法自己召唤了我。那位怙主也是仲孜法王（'Brong rtse chos rje）能巴坚（Nus pa can）请工匠制作的。他打算制作六臂怙主像，只告诉石匠制作怙主像。石匠也是萨迦派的人，与萨迦派有联系，认为提到怙主就只能是帐篷怙主（gur），所以就做成了帐篷怙主。完成后，想要拆除却没有成功。当时，伟大的持明者仁波切（bdag chen rin po che），被称为印度菩提萨埵（rGya gar byang chub sems dpar grags pa），是后来萨迦派中最有权势的人物，他来到孜钦（rtse chen），在吉祥的日子里被迎请来加持。
罗钦·热那巴扎（lo chen ratna bhadra）。
法王罗钦·仁钦秋坚桑波（chos rje lo chen rin chen chos skyong bzang po）、智者古如邬金仲巴（mkhas grub u rgyan rdzong pa）等人，据说都很好地听闻了时轮金刚的密续。我派人去嘉杰蔡迎请他，他说：‘如果在那里建立一个修行团体，我就来。’我自己也依赖于其他的隐士，所以很难做到。不久之后，杰·洛沃（rje klo bo）来到了仲孜。当时我请他喝茶，并派夏鲁的老师绛林巴（zha lu slob dpon byang gling pa）去服侍他。杰说：‘如果罗钦遭遇障碍，宗派就会改变而消失。即使是最好的东西，他也只会接受腐烂的部分。如果他看到那些，他的信心就会丧失。不会有密续的讲解出现。如果他来，我会告诉绛达波（byang bdag po），让他成为你的侍从，最好还是不要来。’

【English Translation】
Furthermore, I have an example of a scholar: In summer, Khyungpo Tsojey Chosamdrub made a great black pill. When blessing it, I dreamed of five boys around eight years old, carrying 'galtas' (a container for medicine) of five medicines on their shoulders, and a girl around eight years old, wearing a skirt of peacock feathers, holding a medicine board, happily smiling at me. I knew they were five medicine sages in yellow and brown clothes, along with their female companion. Later, I understood this to be an auspicious sign that I would become a scholar just by looking at medicine. In autumn, I went to 'Brong rtse to attend a longevity empowerment and a 'torma' (sacrificial food) practice.
In a dream that I was going back to Gyalje Tshal (rGyal byed tshal), a 'Tsojig' (meaning uncertain) came to me from the east. When I was practicing the Kalachakra 'Sung Khor' (protection wheel) in Gyalje Tshal, I saw the glorious Protector (dPal gur gyi mgon po, Mahakala) holding a 'Gandila' (a type of ritual instrument) made of various emanations, with the 'Lancha' (lANtsA) letter 'Hram' (ཧྲཱྃ，hram，种子字) burning on it, standing facing east. The Protector said to me: 'I have come to protect you from obstacles.' The next day, I didn't want to go to Tsartingma (Tsha rting ma), but the monastery people said: 'We need to go to the Protector's hall.' I went and found the shape of the Protector's hall to be similar. Through the revelation of the dream, I entrusted the Protector to eliminate obstacles. It seemed that the Protector himself had summoned me. That Protector was also made by the powerful 'Brong rtse Chosje (Dharma Lord) Nubpa Chen (Nus pa can), who summoned the craftsman. He intended to make a six-armed Protector statue, only telling the stonemason to make the Protector statue. The stonemason was also a Sakya person and connected to the Sakya school, thinking that mentioning the Protector could only be the Tent Protector (gur), so he made the Tent Protector. After it was completed, they wanted to dismantle it but couldn't. At that time, the great Holder Rinpoche (bdag chen rin po che), known as the Indian Bodhisattva (rGya gar byang chub sems dpar grags pa), who was the most powerful figure in the Sakya school who came later, came to Tze Chen (rtse chen) and was invited to bless it on an auspicious day.
Lochhen Ratna Bhadra (lo chen ratna bhadra).
Dharma Lord Lochhen Rinchen Chokyong Zangpo (chos rje lo chen rin chen chos skyong bzang po), the wise Guru Ugyen Dzongpa (mkhas grub u rgyan rdzong pa), and others, are said to have heard the Kalachakra Tantra well. I sent someone to Gyalje Tshal to invite him, and he said: 'If a practice community is established there, I will come.' I myself also rely on other hermits, so it is difficult to do. Not long after, Je Lowo (rje klo bo) came to 'Brong rtse. At that time, I offered him tea and sent Shalu's teacher Janglingpa (zha lu slob dpon byang gling pa) to serve him. Je said: 'If Lochhen encounters obstacles, the sect will change and disappear. Even the best things, he will only accept the rotten parts. If he sees those, his faith will be lost. There will be no explanation of the tantra. If he comes, I will tell Jangdakpo (byang bdag po) to make him your attendant, it is better not to come.'

--------------------------------------------------------------------------------

།འདིར་ཡང་གདན་མ་འདྲེན་གསུང་འདུག་སོགས་ཞིབ་ལ་རྒྱས་པ་བསྐྱར་བྱུང་། དཔོན་སློབ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྒྱུས་ཆེ་བསམ་འཐེན། བརྟགས་ན་གསུང་དེ་དགོངས་པ་ཅན། བཤད་པ་རང་སྙེལ་འདུག་སྟེ། མཛད་ལུགས་དཔེར་འོས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཁས་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག །སྟོན་གཞུག་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཤོག་གསུང་ཕྱིན། བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་སླེབ། སང་སྡེ་པ་ཧོར་བསོད་པ། ཚོང་འདུས་བྲག་ཁར། རྗེ་ཀརྨ་པའི་ཕྱགས་ཕྱི་མཛད། དབུས་དགས་ཀྱི་འཆིངས་སྦྲེལ་ནས་ཕྱིར་བྱོན། དགའ་སྟོན་རྒྱས་པ་མཛད། རིམ་པས་འཕྱོངས་རྒྱས་སུ་ཕེབས། 
3-415
སྡེ་པ་སྐུ་འཁོར་བྱ་ཡུལ་བའི་སྟེང་དུ་དམག་ལ་བྱོན་སོང་། མཚན་ཇུས་ཚར་ཅིག་ལ་ལེགས་རབ་སོང་། རྒྱང་པ་ན། ཉེས་པ་སྐྱོར་བའི་དམག་དགུ་བསྡུས་སུ་བསགས། དེ་དུས་བྱ་པའི་དམག་བསེ་ཁུན་དུ་འབྱོར། གཉིས་ཀ་ནས་འཆིངས་ལ་ཤོག་ཟེར་སྐབས། སྣེ་གདོང་རྩེ་ནས་མིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤོག་གསུང་། འོད་གསལ་གླིང་དུ་ཞག་གསུམ་བསྡད་། ཆོས་རྗེ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་འདོན་བྱས། དེ་དགོངས་རྨི་ལམ་དུ། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ན་བཅུ་བཞི་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ལ། མཐར་སི་ཐང་ལེགས་པོ་བཅུ་བཞིར་སོང་བ་བྱིན་བྱུང་བ་རྨིས། སང་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་དུས། ལྷ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་པར་ཡུད་ཙམ་པ་ཞིག་མཐོང་། དེ་ནས་རྩེར་སླེབ། རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སང་གསོལ་ཐོག་ཏུ་མཇལ། ཚ་རྟིང་མའི་ཁར། ཚེ་དབང་ཕུལ་བ་བརྒྱ་རྩ་དང་། སྒྲོལ་དཀར། འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས་སྒང་དྲིལ་སོགས་བཀའ་ལུང་འགྲོ་གང་ཆེ་བྱས། ཞག་བཞི་བསྡད། རྒྱུན་རིང་པོར་བསྡད་ན་དགོངས་པ་འདུག་སྟེ། འཆིངས་དགོས་པས་འབོད་མི་ཡང་ཡང་སླེབ། དེར་སྡེ་སྲིད་ནས། ཡར་ཤར་ནུབ་པའི་མི་རིགས་འདི་ཡུས་པ་རང་ཞིག་ཡོད་པས། ཐུགས་སུན་ཙམ་འོང་སྟེ། འཆིངས་ལུགས་འཐོན་རྟིང་དགེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས། 
3-416
སོས་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་ལ། སྡེ་སྲིད་ཀྱིས་གསུང་ཆོས་གསན་འདུག་པ་ལ། ཕྱགས་ཕྱི་བ་འགས་ལེགས་ཚོགས་བྱུང་ཞེས་དུས། རྗེའི་ཞལ་ནས་བྱ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཆོས་ཞུས་རྗེས། ངེད་ལ་ཞུས་པ་ལ་དགའ་ཚོར་མེད་གསུང་ལོ་ཞེས་གྲགས། ཡར་སླེབ་འཕྲལ་ལ་བཏེག །གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་གྲི་གུ་པ་སྦྱོར་གཏོད་བྱས། གྲི་གུར་ཞག་གསུམ་བསྡད། དགུ་བསྡུས་སུ་སླེབ། སོ་སོའི་དམག་གྱེས། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་བས་བུད་སྙིའི་བུ་གཏེ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག་པ་སླར་སློག །ཞང་དབོན་ལྷད་མེད་མཛད་བརྩིས་ཀྱི་མཇལ་འཛོམ་དབུ་མནའ་ཞུས། ཕྱིས་དེ་རང་གི་ཁར་གཉིས་ཀས་མ་གནས་ཏེ། དེ་ནས་ཕན་ཚུན་སྒེར་གྱི་དཔུང་ཁྱེར་ཁྲིད་མ་བྱུང་ཕྱི་ལེ་སྣ་མོ

【现代汉语翻译】
此处也详细地重复了‘不要迎接’的说法。因为是师徒，本以为关系密切而有所期待，但考察后发现那些话另有含义，说法自相矛盾。似乎有一种值得效仿的做法，但那样做会破坏缘起。后来传出‘让教法兴盛’的说法，于是到达了德吉林（Bde skyid gling）。第二天，司铎霍尔索南（Hor bsod pa），在宗都扎卡（Tshong 'dus brag kha）为杰·噶玛巴（rJe karma pa）服务。从卫藏（Dbus gtsang）的联盟返回，举行了盛大的庆祝活动，然后逐渐前往琼结（'Phyongs rgyas）。
司铎及其随从前往嘉域巴（Bya yul ba）的地方作战。经过一次周密的计划，一切顺利。在江巴（rGyang pa）地区，集结了九支因犯罪而被召集的军队。当时，嘉巴（Bya pa）的军队抵达色昆（Bse khun）。当双方都要求结盟时，从乃东孜（sNe gdong rtse），伟大的统治者以正法统治，阿旺扎西扎巴坚赞贝桑波（Ngag gi dbang phyug bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po）要求前往。在哦色林（'Od gsal gling）住了三天，举行了法主隆丹多吉（Chos rje lung bstan rdo rje）的盛大仪式。在梦中，感觉十六罗汉中的十四位是真实的，最终梦见十四位斯唐（Si thang）变得非常美好。第二天在扎布（Khra 'brug）祈愿时，短暂地亲眼看到所有神灵都超越了形象。之后到达孜（rtse），通过缘起，第二天在早餐时见面。在擦丁玛（Tsha rting ma）的地方，供奉了一百个长寿灌顶，以及度母（sgrol dkar），竹鲁（'brug lugs）的缘起，罗念冈智（Ro snyoms sgang dril）等，尽可能多地传达了教言。住了四天。如果住太久可能会不高兴，因为需要结盟，所以使者频繁到来。司铎说，‘雅香努（Yar shar nub）的这些人似乎有些固执，可能会有些不悦，但结盟之后会有很大的利益’。
之后，司铎向法主噶玛巴（karma pa）汇报听闻佛法的情况，一些侍从说情况很好。据说杰（rJe）说，‘嘉巴（Bya pa）活佛请求佛法后，再向我请求，我并不高兴’。立即启程，雅桑却泽坚贝桑波（gYa' bzang chos mdzad 'jam dpal bzang po）促成了直贡巴（Gri gu pa）的会合。在直贡（Gri gur）住了三天，到达九堆（dgu bsdus），各自的军队解散。返回琼结（'Phyongs rgyas），归还了巴威尼（Bas bud snyi）的巨大债务。像叔侄一样，举行了真诚的会面和结盟仪式。后来双方都无法维持，之后没有发生私自带兵的情况。

【English Translation】
Here, too, the statement 'do not welcome' was repeated in detail. Because they were teacher and disciple, it was expected that they would be close, but after investigation, it was found that those words had other meanings, and the statements contradicted themselves. There seemed to be a practice worth emulating, but doing so would disrupt the auspicious connections. Later, the saying 'Let the Dharma flourish' came out, so they arrived at Dekyi Ling (Bde skyid gling). The next day, the steward Hor Sonam (Hor bsod pa) served Je Karma pa (rJe karma pa) in Tsongdu Drakha (Tshong 'dus brag kha). Returning from the alliance of U-Tsang (Dbus gtsang), a grand celebration was held, and then gradually they went to Chongye ('Phyongs rgyas).
The steward and his entourage went to the area of Jawayul (Bya yul ba) to fight. After a thorough plan, everything went smoothly. In the Gyangpa (rGyang pa) area, nine armies were gathered for crimes. At that time, the Japa (Bya pa) army arrived in Sekhun (Bse khun). When both sides asked to form an alliance, from Nedong Tse (sNe gdong rtse), the great ruler ruled according to the Dharma, and Ngag gi Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Ngag gi dbang phyug bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) asked to come. They stayed in Osel Ling ('Od gsal gling) for three days and held a grand ceremony for Dharma Lord Lungten Dorje (Chos rje lung bstan rdo rje). In a dream, it felt like fourteen of the sixteen Arhats were real, and eventually dreamed that the fourteen Sithangs (Si thang) became very beautiful. The next day, while making prayers in Trakdruk (Khra 'brug), they briefly saw with their own eyes that all the deities had transcended form. After that, they arrived at Tse (rtse), and through auspicious connections, they met for breakfast the next day. At Tsa Tingma (Tsha rting ma), they offered a hundred longevity initiations, as well as Tara (sgrol dkar), the Druk tradition ('brug lugs) auspicious connections, Ro Nyom Gangdril (Ro snyoms sgang dril), etc., conveying as many teachings as possible. They stayed for four days. Staying too long might be displeasing, because an alliance was needed, so messengers came frequently. The steward said, 'These Yar Shar Nub people seem to be a bit stubborn, and there might be some displeasure, but after the alliance, there will be great benefits'.
Later, the steward reported to Dharma Lord Karma pa (karma pa) about listening to the Dharma, and some attendants said that the situation was good. It is said that Je (rJe) said, 'After the Japa (Bya pa) Tulku requested the Dharma, he asked me again, and I was not happy'. They set off immediately, and Yasang Chozhe Jampal Zangpo (gYa' bzang chos mdzad 'jam dpal bzang po) facilitated the meeting of the Drigungpa (Gri gu pa). They stayed in Drigung (Gri gur) for three days, arrived at Gu Du (dgu bsdus), and the respective armies dispersed. Returning to Chongye ('Phyongs rgyas), the huge debt of Bawe Ni (Bas bud snyi) was returned. Like uncles and nephews, a sincere meeting and alliance ceremony was held. Later, neither side could maintain it, and after that, there were no private troop movements.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཕྱོང་ཡར་གྱི་དམག་བུབ། དེ་ནས་སྐུ་རབ་པ་དང་རྒྱ་རི་པས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་དམག་འཇུག་ཟེར། བྱ་ཡུལ་དུ་དམག་བསྐུལ་སླེབ། འབྱོན་སྤྲོ་བར་འདུག་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བཀག་པས་སྔ་མ་བྱ་པ་དང་། ཕྱི་མ་འཕྱོང་རྒྱས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་། དེ་དུས་རྒྱ་རི་ནས་སྡེ་པ་དང་། སྒོ་པ་སོགས་བྱ་པའི་ཕྱགས་ཕྱིར་འདུག་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉེ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ། ཆུ་མོ་གླང་ལོ་དེའི་སོས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། རྗེ་གོང་མས་འདེབས་པ་གནང་དུས། སྡེ་གཟར་སྟབས་ཀྱིས་རྨང་གཏན་པོའི་མེད་པ་ལ་བརྩེགས་མ་མང་བས་ཀ་འཆོལ་གྱིས་གང་འདུག་པ་མི་ལེགས་པར་བསམ་ནས་ཞིག་སོས་བྱེེད་པར་ཐག་བཅད། 
3-417
ཤིང་ཆ་རོང་རི་ནས་དྲངས་ན་མི་སེར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་འདུག་བསམ། ཉེ་ཀོར་གྱི་བསྐྲུན་ཤིང་ཐམས་ཅད་བལྟར་བཏང་ཞིང་། སྤུས་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་དམར་བཏགས། དེ་ནས་བདག་པོ་ཚོ་ལ་ཚོང་མི་ཚོང་གི་དབང་མེད་རིན་གཞན་ལས་ཆེ་བ་བྱས། ཉི་མ་གཅིག་རང་ལ་གསེར་རྐྱང་རྩིས་ཞོ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། བྱི་རུ་རྡོག་པོ་དཀྲུགས་མ་ཆེ་ལེགས་དྲུག་ཅུ། སྤོས་ཤེལ་སྲུབས་མ་སྤུས་གཙང་བ་བརྒྱ་ཙམ། གོས་སྣམ་སོགས་གང་ལ་གང་མཁོ། ཀ་ཆེན་རེ་ཉན་པ་ལ་གསེར་ཞོ་གསུམ་མའི་བརྩིས། གཞན་དེས་ཤེས་པས་ཤིང་རིན་དེ་ལོ་རང་ལ་འགོང་རྒྱབ་ཀྱིས་གསེར་ཞོ་སྟོང་གི་བརྩིས་ཙམ་སོང་། དེ་ནས་ཀྱང་མ་ལྡངས་པར་ལོ་ཕྱི་མ་དང་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་རེ་སྤྲད་ནས་ཉོས། གཞན་ལོ་ཙ་པ། ཏིང་ཏིང་ནས་བགྲེས་པོ། ཞེ་བོ་པ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་མཁན་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། ཆོས་སྡེ་རང་ན་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅད། ཤིང་ཀ་གདུང་རྣམས་དྲངས། དེ་ནས་ཡང་རྩེར་དཔོན་ས་སྐུ་བགྲེས་པས་ཕོགས་ཕུལ། དེར་ཕྱིན་རྗེ་གོང་མའི་དུས་སུ་ཕུབས་ཙམ་མཛད་པའི་འདུ་ཁང་ཀ་བ་སུམ་ཅུ། གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་མགོན་ཁང་སྤྱི་མཛོད་ཡོད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤུས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། བར་དུ་བདག་རྐྱེན་མེད་པས་ཆུས་ཟོས་འདུག་པ་གསོས། 
3-418
ཞལ་བ་སྤེན་བད་ལེགས་པར་གཟོས། སྐུ་རབ་གནས་ཀྱི་དམག་ཀོང་པོར་ཕྱིན་པ་བུབ་པ། སྔ་རེས་ངེད་ཚང་དང་ལབ་བྱས་ན་ལེགས་པར་དགོངས་ནས་དྲུང་ནས་ནོར་བཟང་པ་ལབ་མིར་འབྱོར། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ནས་མོར་ཕེབས་ནས་གཅོད་རྒྱ་མཛད་པ་ལ་གནས་གསར་རྙིང་དེ་ཁར་དན། སྐུ་རབ་ནས། སྔར་བཤིག་པའི་སྤང་མོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་བཟོ་དགོས་རྒྱུ་ལ། དེར་འུ་ལག་པ་སླེབ། སྤང་ཆེན་རམ་པ་གྲུབ་དུས། རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཚོ་དཀར་དུ་འཕྲིན་ལས་མཐའ་མར་ཕེབས་པའི་གཟིམས་ཁང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བས་མཆོད་ཡོན་མ་དན་པས། དྲགས་སྔགས་ཀྱི་ལས་རེ་ཙམ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདུག་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག །སྐུ་རབ་པའི་དམག་སོས་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་དུ་ཚབས་ཆེན

【现代汉语翻译】
འཕྱོང་ཡར་（'Phyong-yar，地名）的军队溃败。之后，སྐུ་རབ་པ་（Ku-rab-pa，人名）和རྒྱ་རི་པ་（Gya-ri-pa，人名）说要向འཕྱོང་རྒྱས་（'Phyong-gyas，地名）进军。向བྱ་ཡུལ་（Bya-yul，地名）征兵的命令下达。虽然他们乐意前往，但被我们阻止了，所以 पहले वालेབྱ་པ་（Bya-pa，地名）和后来的འཕྱོང་རྒྱས་པ་（'Phyong-gyas-pa，地名）都去服役了。当时，རྒྱ་རི་（Gya-ri，地名）的官员和门卫等都在བྱ་པ་（Bya-pa，地名）手下当差，与他们的施主关系密切。之后，到达བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་（BKra-shis-mthong-smon，地名）。那是水牛年。在བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་（BKra-shis-mthong-smon，地名）的寺庙里，当རྗེ་གོང་མ་（Rje-gong-ma，尊称，上师）允许建造时，由于内部不稳固，地基不牢，堆砌过多，导致柱子倾斜，我认为这不好，所以决定修复。
如果从རོང་རི་（Rong-ri，地名）运木材，我认为只会增加百姓的负担。于是查看了附近所有的建筑用木材，并在所有优质木材上做了标记。然后，即使主人不愿意出售，我们也以高于其他地方的价格购买。有一天，仅黄金就支付了一百六十两，六十块大而好的珊瑚，大约一百个优质的琥珀，以及各种所需的布匹等。每根大柱子的价格是三两黄金。其他人知道后，木材的价格在当年就上涨了，总共花费了大约一千两黄金。即使这样还不够，第二年和第三年又分别支付了大约两百两黄金购买。此外，翻译家、来自ཏིང་ཏིང་（Ting-ting，地名）的老人、ཞེ་བོ་པ་（Zhe-bo-pa，人名）等人也捐赠了很多。寺庙里的人也减少了开支。木柱和房梁等被运来。之后，又向年长的官员支付了薪水。在那里，修复了རྗེ་གོང་མ་（Rje-gong-ma，尊称，上师）时期建造的三十根柱子的大殿，以及左右两侧各有神殿和仓库的两根柱子的寺庙，虽然质量非常好，但由于长期无人管理，被水侵蚀了。
墙面也经过了精心的修复。སྐུ་རབ་（Ku-rab，人名）的军队在前往ཀོང་པོ་（Kong-po，地名）的途中溃败。如果事先和我们商量就好了，于是派人去通知ནོར་བཟང་པ་（Nor-bzang-pa，人名）。官员夫妇前往ནས་མོར་（Nas-mor，地名）进行封地划分，确定了新旧土地的归属。སྐུ་རབ་（Ku-rab，人名）说，所有以前拆除的围墙都要恢复原样。于是，劳工们来了。当大围墙完工时，རྗེ་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་（Rje-drung Mi-bskyod-rdo-rje，人名）最后一次前往མཚོ་དཀར་（Mtsho-dkar，地名）时，因为改变了修行住所的方向，没有得到供养，所以为了展示一些愤怒咒语的力量，让他们留下来继续工作。སྐུ་རབ་པ་（Ku-rab-pa，人名）的军队在སོས་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་（Sos-chos-rgyal-pho-brang，地名）的情况非常糟糕。
种子字： ཡཾ （藏文，यं，yam，风），རཾ （藏文，रं，ram，火），ཨཱཿ （藏文，आः，āḥ，空性）。

【English Translation】
The army of 'Phyong-yar (place name) was defeated. After that, Ku-rab-pa (person's name) and Gya-ri-pa (person's name) said they would march on 'Phyong-gyas (place name). The order to conscript troops to Bya-yul (place name) was issued. Although they were willing to go, we stopped them, so the former Bya-pa (place name) and the latter 'Phyong-gyas-pa (place name) went to serve. At that time, the officials and guards of Gya-ri (place name) were serving under Bya-pa (place name), and their relationship with their patrons was close. After that, they arrived at BKra-shis-mthong-smon (place name). That was the year of the Water Ox. In the temple of BKra-shis-mthong-smon (place name), when Rje-gong-ma (honorific title, master) allowed the construction, due to internal instability, the foundation was not solid, and too much was piled up, causing the pillars to tilt. I thought this was not good, so I decided to repair it.
If we transported wood from Rong-ri (place name), I thought it would only increase the burden on the people. So I checked all the building wood nearby and marked all the high-quality wood. Then, even if the owners were unwilling to sell, we bought it at a higher price than elsewhere. One day, we paid one hundred and sixty taels of gold alone, sixty large and good pieces of coral, about one hundred high-quality ambers, and various needed cloths, etc. The price of each large pillar was three taels of gold. When others found out, the price of wood rose that year, and the total cost was about one thousand taels of gold. Even that was not enough, and in the second and third years, we paid about two hundred taels of gold each to buy more. In addition, translators, old people from Ting-ting (place name), Zhe-bo-pa (person's name), etc., also donated a lot. The people in the monastery also reduced their expenses. Wooden pillars and beams were transported. After that, salaries were also paid to the elderly officials. There, the hall with thirty pillars built during the time of Rje-gong-ma (honorific title, master), and the temple with two pillars on the left and right sides, each with a shrine and a warehouse, were repaired. Although the quality was very good, it had been eroded by water due to long-term neglect.
The walls were also carefully repaired. The army of Ku-rab (person's name) was defeated on the way to Kong-po (place name). If we had discussed it with them beforehand, it would have been better, so someone was sent to inform Nor-bzang-pa (person's name). The official couple went to Nas-mor (place name) to divide the fiefdom, and the ownership of the new and old lands was determined. Ku-rab (person's name) said that all the previously demolished walls should be restored to their original state. So, the laborers came. When the large wall was completed, Rje-drung Mi-bskyod-rdo-rje (person's name) went to Mtsho-dkar (place name) for the last time. Because the direction of the practice residence was changed, no offerings were received, so in order to show some of the power of the wrathful mantras, they were allowed to stay and continue working. The situation of Ku-rab-pa's (person's name) army in Sos-chos-rgyal-pho-brang (place name) was very bad.
Seed Syllables: ཡཾ (Tibetan, यं, yam, wind), རཾ (Tibetan, रं, ram, fire), ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, emptiness).

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་བུབ། ཕྱི་ལོའི་སོས་ཀོང་པོས་ལ་བར་ཡན་ཕྲོགས་པ། སྡེ་པ་བུ་གཏེར་གཏོང་དགོས་བྱུང་བས། ཙ་རིའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །དཔལ་རིར་རྗེ་གོང་མས་ས་དྲ་བ་གནང་སར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིངས། གཉལ་ས་ལེགས་པས་གྱང་ལ་ཐག་བཅད། འདུ་ཁར་ཀ་བ་ཉི་ཤུ། གཙང་ཁང་འོག་ཀ་གཉིས། སྟེང་ཀ་བཞི། ཤར་དུ་མགོན་ཁང་ཀ་གཉིས། སྒོ་ཁྱམས་རུང་ཁང་དང་བཅས་པ་ཐོག་སོར་བསྐྱལ། གྱང་བསྐམས་མགོར་བས་དེ་ལོ་རང་ལ་ཐོག་འགེལ་རྩིས་མ་བྱས། 
3-419
རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་དྲག་དམར་གྱི་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་མ་ཞིག་བྱས། དེ་དུས་ཚོམས་དང་ཕུབས་ཀྱི་སྒོ་ཤག་ཕྱེ་བྱུང་། བལྟས་པས་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གའི་གདོད་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ། བམ་རོ་ཕོ་མོ། སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་ཤར་ར་ར་བྱུང་། རྡོ་ལེགས་ཀྱི་ཞོན་ར་དཔང་དམའ་བས། ངེད་ཀྱི་གདན་དང་ཁོའི་པུས་མོ་ཐུག་པ་བྱུང་བས། ངེད་ལ་བལྟས། ཁ་འཛུམ་པ་བྱས་ཞིག་བྱས་སོང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་སུ་ངེད་ལ་ཞལ་གཟིགས། གདོད་ན་བམ་རོ་གཉིས། མཐའ་སྐོར་སྡེ་བརྒྱད་གྲལ་ཁྲིག་འགྲིག་པ་དང་ཡལ་བ་གཅིག་རྨིས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་རྟེན་འཛུགས་གནང་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པ་འདྲ། ཞག་བདུན་པའི་དགོངས། སྲོད་ལ་ཁྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟིམས་ཁང་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཟུག །ཉམས་ལ་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འཚང་ཁ་བྱེད་ཡོང་སྙམ་ཤིན་ཏུ་ཞུང་པ་སྲོད་རིལ་པོར་བྱུང་བ། འབུངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་གུང་ཙམ་ལ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཐོ་རངས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་བྱུང་བ་རྨིས། བསྙེན་རྟགས་བཟང་བསམ་པ་ཤར། དེ་ནས་གྲོན་རོང་དམག་སྡེར་མེ་ཏོག་བསྡུས། དེ་དུས་གྲི་གུ་པའི་སྲས་པོ་སྐུ་རབ་ན་བཙོན་དུ་འདུག་པ། ངེད་ཀྱིས་བྱ་པ་བརྒྱུད་བཏོན་པ། སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས་བེར་ཐུལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་རྫོང་དར་མཛད་པ་སྒོམ་ལྷར་འབྱོར། 
3-420
ངེད་ཀྱི་ཟླར་སྡོད་པའི་ཆེད་བཞིན་བྱས་སོ། །རློན་དུ་སླེབ། དེ་དགོངས་བྱས་འགོལ་གཟིམས་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པས། ངེད་མི་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ་ཡངས་པོ་བྱུང་། ཕྱིས་མི་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ཡང་མི་ཤོང་སྣང་། རྨི་ལམ་ན། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་དབུ་སྐྲ་གསིལ་བུ། རས་དྲི་མ་མེད་པའི་བླ་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་གསུམ་ག་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་མདུན་དུ་ཕེབས། ཞལ་འཛུམ་པ་ཞིག་དང་། བརྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཐེགས་སོང་བ་རྨིས། དེ་ནས་དོལ་དུ་ཕྱིན། ལྷ་རྩེ་མཁའ་སྤྱོད་ཕུག་ཏུ་ཞག་བདུན་མཚམས་བྱས། དེའི་དགོངས་ཤིག །སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས་གནང་བ་ཡིན་སྐད་པའི་ཕོ་ཉས། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་དབང་རྫས་ཡིན་ཟེར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་བ

【现代汉语翻译】
པོ་བུབ། (Po Bub)来年春天，孔波人攻占了拉瓦地区，导致德巴布不得不送出财物，因此，他们相信了蔡日仁增（Tsa ri'i rig 'dzin）的承诺。在帕日（dpal ri），上层统治者赐予土地，并在那里奠定了寺庙的基础。由于嘉尔（Gnyal）的土地肥沃，墙壁很快就建好了。大殿里有二十根柱子，主殿下方有两根柱子，上方有四根柱子，东边有贡康（mgon khang）两根柱子，门廊和厢房都建到了屋顶。由于墙壁是干砌的，所以那一年没有计划盖屋顶。
在多杰林（rdo rje gling），进行了一次为期七天的愤怒红尊（drag dmar）的闭关。那时，大殿和帐篷的门窗都打开了。看到的是，耕种田地的辛嘎（sing ga）的原始形态的父母，男女尸体，以及八部众，都如实显现。由于多列（rdo legs）的坐垫很矮，我的坐垫和他的膝盖相碰，他看着我，露出微笑。主尊父母在中央看着我。梦见最初是两个尸体，周围是排列整齐的八部众。这似乎是喇嘛仁波切（bla ma rin po che）进行修行和建立基础的缘起。第七天晚上，所有的狗都绕着卧室吠叫。感觉所有的邪魔都聚集在一起，非常吵闹，整个晚上都是如此。努力念诵，大约在午夜时分睡着了。黎明时，梦见一个九头十八角的铁蝎子出现在我面前。心想这是个好兆头。之后，在格朗（gron rong）军队中收集鲜花。那时，直贡巴（bri gu pa）的儿子库拉那（sku rab na）被囚禁着，我通过中间人把他救了出来。德西仁波切（sde srid rin po che）带着贝尔图（ber thul）来到宗达（rdzong dar），到达了果姆拉（sgom lhar）。
特意为了和我住在一起。到达隆（rlon）。那天晚上，在果尔辛普（'gol gzim phug）举行了会供，我们大约十五个人觉得很宽敞。后来，似乎连五六个人都容纳不下。梦中，杰尊热琼巴（rje btsun ras chung pa）头发蓬松，穿着干净的棉布上衣和裙子，左右站着三个十六岁左右的女孩，都非常美丽，来到我面前。他们面带微笑，用手势加持我，然后离开了。之后，去了多（dol）。在拉孜卡乔普（lha rtse mkha' spyod phug）进行了为期七天的闭关。那天晚上，一个信使说这是德西仁波切（sde srid rin po che）的赐予，说是帕莫竹巴（phag mo gru pa）的法物，是四臂叶谢贡布（ye shes kyi mgon po）的法器。

【English Translation】
Po Bub. In the spring of the following year, the Kongpo people attacked and seized the Laba area, causing Depa Bu to have to send property, so they believed in the promises of the Tsa ri'i rig 'dzin. At Palri, the upper rulers granted land and laid the foundation for the temple there. Because the land in Gnyal was fertile, the walls were quickly built. There were twenty pillars in the main hall, two pillars below the main hall, four pillars above, and two pillars in the Gonkhang to the east. The porch and厢房 were built to the roof. Since the walls were dry-laid, there were no plans to put on the roof that year.
At Dorje Ling, a seven-day retreat of the wrathful red deity (drag dmar) was conducted. At that time, the doors and windows of the main hall and tent were opened. What was seen was the original form of the parents of the Singha who cultivated the fields, male and female corpses, and the Eight Classes of Gods and Demons, all manifested as they were. Because Dorje's cushion was low, my cushion touched his knees, and he looked at me and smiled. The main deity parents looked at me in the center. I dreamed that initially there were two corpses, surrounded by the Eight Classes of Gods and Demons arranged neatly. This seemed to be an auspicious connection for the Lama Rinpoche to practice and establish the foundation. On the seventh night, all the dogs circled the bedroom and barked. It felt like all the demons had gathered together and were making a lot of noise, and it was like that all night. I tried hard to recite, and fell asleep around midnight. At dawn, I dreamed that a nine-headed, eighteen-horned iron scorpion appeared in front of me. I thought it was a good omen. After that, I collected flowers in the Gronrong army. At that time, the son of the Drikungpa, Kura Na, was imprisoned, and I rescued him through an intermediary. Desi Rinpoche came to Dzongdar with Bertul and arrived at Gomlha.
It was done specifically to stay with me. Arrived in Lhon. That night, a tsokhor was held in Golsimphu, and about fifteen of us felt it was spacious. Later, it seemed that even five or six people could not fit. In the dream, Jetsun Rechungpa had disheveled hair, wearing a clean cotton upper garment and skirt, with three girls around sixteen years old standing on the left and right, all very beautiful, came to me. They smiled and blessed me with gestures, and then left. After that, I went to Dol. I did a seven-day retreat in Lhatse Khachodphu. That night, a messenger said that it was a gift from Desi Rinpoche, saying that it was the Dharma object of Phagmo Drupa, and it was the weapon of the Four-Armed Yeshe Gonpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་གསེར་ཚགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་སྤྲད་པ་དང་། ཡང་མཚོ་ཆུང་ཞིག་ནས་སྦལ་ལྕོང་མང་པོ་རིལ་འཐུངས་ཟོས་པ་གཉིས་རྨིས། འཕྲིན་ལས་དང་ཀླུ་འཐུལ་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ་སྐབས། འཕྱོང་རྒྱས་དང་། ལར་རྒྱབ་ནས་འབོད་མི་སླེབ། འགྲོ་བ་ཤར། གྲི་གུ་བས་གསེར་ཚགས་ཀྱི་རྟ་ཆས་དངོས་གཙང་བ་དང་། གསེར་སྲང་དུ་མས་བྱང་དྲངས་པའི་འབུལ་བ་ཕུལ། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཀུན་དགའ་སྟེ་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གསར་ལ་སླེབ། 
3-421
རིམ་པས་རྒྱ་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་དབུས་པ་རྣམས་ལུང་པ་བརླག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་གང་ཟབ་ཀྱི་བཀའ་བགྲོས་འཚུབ་པར་སྣང་ངོ་། །སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་། ཟུར་མཁར་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ། བདེ་པ་གླིང་པ་སོགས་ལ་པཎ་ཆེན་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་རྡོ་རྗེ་པ་ཞེས་པ། རྟོགས་ལྡན་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་བ་དང་། རྗེ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དང་། སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷག་པར་པདྨ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་ཆོས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱ་འབུལ་གཟབ་པར་འདུག །གོང་དཀར་ནས་ཇ་འདྲེན་གཟབ་མ་བྱུང་། དེར་བསྡད་ཐོག །བསམ་ཡས། ཁྲ་འབྲུག་སོགས་ལ་གསེར་ཞོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་གསེར་ཞུས། རྩེར་ཤོག་ཕེབས་ཏེ། འཕྱོང་རྒྱས། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་ད་ལམ་འཐེན་པ་འཐད་གསུང་འདུག་པས་འགྲོ་བ་མ་བདེ། དེ་དུས་ཡར་འབྲོག་གི་ལྷུན་པོ་རྫོང་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཡོད་པས། སྙེ་མོ་བྱ་མཁར་པའི་མཆོད་གཞིས་དེར་ཡོད་ཤོར་འདུག་པ། ངེད་ཀྱི་ཁྲིད་ན་རབ་འབྱམས་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པའི་འཕྲོས་པས་ཤོར་བ་ཐོས་ནས། ངེད་ཀྱིས་སྡེ་པ་ལ་ཞུས་ཁོང་རང་རྣམས་ལ་སྦྱར། དེས་ཆོས་རྗེ་འཛམ་གླིང་རབ་འབྱམས་པ་མཉེས་ནས་ཇ་ཞུས་སུ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་བྱུང་། 
3-422
ཚུར་སླེབ་སྐབས། དཔལ་རིར། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ནང་རྟེན། ངེད་རང་གིས་རོགས་རམ་བཀོད་པ་བྱས། ཆེན་པོ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཙུན་ཆུང་གི་དུས། རྗེ་གོང་མས་བརྒྱ་ལས་དགའ་བར་བཀའ་ཕེབས་པ་ལྟར། ཁོ་བོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ། ཁོང་གིས་བསྒྲུབས་པས་ཐུབ་པའི་སྐུ། རྒྱབ་མཐོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པའི་གཟུངས་གཞུག་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས། ལྟས་དགེ་བར་བྱུང་། ཆོས་སྡེ་འདི་བཏབ་མན་ཆད་མདོ་ལྡིང་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པས། ཕན་བདེའི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ལ་ཀུན་ཡིད་ཆེས། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་བཤིག་རལ་ཧྲམ་པ་བྱས། རྨང་སྤོ་བ་ལེགས་པར་མཐོང་། དཔོན་བླ་མ་སོགས་རྡོ་བཟོ་བ་དང་། གཉལ་ནས་དཔོན་དར་རྒྱས་སོགས་ཤིང་བཟོ་བ། རྐོས་མཁན་འཕྲལ་གྱི་ལག་ཆ་བཟོ་བ་ལ་དགོས་པའི་མགར་བའི་བར་གྱི་གཟོ་རིགས་པ་གཏོས་ཆེ་བ་བསགས་ཚར་ཙམ་ལ།

【现代汉语翻译】
我梦见献上极好的纯金箔，又梦见从一个小湖里吞吃了很多青蛙。这预示着事业和龙的兴盛。之后，当到达扎西通蒙（地名）时，碰巧遇到了彭杰（人名），没有人从后面呼唤。我向东方走去，格日古瓦（人名）献上了纯净的金箔马具，并用许多金币作为供养。在彭杰（地名），我赶上了公虎年的新年。
逐渐地，我前往嘉谦林（地名）。那时，卫藏（地名）的人们似乎正在热烈地商议如何毁灭这个地方。德巴夏尔昂（人名），祖喀巴·洛哲嘉波（人名），德巴林巴（人名）等人，以及班禅·觉竹（人名）等都受到了六种瑜伽的教法。还有一位名叫曲杰·竹多杰巴（人名），他是证悟者孜农多杰巴（人名）和杰贡玛（人名）的弟子。还有一位持咒者钦饶嘉措（人名）等等。特别是白玛林巴（人名）的弟子，曲杰·纳措让哲巴（人名）等人，都献上了丰厚的百供。贡嘎（地名）没有送来像样的茶。在那里停留期间，我用十二两黄金为桑耶寺（寺庙名），扎卓寺（寺庙名）等寺庙做了镀金。从策（地名）传来消息说，彭杰（地名），嘉谦林巴（人名）等人说这次撤退是合适的，所以出行不顺利。那时，雅砻（地名）的伦布宗（地名）等都在嘉谦林巴（人名）的手中。涅莫嘉喀巴（人名）的供养地在那里丢失了。听说我们带领的饶绛巴·根嘎嘉措（人名）的财产也丢失了。我向德巴（人名）禀告，让他们自己处理。因此，曲杰·哲林饶绛巴（人名）很高兴，并邀请饶绛巴·曲吉贝桑（人名）喝茶。
回来的时候，在贝日（地名），我帮助了曲杰·扎巴谢年（人名）的内眷。我帮忙安排了一下。伟大的诺布仁钦（人名）还是年轻僧侣的时候，杰贡玛（人名）曾高兴地说过一百次。他帮助了我，他建造了一尊能够实现愿望的佛像，大约十五个手掌高，并进行了精美的装藏和开光。出现了吉祥的征兆。自从建造这座寺庙以来，多丁松（地名）变得吉祥，大家都相信利乐的根本是佛陀的教法。之后，扎西通蒙（地名）的旧寺庙被拆毁，变得破败不堪。我看到移动地基是很好的。领主喇嘛（人名）等石匠，以及来自涅（地名）的领主达杰（人名）等木匠，以及雕刻匠人，甚至包括制造临时工具的铁匠，都聚集了大量的工匠。

【English Translation】
I dreamed of offering very fine pure gold foil, and I also dreamed of swallowing many frogs from a small lake. This indicates the prosperity of career and dragons. Later, when I arrived at Trashithongmon (place name), I happened to meet Phyong-gyas (person's name), and no one called from behind. I went east, and Grid-gu-ba (person's name) offered pure gold foil horse gear and offerings drawn with many gold coins. In Phyong-gyas (place name), I caught up with the New Year of the Wood Male Tiger year.
Gradually, I went to Gyachen Ling (place name). At that time, the people of U-Tsang (place name) seemed to be hotly discussing how to destroy the country. Depa Zhalngo (person's name), Zurkharpa Lodro Gyalpo (person's name), Depa Lingpa (person's name), etc., and Panchen Jyor-drug (person's name), etc., received the teachings of the Six Yogas. There was also a person named Chöje Druk Dorjepa (person's name), who was a realized Zilnon Dorjeba (person's name) and a disciple of Je Gongma (person's name). There was also a mantra holder Khyenrab Gyatso (person's name), etc. In particular, the disciples of Pema Lingpa (person's name), Chöje Natshog Rangdrolpa (person's name), etc., offered elaborate hundred offerings. Gongkar (place name) did not send a decent tea. While staying there, I gilded Samye Monastery (temple name), Trakdruk Monastery (temple name), etc., with twelve sho of gold. A message came from Tser (place name) saying that Phyong-gyas (place name), Gyalchen Lingpa (person's name), etc., said that this retreat was appropriate, so the trip was not smooth. At that time, Lhunpo Dzong (place name) in Yarlung (place name), etc., were in the hands of Gyalchen Lingpa (person's name). The offering estate of Nyemo Jakhapa (person's name) was lost there. Hearing that the property of Rabjampa Kunga Gyatso (person's name), whom we led, was also lost, I reported to Depa (person's name) and let them handle it themselves. Therefore, Chöje Dzamling Rabjampa (person's name) was very happy and invited Rabjampa Chökyi Pelzang (person's name) to tea.
On the way back, in Pelri (place name), I helped the inner circle of Chöje Drakpa Shenyen (person's name). I helped arrange things. When the great Norbu Rinchen (person's name) was a young monk, Je Gongma (person's name) had happily said it a hundred times. He helped me, and he built a statue that could fulfill wishes, about fifteen hand spans high, and performed exquisite consecration and empowerment. Auspicious signs appeared. Since the construction of this monastery, Doding Sum (place name) has become auspicious, and everyone believes that the root of benefit and happiness is the Buddha's teachings. Later, the old temple of Trashithongmon (place name) was demolished and became dilapidated. I saw that moving the foundation was good. The lord lama (person's name) and other stonemasons, as well as the lord Dargye (person's name) and other carpenters from Nyal (place name), as well as sculptors, even the blacksmiths needed to make temporary tools, gathered a large number of craftsmen.

--------------------------------------------------------------------------------

 ར་ལུང་དུ་རྗེ་གཤེགས་ཟེར་ནས་འབོད་མཁན་བྱུང་། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཤར། ཆོས་རྗེ་ནང་སོ་དང་། ཕྱག་མཛོད་པ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཏ་ལ་བཞག །ཕྱག་མཛོད་པ་འདི་ཡང་། ཁོ་བོའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགན་འཁུར་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་བྱས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་དྲས་ཙམ་བྱས། གསང་སྟབས་ཕྱིན། དགོངས་རྫོགས་ལ་དགོས་པའི་ཆས་རྣམས་རྟིང་ལ་འོང་བ་བྱས། 
3-423
ཚན་གསུམ་དུ། ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ་མི་སྣར་བཏང་བ་འཁོར། སྡེ་སྲིད་ནས། དངུལ་དྲིལ་ངེད་རང་གི་དངོས་སྤྱད་གཅིག་ལ་ཡིད་འཛིན་པ་ཡིན་གསུང་དེ་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན། འཕྱོང་རྒྱས་ནས། ཁུ་དབོན་བར་གྱི་ལེགས་སྤེལ་ལ་ཤོག་གསུང་འདུག་སྟེ། བླ་མར་བསམས་མ་ཕྱིན། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ནས་ཤོར་ཐལ་རེ་ཆེར་སོང་། ར་ལུང་དུ་འབྱོར། དེ་གོང་གཤེགས་ཉིན་འཇའ་སྣ་ལྔ་རྩ་བ་གཅིག་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ། སྤུར་ལ་ཐལ་མར་ཟུག་པ་ཙམ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་སྣང་། ངེད་སླེབ། མཆོད་འབུལ་བཙུགས་པའི་གནམ་གང་གི་ཞོགས། ཆར་མུན་འཐིབས་འདུག །ངེད་ཀྱིས་ཚོགས་དབུས་ནས་བལྟས་པས། མཐོང་ཀའི་ནང་དུ་སྐྱ་ཆེ་ལི་ལི་འབབ་ཀྱི་འདུག་པ་ཁ་བ་ཡིན་བསམ། ཚ་བཞེས་ཀྱི་རིང་གནས་སུ་ལོག །ཛུ་གི་མང་པོ་ཡོད་པ་ཀུན་འཚོལ་འཚོལ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་སྒྲུག་པར་འདུག་ཟེར། ས་ལ་སྐྱ་ཡམ་ཙམ་ཆགས་འདུག །གཞན་སྒྲོ་འདོགས་ན་བོལ་ནུབ་ཙམ་བབས་བྱས་ཆོག་པར་སྣང་། མེ་ཏོག་དེ་དག་ཀྱང་། སྡོང་པོ་སྦུབས་ཡོད་པ། ཡལ་གའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འདབ་མ་ལྔ་པ། ཁ་དོག་ཤས་ཆེ་དཀར་བ། སྣ་ལྔ་པ་ཡང་མང་པོ་འདུག ། དེ་ནས་ཉིན་གྱི་རིས་འབབ། སྐུ་གདུང་གཞུ་པའི་ནུབ་མོ་ཆར་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་སྟེ། 
3-424
མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱིས་གཡབས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་འདུག །གོང་དཀར། འཕྱོང་རྒྱས། །བྱ་ཡུལ་ནས་སོགས་འབྲེལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུང་འབུལ་ལེགས་པར་འདུག་པས། དགོངས་རྫོགས་སྔར་སྲོལ་ལས་མི་ཆུང་བར་བསྒྲུབས། ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་མི་ཚད་མ་དང་། སྤོས་སྐྱའི་གཉྫིར་བསྒྲུབ་པའི་བཅའ་བཀོད་བསྒྲིགས། དབོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོ་འཛིན་ཆོས་རྫོང་མཁན་པོས་བྱས། ར་ལུང་གི་ཐུགས་ཁུར་ཡུམ་རང་བཞེས་སུ་བཅུག །སྒྲུབ་སྡེ་ཕན་ཚུན་གྱི་སྐྱོང་བསྟར་ཁམ་ཆེ་ཆུང་ཅི་དགོས་པ་ངེད་ཀྱིས་བྱས། དེར་འབུལ་པ་བྱུང་ཚད་དགོངས་རྫོགས་སུ་བཏང་། སླར་ཡང་བཤར་ཐབས་ཀྱིས་གྲི་གུར་སླེབ་སྐབས། སྐུ་ཚིགས་ཞིག་དང་འགྲིག །མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བྱུང་དུས། སྡེ་པ་དཔལ་ཆེན་པ་ནས། འདི་ལ་བལྟས་ན་བསམ་བདེར་ཡང་། རྗེའི་དྲུང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མ་གཤེགས་པ་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག །ལྟས་ངོ་ཚར་བ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་པས་ཟེར་རོ། །སྡེ་སྲིད་བྱང་ཁར་ཐགས་བཅུག་པས་དབུས་བྱིན་འཁྲིལ་རྒྱུ་བ་དང་། གྲི་གུ་པ་ལ་སྒེར་

【现代汉语翻译】
在Ra Lung（地名）有人称呼我为‘逝者之主’。因为这是为上师服务，所以就去了。让Chosje Nangsowa（人名）和管家Mipham Choskyi Lama（人名）留在Khata（地名）。这位管家也一直承担着我事业的重任。
稍微整理了一下寺庙的场地，秘密地离开了。准备了圆寂仪式所需的物品，随后送来。
分三批，派Choswang Gyatso（人名）作为使者前往。Desi（官名）说：‘我喜欢一件银铃，那是我的私人物品。’并给予了赏赐。Phyonggyas（地名）说：‘希望叔侄之间能互相帮助。’但我没有听从，在世俗方面有些过分了。到达Ra Lung（地名）。在圆寂的前一天，出现了五彩虹光，根部相连，顶端分为两叉，似乎没有直接插入遗体中。我到达后，在设立供奉的第二天早上，阴云密布。我从法会中央看去，看到Thongka（地名）里面下着灰白色的雪，以为是下雪了。在准备茶点的时候，回到了住处。很多人在寻找什么，问他们在做什么，他们说在收集花雨。地上积了一层薄薄的灰白色。如果夸张一点说，也可以说下了像拳头一样大的雪。那些花，树干是空心的，只有树枝的形状，有五片花瓣，大部分是白色的，也有很多是五种颜色的。之后，每天都有彩虹出现。在火化遗体的前一天晚上，下了一场大雨，
花雨覆盖了一切。Gongkar（地名）、Phyonggyas（地名）、以及来自Jayul（地名）等所有相关人士都很好地进行了供奉，所以圆寂仪式比以往任何时候都更加隆重。准备了内供的等身金像，以及Spongskya（地名）的宝塔。由Dhon Rinpoche（人名）的继承人Choszong Khenpo（人名）主持。Ra Lung（地名）的事务由母亲亲自负责。我负责管理僧团之间的事务，以及所需的各种物品。在那里收到的供奉都用于圆寂仪式。再次返回Grigur（地名）的时候，遇到了一场火灾。下大花雨的时候，Depa Palchenpa（人名）说：‘看到这个景象，可以安心了，可以确定Je（尊称）的不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：अचल वज्र，梵文罗马拟音：Achala Vajra，汉语字面意思：不动金刚）没有去世。’因为没有出现任何不好的预兆。Desi（官名）在Byangkhar（地名）织布，所以中央得到了加持，Grigurpa（地名）得到了私人的...

【English Translation】
In Ra Lung (place name), some people called me 'Lord of the Departed.' Because it was to serve the Lama, I went. Chosje Nangsowa (person's name) and the steward Mipham Choskyi Lama (person's name) were left in Khata (place name). This steward also continuously shouldered the great responsibility of my work.
I slightly tidied up the temple grounds and left secretly. I prepared the items needed for the passing ceremony and sent them later.
In three batches, Choswang Gyatso (person's name) was sent as an envoy. Desi (official title) said, 'I like a silver bell, it is one of my personal items.' and gave a reward. Phyonggyas (place name) said, 'I hope that the uncle and nephew can help each other.' But I did not listen, and I went too far in worldly matters. Arrived at Ra Lung (place name). The day before the passing, five-colored rainbows appeared, with the roots connected and the tips divided into two, it seemed that they did not directly enter the remains. After I arrived, on the morning of the second day of setting up the offerings, it was cloudy. When I looked from the center of the assembly, I saw gray snow falling in Thongka (place name), and thought it was snowing. While preparing refreshments, I returned to my residence. Many people were looking for something, and when asked what they were doing, they said they were collecting the rain of flowers. A thin layer of gray was accumulated on the ground. If I exaggerate a little, I could say that snow as big as a fist fell. Those flowers, the trunks were hollow, only the shape of branches, with five petals, mostly white, and many with five colors. After that, rainbows appeared every day. On the night before the cremation of the remains, there was a heavy rain,
The rain of flowers covered everything. Gongkar (place name), Phyonggyas (place name), and all related people from Jayul (place name) and others made offerings well, so the passing ceremony was more grand than ever before. A life-size golden statue for the inner offering and a pagoda from Spongskya (place name) were prepared. The successor of Dhon Rinpoche (person's name), Choszong Khenpo (person's name), presided over the ceremony. The affairs of Ra Lung (place name) were personally taken care of by the mother. I was responsible for managing the affairs between the monastic communities and the various items needed. The offerings received there were used for the passing ceremony. When returning to Grigur (place name) again, there was a fire. When the great rain of flowers fell, Depa Palchenpa (person's name) said, 'Seeing this scene, one can be at ease, it can be determined that Je's (honorific) Achala Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: अचल वज्र, Sanskrit Romanization: Achala Vajra, Chinese literal meaning: Immovable Vajra) has not passed away.' Because no bad omens appeared. Desi (official title) was weaving in Byangkhar (place name), so the center was blessed, and Grigurpa (place name) received private...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་སེལ་འདོན་བྱེད་རྒྱུ། གཞན་སུ་ཡང་རོག་མི་འདུག །ངེད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་སྒར་པ་ཐོགས་ཤིག་སྲུང་ཆར་བཞག །དམག་སླེབ་གདོང་བྱ་ཡུལ་ནས་མཛད་ཁྲ་པ་བཅུག །སྒར་པ་རྣམས་ལོག །དམག་གིས་ནུས་མ་ཐོན། ལབ་བྱ་པ་དང་རྒྱ་རི་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པས་གྲི་གུ་བ་མགོ་འཐོན། དེ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གོང་དཀར་ནས་དཔོན་བློན་ལ་ཇ་ཞུས་གཟབ་མ་བྱེད་འདུག་སྟེ། 
3-425
གནང་སྒོ་ལེགས་བསམ་པ་མ་ཤར་བས། ཇ་ཞུས་མ་བཏང་། དེས་བྱ་རྒྱ་ཞང་དབོན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛད་པས་གཞན་གྱིས་གླགས་རྙེད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ། གཙུག་ལག་ཁང་ཀ་ཆེན་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁུངས། རྩིག་ཞེང་གི་རྒྱ་ལ་མཐོ་བཅུ་གཉིས་མ་ཡོད་པ། འདུ་ཁང་ཀ་བ་སོ་དྲུག །གློ་འབུར་ཆེན་པོ་བཞི། གཙང་ཁང་ཆེན་པོ་ཀ་རིང་བཞིས་བཏེག་པ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ལམ་ཡོད་པ། ཀ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཕོ་འདོམ་གང་གིས་འཁྱུད་ཙམ་གྲུ་བཞི་པ། ཤིང་བརྩེགས་བཅུ་གསུམ་ཚང་མར་ཡོད་པ། སྟེང་དུ་ཁོར་ཕིབས། གློ་འབུར་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྟེང་དུ་ཀ་བཞི་མ་རེ་དང་། གཟིམ་ཆུང་ཀ་གཉིས་མ། ལས་མི་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་དབྱར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་རེ། ལོ་གསུམ་ལ་གྲུབ། ལོ་གསུམ་ཁར། བཟོ་རིགས་པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ལ། བརྒྱགས་ཡོན། སྟོན་མོ། སྟོན་རྒྱབ་མི་མགུ་ལྷ་མགུ་བཏང་། ཕྱི་ལོ་མགོན་ཁང་ལོགས་བྲིས་དུས། ལི་ཁྲི་དཀོན་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། སོག་པོ་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ལྟ་བུ། རས་ཀྱི་ཐོད་བཟང་པོ་ཅན་ལྔས་ལི་ཁྲི་སྤྲད། མགོན་ཁང་དུ་སོང་ནས་རི་མོར་ཐིམ་པ་རྨིས། སང་ཉིན་ཚོན་ལི་ཁྲིའི་འཐུམས་ཆེན་པོ་ཞིག ཕྱི་རོལ་ནས་རྙེད་པ་བྱུང་། དཔལ་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསྲེ་ལྷད་ཅན་མིན་པ་མ་རྙེད་པས། དམོད་བོར་བརྟག་པ་བྱས་པས། 
3-426
དེ་ཉིད་ཞི་བ་དང་དྲག་མོར་བཞེངས་པའི་སྐུ། ང་ནི་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་མའོ། །ཞེས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་དམ་བཅས། གནས་ཙ་རི་ལ་འཕོས་བསྐྱས་བྱུང་རེས་ཀྱིས། དྭགས་ཀོང་གི་འཚམས་འདི་ལུང་པ་ཆགས་འཇིགས་ལ་རྒྱ་པ་རེ་ཡོང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུག །དེ་དུས། སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་ལྷོ་སྒོ་བ་དང་། བླ་གཡེ་བ་འཐོན་པ་ལ་བདག་རྐྱེན་ལེགས་པར་བྱས། ཀོང་པོ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་བབས་པ་དེ་བོས་དེས་རྟེན་འབྲེལ་དུ། མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱབ་ནས་བཏོན། ཛྷཻ་ཀྵིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་ངེད་ལ་གཏད། ས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །ལྷག་པར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་འདིར་ཆོས་རྫོང་རྒྱག་པ་དང་། བྱ་པ་ལ་ཞལ་ངོ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ། ར་ལུང་ནས་ལྕམ་བསུས། སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པ་གཤེགས་གདོང་། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོང་། དེས་བྱ་འབྲུག་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་འཁྱོངས་ཟེར་བ། ཕྱིས་ཇི་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
没有其他人帮忙。我们暂时驻扎下来，像雨伞一样守护着。从作战地点调来有经验的人。驻扎的人们返回。敌人未能得逞。拉布加巴和嘉日巴两人努力使格日古巴屈服。那时，所有人都说：‘贡嘎没有好好地款待官员，'
没有想到好的结果，所以没有送茶。嘉加香翁也这样做，所以被别人抓住了把柄。’在扎西通门，主殿由七十八根大柱支撑。墙的宽度有十二个高度。集会大殿有三十六根柱子，四个大阳台。主殿由四根长柱支撑，周围有回廊。所有的大柱都是方形的，大约一个臂展的周长。十三层木结构齐全。顶部有屋檐。两个阳台的顶部各有四根柱子，一个小寝室有两根柱子。大约六百名工人，从夏季五月开始，花了三年时间完成。三年后，大约七十名工匠得到了报酬、宴请和赏赐。举行了盛大的宴会，让人们和神灵都满意。第二年，在绘制护法殿壁画时，缺少一些红土颜料。一天晚上，我梦见五个穿着像中国皇帝的蒙古人，戴着精美的亚麻帽子，给了我红土颜料。我梦见他们走进护法殿，融入了绘画中。第二天，我在外面发现了一大包红土颜料。由于没有找到没有掺杂的吉祥天母（梵文：Śrīdevī，Śrīdevī，吉祥天女）的显现，所以进行了诅咒测试。
测试结果是：‘我既有寂静相，也有忿怒相。我是寂静食肉者。’并承诺成为寺庙的守护神。她轮流迁移到蔡里。因此，达果和康之间的这个地区，在国家的兴衰之际，总会有一个汉人到来，这似乎是缘起的法则。当时，我很好地支持了坚巴嘉波·洛果巴和拉耶巴的出现。从康波请来了金刚玉灯母，她作为缘起物，从预言的背后取出了一个措嘉的雕像，并给了我一个金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，Vajra，金刚）。萨金举行了用土加持的缘起仪式。特别是在这个秘密真言法林，建造了法堡。由于很少见到嘉巴，所以从拉隆迎娶了妻子。年轻的领袖去世了。将会有一位拥有索南坚波加持的王子到来，他说他将很好地继承嘉竹混合的教法。’后来怎么样了。

【English Translation】
No one else was helping. We temporarily encamped, guarding like an umbrella. Experienced people were brought in from the battle site. The encamped people returned. The enemy was unable to succeed. Labjapa and Gyariwa worked to subdue Grigupa. At that time, everyone said, 'Gongkar did not properly entertain the officials,'
Not thinking of good results, so tea was not sent. Gyajia Xiangweng also did the same, so others seized the opportunity.' In Tashi Tongmon, the main temple was supported by seventy-eight large pillars. The width of the wall was twelve heights. The assembly hall had thirty-six pillars, four large balconies. The main hall was supported by four long pillars, with a corridor around it. All the large pillars were square, about an arm's length in circumference. The thirteen-story wooden structure was complete. There was an eave on top. Each of the two balconies had four pillars on top, and a small bedroom had two pillars. About six hundred workers, starting from May in the summer, took three years to complete. After three years, about seventy craftsmen were paid, feasted, and rewarded. A grand banquet was held, satisfying both people and gods. The following year, when painting the murals of the Protector Hall, some red clay pigment was missing. One night, I dreamed of five Mongols dressed like Chinese emperors, wearing fine linen hats, giving me red clay pigment. I dreamed that they entered the Protector Hall and merged into the painting. The next day, I found a large bag of red clay pigment outside. Since a manifestation of Śrīdevī (藏文：དཔལ་ལྷ།，梵文天城体：श्रीदेवी，Śrīdevī，吉祥天女) without impurities was not found, a curse test was performed.
The test result was: 'I have both a peaceful and a wrathful form. I am a peaceful eater of flesh.' And vowed to be the guardian of the temple. She migrated to Tsari in turn. Therefore, in this area between Dagpo and Kong, at the time of the rise and fall of the country, there will always be a Han Chinese coming, which seems to be the law of dependent origination. At that time, I well supported the appearance of Kyenpa Gyalpo Lhogo Ba and Laye Ba. Vajra Yudronma was invited from Kongpo, and as a symbol of dependent origination, she took out a statue of TsoGyal from behind the prophecy and gave me a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，Vajra，金刚). Sakya Jin held a dependent origination ceremony of blessing with earth. Especially in this secret mantra Dharma forest, a Dharma fortress was built. Since it was rare to see Gyaba, a wife was married from Ralung. The young leader passed away. A prince with the blessings of Sonam Chenpo will come, he said that he will well inherit the Gyatruk mixed Dharma.' What happened later?

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་སྟེ། ད་ལྟའི་རྒྱལ་བུ་འདིའོ། ། དེ་ཕན་མི་གྲིབ་ཅན་གྱི་ཞུད་ཤིན་ཏུ་སྡང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ངེས་ལབས་པ་ཉན་པས་གསོས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་བྲིས། དབྱར་གཞུག་དེ་བྱས་འགོལ་དུ་མཚམས་ལ་ཕྱིན། དེ་དུས་རྨི་ལམ་དུ་ཐང་རྩྭ་དམར་ཡམ་མེ་བ་ཅིག་གི་དབུས། 
3-427
ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ན། ཤིང་ཏོག་ཚེ་རིལ་ལྟ་བུ་དམར་ལ་རོ་བཅུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོ་ཟོས་པ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཕྱག་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལུད་པ་རྨིས། སང་དངོས་སུ་ཕྱག་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལུད། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མ་ཡལ་བའི་ཁར་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་བརླག་ཚང་དུ་དཔེ་ཆ་ལྟ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ངོ་མཚར་བ་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དགུན་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྡེ་པ་དྲུང་གིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། དེ་དུས། སྒོ་ཐར་ཁྲོམ་ལ་དབང་བྱེད་བསམ་པ་ནས། དབང་ཚིག་རྫོགས་པའི་བར་དེར། བུ་མོ་ཕྱི་དཔྱད་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་པ་གཉིས་ངེད་ཀྱི་མདུན་དང་པོར་བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པའི་བརྡ་བསྟན་བྱུང་། །མིག་ཡུད་ཅིག་ཡེངས་པ་དང་གར་སོང་མི་སྣང་། གནས་ཆེན་མཁར་ཆུའི་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ཡིན་ནམ་བསམ་པ་ལས་གཞན་མ་རིག །དེ་ནས་བན་པར། གཏེར་བཏོན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོས་བཞེངས་པའི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་དེ། སྒྲོས་པ་མང་བར་འདུག་པས་ལྟ་བ་ལ་རྐང་གཏད་ཕྱིན་པས། སྐུ་དེ་ཆེ་ཆུང་བཟོ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཞིག་ལ། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཞིག་ནི་འདུག །ལར་ལུང་པ་དེ་རྒྱ་འདྲེའི་ཚང་ལྟ་བུར་མཐོང་། 
3-428
ཐིག་ཕྱིར་མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤུར་མཇལ་དགོས་བསམ་པ་ལ་སྒོ་ནས་ནད་ཅན་མང་ནས་རྟོག་པ་ཟ་མ་ཕྱིན། གདང་དུ་ཁྲ་བས་གཞི་ལེན། རིམ་པས་ལྷ་གྲོར་འགུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་བྱིན་རླབས་རྟེན་མཇལ། གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་སླེབ། མཁར་ཆུ་ལྷ་ཁང་གི་གཞི་བདག་ཀུན་བསུ་བ་ལ་བྱུང་བ་རྨིས། སྡེ་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཚང་གིས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་འདུག །དེ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་སླེབ། རྣམ་སྣང་ལྷ་ཁང་བསྐོར་བར་ཕྱིན་པས། ལྷ་དེ་མཐོང་བ་དང་ཡིད་མི་རྟོག་པར་ཕྱམ་གྱིས་སོང་སེམས་བསྐྱེད་བླངས། གཞན་རྟེན་མཇལ་སོགས་བགྱིས། སྡེ་པ་མ་ཆེན་འདི་འགུ་རུ་ཇོ་རྩེའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། འདན་མ་རྩེ་མང་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར་ཡིད་ཆེས། དེར་སྤེལ་བྱུང་ནས་སྡེ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་འབུལ་ལ་འབྱོར། རིམ་པས། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བཤད་པ། དེ་ལ། གནས་གཉིས་ཡོད་པའི་མིག་གཡོན་པ་དང་སྦྱར་རྒྱུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་དང་། གནུབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས། སྔོན་བསམ་ཡས་སུ་བསྟན་པ་དར་དུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒོ

【现代汉语翻译】
发生，就是现在的这位王子。在那之后，听说有一个非常憎恨人影的怪物，就用听来的方法来医治。写了一些大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的手印）的文字。夏天结束时，就去闭关了。那时，梦见在一片红艳艳的草地上，
在一个茂盛的森林里，吃了许多像生命之丸一样的红色且味道无法想象的果实，还梦见空行母用手盖碗盛满甘露。第二天，真的有手盖碗盛满甘露，七天都没有消失，而且味道变得非常丰富。之后，去书房看书，出现了彩虹等奇妙的景象，一切都很顺利。冬天，洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག）的宗本（藏文：སྡེ་པ）仲邀请我，我就去了。那时，我想要统治果塘（藏文：སྒོ་ཐར）市场，从开始到权力圆满结束。两位具有莲花般美丽外貌的女子，大约十六岁，首先在我的面前出现，暗示了在初观和二观中所说的事情。眼睛一眨，就不见了踪影。我想，这大概是卡曲（藏文：མཁར་ཆུ）圣地的空行母来迎接吧。之后，我对僧人说，掘藏师（藏文：གཏེར་བཏོན）秋登衮波（藏文：མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ）建造的邬金（藏文：ཨུ་རྒྱན）像，似乎有很多灰尘，所以我就去看了。这座佛像的大小和制作都值得称赞，但是，似乎有一个没有开光的缺点。总的来说，我觉得那个地方像一个汉地妖魔的巢穴。
为了瞻仰堪布钦波（藏文：མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ）南喀坚赞（藏文：ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན）的遗体，因为门口有很多病人，所以没有去成。在塘（藏文：གདང་）这个地方，卡瓦（藏文：ཁྲ་བ）开始奠基。逐渐地，在拉卓（藏文：ལྷ་གྲོ）瞻仰了古汝秋旺（藏文：གུ་རུ་ཆོས་དབང་）的加持圣物。到达玉嘉宗（藏文：གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང）。梦见卡曲拉康（藏文：མཁར་ཆུ་ལྷ་ཁང）的土地神都来迎接。宗本（藏文：སྡེ་པ）和修行者宗本嘉灿库谢（藏文：སྒྲུབ་སྡེ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཚང་）提供了广泛的服务。之后，到达拉康（藏文：ལྷ་ཁང）。去绕南塘拉康（藏文：རྣམ་སྣང་ལྷ་ཁང），看到佛像时，我立刻感到心神恍惚，生起了菩提心。还瞻仰了其他的圣物。我相信，宗本玛钦（藏文：སྡེ་པ་མ་ཆེན）就像古汝觉泽（藏文：འགུ་རུ་ཇོ་རྩེ）的伏藏文中所赞扬的丹玛孜芒（藏文：འདན་མ་རྩེ་མང་）一样。在那里相遇后，宗本夫妇也来献上了礼物。逐渐地，在珍贵的续部经典中提到了德威果扎（藏文：དེ་ཝི་ཀོ་ཊ），其中，左眼与两个地方有关。莲花生大师（藏文：པདྨ），努南喀宁波（藏文：གནུབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ），巴耶谢旺波（藏文：སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ）等等，以前在桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས）弘扬佛法时，就领悟了其中的精髓。

【English Translation】
It happened, and this is the current prince. After that, I heard that there was a monster who hated shadows very much, so I treated it with what I heard. I wrote some letters of Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal). At the end of summer, I went into retreat. At that time, I dreamed that in the middle of a field of red grass,
in a lush forest, I ate many red fruits like life pills with unimaginable flavors, and I dreamed that a dakini filled a skull cup with nectar. The next day, there was indeed a skull cup filled with nectar, which did not disappear for seven days, and the taste became very rich. After that, I went to the library to read books, and wonderful phenomena such as rainbows appeared, and everything went smoothly. In winter, the Dzongpen (藏文：སྡེ་པ) of Lhodrak (藏文：ལྷོ་བྲག) invited me, so I went. At that time, I wanted to rule the Gothar (藏文：སྒོ་ཐར) market, from the beginning to the end of the complete power. Two girls with lotus-like beautiful appearances, about sixteen years old, first appeared in front of me, hinting at what was said in the first and second visions. In the blink of an eye, they disappeared. I thought, this is probably the welcome of the dakinis of the sacred place of Kharchu (藏文：མཁར་ཆུ). After that, I said to the monk that the statue of Orgyen (藏文：ཨུ་རྒྱན) built by the tertön (藏文：གཏེར་བཏོན) Chokden Gönpo (藏文：མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ) seemed to have a lot of dust, so I went to see it. The size and making of this statue are worthy of praise, but there seems to be a defect that it has not been consecrated. In general, I felt that the place was like a nest of Chinese demons.
In order to see the remains of Khenchen Phagdorwa (藏文：མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ) Namkha Gyaltsen (藏文：ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན), I couldn't go because there were many patients at the door. In Tang (藏文：གདང་), Khrawa (藏文：ཁྲ་བ) began to lay the foundation. Gradually, in Lhadrö (藏文：ལྷ་གྲོ), I visited the blessings of Guru Chöwang (藏文：གུ་རུ་ཆོས་དབང་). Arrived at Yulgyal Dzong (藏文：གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང). I dreamed that the local deities of Kharchu Lhakhang (藏文：མཁར་ཆུ་ལྷ་ཁང) came to welcome me. The Dzongpen (藏文：སྡེ་པ) and the practitioner Dzongpen Gyachen Kushe (藏文：སྒྲུབ་སྡེ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཚང་) provided extensive services. After that, I arrived at the Lhakhang (藏文：ལྷ་ཁང). When I went to circumambulate Namnang Lhakhang (藏文：རྣམ་སྣང་ལྷ་ཁང), as soon as I saw the deity, I immediately felt dazed and generated bodhicitta. I also visited other sacred objects. I believe that Dzongpen Machen (藏文：སྡེ་པ་མ་ཆེན) is like Danma Tsemang (藏文：འདན་མ་རྩེ་མང་) praised in the terma text of Guru Jötse (藏文：འགུ་རུ་ཇོ་རྩེ). After meeting there, the Dzongpen couple also came to offer gifts. Gradually, in the precious tantric scriptures, Devi Kota (藏文：དེ་ཝི་ཀོ་ཊ) is mentioned, in which the left eye is related to two places. Guru Padmasambhava (藏文：པདྨ), Nub Namkhai Nyingpo (藏文：གནུབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ), Ba Yeshe Wangpo (藏文：སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ), etc., used to understand the essence of it when Buddhism was flourishing in Samye (藏文：བསམ་ཡས).

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་རྒྱ་རས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་ས། 
3-429
ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་གྲགས་པ་དེར་ཕྱིན། དགེ་བསྙེན་སྙོན་ཁ་དང་། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོར་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་ཤིང་། དེ་དག་གིས་གུས་བཏུད་ལ་ཡ་མཚན། དེ་དུས་ལྷ་ཁང་པའི་ཨ་ཆེ་བསོད་ནམས་དཔལ་འདྲེན་སྐྲ་བཅད། འབུལ་བ་གཡུ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་སྤོས་ཤེལ་སོགས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བརྩིས་ཡིན་ཟེར་བ་ཕུལ། ཕྱིར་སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་སྤྱིད་སྒོས་ཀྱིས། མཛོ་ཕོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེན་པོ་སྣང་། དེ་ནས་སྤེལ་བྱུང་དུ་ཕྱིན། དེ་རེས་གྲོ་པོ་ལུང་དུ་འགྲོ་བསམ་པ་ལ་མ་ཐོན། ཁྲ་ཤར་གཞིས་ཀ་བརྒྱུད། སྨྲ་བོ་ཅོག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མཇལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་སོགས་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་དབོན་པོ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྦྱིན། ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ། སླར་བཟོ་རིག་པ་བསགས། དེ་དུས་དབུས་སུ་སྡེ་གཟར་ལངས། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དཔོན་གཡོག་ངོ་ལོག །གྲྭ་ཕྱི་དམག་གི་སྐོར། སྡེ་པ་རྒྱལ་གླིང་པ་དང་། ངེད་མཆོད་ཡོན་འདྲིས་སྔར་བྱ་པ་དང་སྐུ་ཉེ་ཡིན་རུང་ཐུགས་འབྲེལ་ཆེར་མི་སྣང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་ནས་གདུང་བརྒྱད་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས། དམག་བསྐུལ་མཛད་རྒྱུ་ལ་བྱ་པ་དང་དན་ཁེལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་། གྲྭ་ཕྱི་ཤོར་ལ་ཁད། སྡེ་ཕ་དཔོན་ཆེན་པས་ངེད་ར་མདར་སྦྲན་བྱུང་བས། མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཔོན་གཡོག་ཁྲི་དམག་གཏོས་ཆེ་བ་ཕེབས་སུ་བཅུག་པས། 
3-430
རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དབུགས་དང་པོར་དབྱུང་། དེ་ནས། སྡེ་སྲིད་བྲག་ཁར་ཕེབས་པ། བྱ་པས་བྱས། ཕྱིས་རྩེར་ཕེབས་ཆོག་པ་བྱུང་། སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་བྱས་པ་བཟོ་བ་སུ་ཡང་མཐོང་། ངེད་ལའང་ཐུགས་གཏིང་ནས་གུས་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་དེར་གདའོ། །དབྱར་ར་ལུང་ནས། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཕེབས། གསུང་ཆོས་སྨར་བར་བྱུང་། རྡོར་གླིང་གདན་ས་པ་ཡང་རྩེའི་ཆེན་པོར་བསྐོས། སྟོན་རྒྱབ་ལོ་གྲོ་སྟོད་ཀོར་དུ་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་། རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གར་ཤ་བ་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེས། མཚོ་སྣར་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། དེའི་བཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་བྱས་པ་རྨིས། དེར་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བསྡད། དགྱེར་རོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞབས་ཏོག་བྱས། ཆོས་རྗེ་རང་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གསེར་ཞོ་རྐྱང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཚུར་ལོག་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་ནུབ་གཅིག །རྗེ་མི་ལ། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གཤེགས་ཟེར་སྣང་བས། དེ་ན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་། བལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོར་གཉིས་འདུག་པ་སུ་ཡིན་སྙམ་དད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡི

【现代汉语翻译】
玛巴（Marpa）尊者的修行地，杰尊·热琼巴（Jetsun Rechungpa）曾以足迹加持，法王藏嘉热（Tsang Gya Ras）亲见法性真谛之处。
前往被称为洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）的地方。对在家居士尼永卡（Nyönkha）、坟场主母以及续部中所说的田主夫妇生起坚定信念，他们以恭敬的态度令人惊叹。当时，拉康巴（Lhakhangpa）的阿切·索南贝（Ache Sonam Pel）剃度出家，供奉了价值三千的绿松石、珍珠、珊瑚、乳香、玻璃等物品。之后，地方官员斯迪果（Sridgoe）等人也呈现了包括约三十头牦牛在内的大量供品。然后前往贝炯（Peljung）。本想去卓沃隆（Gowo Lung），但未能成行。途经扎夏（Trashar）庄园，朝拜了斯沃觉（Smowo Chak）等圣物。向法王贡噶伦珠巴（Kunga Lhundrubpa）等上下寺院的侄子们布施佛法。抵达洛区（Lho）。再次学习工艺。当时，卫藏地区发生内乱，嘉钦林巴（Gyalchen Lingpa）及其随从叛变，僧人逃散。斯迪巴·嘉林巴（Depa Gyal Lingpa）与我（指作者）虽是施主与福田的关系，过去也是恰巴（Chyapa）的亲信，但似乎关系并不密切。从吉摩隆（Kyormo Lung）到敦嘉（Dung Gya）的八位施主前往嘉玉（Chya Yul）。在劝说出兵一事上，恰巴与丹（Dan）未能达成一致，僧人几乎溃散。斯迪巴（Depa）大官将我召到拉达（Radar），于是迎请了米旺·措杰多杰（Miwang Tsokye Dorje）及其庞大的军队。
嘉钦林巴（Gyalchen Lingpa）首先被击溃。之后，斯迪色（Desi）前往扎卡（Drakhar）是恰巴（Chyapa）所为，后来获准前往泽（Tse）。斯迪色仁波切（Desi Rinpoche）所做之事无人能及，他对我也表现出由衷的尊敬。夏季在拉隆（Ralung），侄子仁波切（Rinpoche）师徒前来，宣讲佛法。多林（Dorling）的座主也被任命为扬泽（Yangtse）的大人物。秋季在洛卓多果（Lhodro Todkor）出现了繁盛的花朵。大成就者噶夏瓦·托美多杰（Garshawa Thogme Dorje）前往措纳雪（Tsona Shogzer）。那里的所有四位地主都梦见自己成了居士。在那里住了大约十五天，杰绒（Gyerrong）的所有人都提供了良好的服务。法王让（Rang）师徒供奉了包括两百两黄金在内的大量供品。返回时在扎西通门（Tashi Thongmon）住了一晚。梦见杰·米拉（Je Mila）前往极乐净土，成为不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动）的长子，那里有香象和毛象，心想这两头香象是谁，生起了非同寻常的信心。

【English Translation】
The practice place of Marpa, blessed by the feet of Jetsun Rechungpa, where Dharma Lord Tsang Gya Ras saw the truth of Dharmata.
Went to the place known as Lhodrak Kharchu. Developed firm conviction in the lay practitioner Nyönkha, the mistress of the cemetery, and the farming couple mentioned in the tantras. Their respectful attitude was astonishing. At that time, Ache Sonam Pel of Lhakhangpa shaved his head and offered items worth three thousand, including turquoise, pearls, coral, incense, and crystal. Later, local officials like Sridgoe also presented a large offering, including about thirty yaks. Then went to Peljung. Intended to go to Gowo Lung, but could not make it. Passed through Trashar estate, and visited the sacred objects of Smowo Chak and others. Gave Dharma to the nephews of the upper and lower monasteries, such as Dharma Lord Kunga Lhundrubpa. Arrived in Lho. Studied crafts again. At that time, there was internal strife in Ü-Tsang, and Gyalchen Lingpa and his entourage rebelled, and the monks scattered. Although Depa Gyal Lingpa and I (the author) were in a patron-priest relationship, and he was also a confidant of Chyapa in the past, the relationship did not seem close. The eight patrons from Kyormo Lung to Dung Gya went to Chya Yul. Chyapa and Dan could not agree on the matter of urging the troops to mobilize, and the monks almost collapsed. The great official of Depa summoned me to Radar, so I invited Miwang Tsokye Dorje and his large army.
Gyalchen Lingpa was first defeated. After that, Desi's going to Drakhar was done by Chyapa, and later he was allowed to go to Tse. No one could do what Desi Rinpoche did, and he showed genuine respect for me. In summer, the nephew Rinpoche and his disciples came from Ralung and preached the Dharma. The abbot of Dorling was also appointed as a great figure of Yangtse. In autumn, abundant flowers appeared in Lhodro Todkor. The great accomplished Garshawa Thogme Dorje went to Tsona Shogzer. All four landlords there dreamed that they had become lay practitioners. Stayed there for about fifteen days, and everyone in Gyerrong provided good service. Dharma Lord Rang and his disciples offered a large offering, including two hundred taels of gold. On the way back, stayed one night in Tashi Thongmon. Dreamed that Je Mila went to the Pure Land of Bliss and became the eldest son of Akshobhya, and there were incense elephants and woolly elephants there, wondering who these two incense elephants were, and developed extraordinary faith.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ཞིག་སྐྱེས། གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཉལ་བ་ན། རྨི་ལམ་དུ། ས་གཞི་ཉམས་དགའ་བ་ཞིག་གི་དབུས་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་བརྩེགས། ཤིར་འབྲས་བུ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འདུག །
3-431
ངེད་ཀྱི་མདུན་ན་ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་ཞིག་འདུག་པ་ནས། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོར་འཁྲུངས་པ། ད་ལྟ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ནང་ཚན། གཞལ་མེད་ཁང་འདི་ན་བཞུགས་མཇལ་ལམ་ཟེར། མཇལ་བྱས་དེས་འཁྲིད་དེ་ཁང་བརྩེགས་དེའི་ནང་དུ་སླེབ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཻ་ཌཱུརྱའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་ཞིག་མཇལ་ཏེ་བྱིན་བརླབས་ཞུས་པས། ཞལ་འཛུམ་འཛུམ་ལས་ཅང་མི་གསུང་བ་ཞིག་རྨིས། ཡོས་ལོ་དགུན། རྗེ་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན། མཚམས་བྱེད་བསམ་པ་དང་། ཙ་རི་ཅིག་ཅར་བ་ཚང་འཇུག་དང་སྦྲགས། གཉལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱས་ནས་བཏེག །བྱར་དུ་ཆོས་རྗེ་ནང་སོས། དབོན་པོ་དོན་དབང་གི་རྗེས་འཇུག་ལ་དམིགས་ཕོགས་ཟླ་རེ་མ་ཕུལ། གཞན་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་ཕེབས་པ་སྔོན་ལ་ཐེགས་ཏེ་ཀོང་པོ་ནས་འཚོ་བའི་སྟ་གོན་བྱས། སྒར་པ་བྱིན་བྱར་ནང་དུ་བཞག །ངེད་རགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཕྱིན། སླེབ་པའི་ནུབ་རང་ནས་ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བབས། གློ་བོ་རྣམས་ཤོག་བྱས། མེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་བསྡུས། མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་ཞུགས། དེ་དུས་རླུང་རྩོལ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཁོ་ན་བགྱིས། རྗེའི་ཞལ་ནས། སྲོག་ལ་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཡོང་གསུང་བ་ལྟར། ཟས་ངན་པ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད། 
3-432
དེ་ངོ་མ་ཤེས་པར་རླུང་རྩོལ་གྱིས་རང་བཤལ་མང་པོ་བྱུང་། མཚམས་དེ་མ་བྱས་ན་སྦྱོར་ངན་དེ་ཐུ་བས། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ངེས་པའོ། །དེ་དུས་རྨི་ལམ་དུ། བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་པོ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པ་དང་། ནུབ་གཅིག་ཅིག་ཅར་ཕུ། དཔལ་རི་ཟླུམ་ཅན་ཁང་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་བའི་ནང་དུ་བོས་བྱུང་། དེ་ན་མི་ཆེན་པོ་སྣ་རྡོག་རང་ཡང་སྙིམ་པ་ཙམ། བཙུན་མོ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཞིག་གིས་བསྙེན་བཀུར་གྱ་ནོམ་པ་བྱས། ཁྱེད་ཙ་རི་ཆགས་འཇུག་ལ་འོངས་པའི་གཞི་ལེན་ཡིན་ཟེར་བ་རྨི། ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྣ་ལེན་དུ་གོ །དེ་དུས་སྐབས་སྐབས་སུ། རྒྱ་རེང་བསྲེག་པ་ལྟ་བུ་དང་། གུར་ཀུམ་དང་། གླུ་རྩི་དང་། ག་བུར་དང་། སིཧླ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་ཆིལ་ལི་དུས་མིན་དུ་འོང་བ་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཡར་ཚེས་བཅུ་ལ་བྱུང་ན། རྟིང་མའི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རིམ་པས་འཁོར་བ་ངོས་ཟིན་པར། སྐྱོབ་ཆེན་གྱི་ལར་རྔ་། འཁར་རྔ། དུང་། གླིང་བུ། དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐེངས་གསུམ་གསུམ་ངེས་པར་འོང་འདུག །ཟླ་གཅིག་ཕག་མོ་བསྙེན། ཉིན་ག

【现代汉语翻译】
之后，他生病了。祈祷后入睡，梦中，在一片令人愉悦的土地中央，有一座珍宝般的建筑，装饰着一个环绕着果树的花园。
3-431
在我面前站着一位年轻的天神，他说：‘尊者米拉（尊者米拉热巴，藏传佛教噶举派代表人物）是伟大的菩提萨埵（梵文：Bodhisattva，觉有情），转世为白香象，现在居住在喜悦之中，你想要拜见他吗？’我回答说‘想’。他领着我进入那座建筑，我见到一位菩提萨埵，显现出毗琉璃（梵文：Vaiḍūrya，一种宝石）的颜色，我请求加持，他只是微笑，什么也没说。兔年冬天，按照上师的预言，我打算闭关，同时完成擦日（Tsari，圣山名）的朝圣。在娘（Gnyal，地名）升起了一个花朵般的幻象。在雅（Byar，地名），秋吉南索（Chöje Nangsö，人名）没有为顿旺（Dönwang，人名）的追随者提供任何供养。秋吉耶喜嘉灿巴（Chöje Yeshe Gyaltsenpa，人名）兄弟提前动身，从工布（Kongpo，地名）准备生活用品。我把住所留在了雅（Byar，地名）。我带着二十五个粗人出发。到达的当晚下了一场大雪。我让格洛沃（Glowo，地名）的人们来，收集了柴火等必需品，开始了非常严格的闭关。那时，我只专注于风脉的修习和胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara，藏传佛教 प्रमुख 本尊之一）的念诵。正如上师所说，会有很大的生命危险，我吃了一些不好的食物。
3-432
因为我不知道这一点，我通过风脉的修习进行了多次自我清洗。如果我不进行闭关，这种毒药会变得更糟，肯定会危及我的生命。那时，我梦见一位美丽的女子，穿着华丽的服饰，被许多人围绕着，她布施荟供轮（梵文：Ganacakra，藏传佛教的一种仪式），并在一个晚上突然消失。我被召唤到一个美丽的、装饰华丽的圆形山丘宫殿里。在那里，一位大人物，鼻子只有拳头大小，被无数的妃嫔围绕着，受到了极大的款待。我梦见他们说：‘你是来接受擦日（Tsari，圣山名）朝圣的基础的。’我认为这是对农民夫妇的祝福。那时，时不时地，会闻到烤红青稞的味道，还有藏红花、歌粉、樟脑和檀香等香味，这些香味在不适当的时候飘来。一个月中的初十，然后是下一个月中的二十五，我逐渐意识到这一点。怙主（Kyobchen，人名）的锣、手鼓、海螺、长笛、铃铛、手鼓等声音肯定会响起三次。一个月我供奉金刚亥母（梵文：Vajravarahi，藏传佛教女性本尊）。白天……

【English Translation】
After that, he became ill. After praying and falling asleep, in a dream, in the middle of a delightful land, there was a jewel-like building, adorned with a garden surrounded by fruit-bearing trees.
3-431
Before me stood a young god, who said: 'Jetsun Mila (Jetsun Milarepa, a representative figure of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) is the great Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva, being of enlightenment), reborn as a white incense elephant, and is now residing in the midst of joy. Would you like to meet him?' I replied 'Yes'. He led me into that building, and I saw a Bodhisattva, appearing in the color of beryl (Sanskrit: Vaiḍūrya, a type of gemstone), and I requested blessings. He just smiled and said nothing. In the winter of the Rabbit year, according to the prophecy of the Guru, I intended to go into retreat, and at the same time complete the pilgrimage to Tsari (Tsari, a sacred mountain). In Nyal (Gnyal, a place name), Chöje Nangsö (Chöje Nangsö, a person's name) did not offer any offerings to the followers of Dönwang (Dönwang, a person's name). Chöje Yeshe Gyaltsenpa (Chöje Yeshe Gyaltsenpa, a person's name) and his brothers set off early, preparing for living from Kongpo (Kongpo, a place name). I left the residence in Byar (Byar, a place name). I set off with twenty-five rough people. On the night of arrival, there was a heavy snowfall. I had the Glowo (Glowo, a place name) people come and collect firewood and other necessities, and entered a very strict retreat. At that time, I only focused on the practice of wind energy and the recitation of Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, one of the main deities of Tibetan Buddhism). As the Guru said, there would be great danger to life, and I ate some bad food.
3-432
Because I didn't know this, I did many self-cleansings through the practice of wind energy. If I hadn't gone into retreat, this poison would have become worse and would have certainly endangered my life. At that time, I dreamed of a beautiful woman, wearing gorgeous clothes, surrounded by many people, who gave the Ganacakra (Sanskrit: Ganacakra, a type of Tibetan Buddhist ritual) offering, and disappeared suddenly in one night. I was summoned to a beautiful, ornately decorated round hill palace. There, a great person, with a nose only the size of a fist, was surrounded by countless concubines and received great hospitality. I dreamed they said: 'You have come to receive the foundation for the pilgrimage to Tsari (Tsari, a sacred mountain).' I thought this was a blessing for the farming couple. At that time, from time to time, there would be the smell of roasted red barley, and the fragrance of saffron, singing powder, camphor, and sandalwood, etc., which would come at inappropriate times. On the tenth of the waxing moon of one month, and then on the twenty-fifth of the waning moon of the next month, I gradually realized this. The sound of the gong, hand drum, conch, flute, bell, damaru, etc. of the Protector (Kyobchen, a person's name) would definitely sound three times. For one month I worshiped Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi, a female deity of Tibetan Buddhism). During the day...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལ་ལྟ་རྟོག་བྱས། དེར། རྩ་ཡོན་པོ་ལྔ་པོ་རླུང་གིས་བསྲངས། 
3-433
རླུང་ལོག་པ་ལྔ་པོ་མལ་དུ་སད། ཅེས་པ་ལ་སེམས་འཕྲོས་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་དངས་མར་འགྱུར་བ། དེ་ལམ་གྱི་གནད་གང་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་དོན་ལ། སྔར་རྨོངས། ད་རྨོངས་པ་མེད་པ་ཐག་པས་བསྐྱིགས་པ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་། འདི་ལ་སོགས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་རེ་རེས་ཁོ་བོ་ལ་དོགས་པ་ཆོད་པ། དཔེ་ཆ་བརྒྱ་བལྟས་པ་ལས་དགའ་བ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྒྱུད་གང་བལྟས་ཀྱང་ཐོར་མི་འགྲོ་བར་ལམ་རིམ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འབབ་པ་ཞིག་བྱུང་། རྗེ་བླ་མས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་བོ། །དེ་ནས་ཙྭ་རིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐལ་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱལ་བྱུང་བ་རྨིས། ཟླ་གཅིག་འཇམ་དཀར་བསྙེན། ཕྱི་མའི་དུས་གཉིད་ཀྱི་སྒང་ལ། དེའི་སྔགས་སྒྲ་དག་པ་རྒྱུན་དུ་ལྷང་ལྷང་གྲག །ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་ངེད་རི་ངོས་ནེའུ་གསིང་ལེགས་པོ་ཞིག་ལ་བསྡད་འདུག་པའི་མདུན་དུ་མཚོ་དཀར་པོ་དངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་དབུས་མཚོ་ལ་མ་རིག་ཙམ་ན། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་སྐུ་ཆེ་བ་གངས་རི་ལྟ་བུ། སྐུ་དང་མཚོའི་ཤར་མཐའ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཤར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚུགས་པ་མེད་པ་རྨི། 
3-434
དེ་ནས་སྟོན་པ་བཟང་པོ་སུས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་པར་སོང་། མི་གཡོ་བ་རང་ལ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་། ཅིག་ཅར་ཕུ་ན་ལྷ་དེ་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་འདུག་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པ་འདྲ་བསམ། ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་གྲངས་ཅན་རབ་འབྱམས་པ་སྣམ་སྦྱར་ཕྲག་ལ་བཀལ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་དགའ་ལྡན་ལ་འགྲོ་ཟེར་སོང་བ་རྨིས། དེ་ནས་ཞག་བཞི་ནས་སྔོ་ཞུས་སླེབ་བྱུང་། ཁ་བ་དེ་ལོ་ལས་ཆེ་བ་རྒན་གྱིས་མ་དྲན་ཟེར་བ་བཞིན། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ནས། ཧོར་ཟླ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་བར་ལ་ཉི་མ་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་འབབ་ཉག་གཅིག་བྱས་སོང་། ངེད་རྣམས་སྤང་མོ་ཞིག་གསོས་སྔ་གསར་བ་ནས་བྱེད་དགོས་བསམ་པ་ལ། ནགས་ཁ་བས་བསྡམས་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་གཞུག་ཙམ་ལས་མ་ཐུབ། གདན་ས་སྤང་ཆེན། རྡོར་འཛིན་སྤང་ཆེན་གཉིས་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས། སྤང་ཕྲན་ཐམས་ཅད་སྡོད་ཉན་དུ་བཅོས། དེར་ལས་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་བདག་གི་སྐུ་མཁར་གོང་དུ་ཤིང་འདྲེན་བྱེད་དུས། ཇོ་བཟང་རྙིང་པ་འགས་སྔར་འདིར་འདི་འདྲ་བྱས་ཆོག་མེད་ཟེར་བ་ལ། ངེད་ཀྱི་ཟླ་བོ་ཞིག་གིས། གཞི་བདག་རྒས། ད་ཅང་མི་ཡོང་ལབས་འཕྲལ་རང་ལ་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རེངས། ངེད་འབོད་མི་བྱུང་། གཞི་བདག་ལ་བདེན་བདར་གྱིས་གསོས། 
3-435
གནས་འདི་དེ་ལྟ་བུར་གཉན་པ་བརྗོད་མི

【现代汉语翻译】
我查看了尊者的文集。其中，‘五根脉由风调正，五颠倒风于睡中醒’这句让我心有所感。所有的脉都变成中脉，所有的风都变成智慧之风，所有的明点都变成清净光明。那么，从何处才能领悟到这些修道的要点呢？对于金刚乘的真谛，我过去懵懂无知，现在不再迷惑，就像解开了束缚的绳索一般。诸如此类，尊者的每一句话都解开了我的疑惑，比阅读一百本书还要令人高兴。之后，无论我阅读什么续部，都不会散乱，而是会融入到各个次第的修道之中。至尊上师（杰·拉玛）曾预言我将‘了知一切法皆为自解脱’，如今应验了。之后，我梦到自己一直在进行擦日山的修行供养。一个月里，我修持了白文殊（འཇམ་དཀར།）。在后来的日子里，我总能在睡梦中清晰地听到他的咒语声。一天晚上，我梦见自己坐在一片美丽的绿地上，面前是一片非常广阔的清澈白色的湖泊。当我稍微注意到湖泊时，我看到一尊巨大的白色不动明王像，像一座雪山一样。从佛像和湖泊的东边，升起了一个无限光芒的太阳，光芒四射。
之后，我成了一位无人能比的良师。虽然我没有专门修持不动明王，但我认为这可能是普纳自生不动明王加持的缘起。我梦见无数的数论派学者，肩上披着僧裙，向我顶礼三次，然后说他们要去兜率天。四天后，斯诺·修斯（Sno Zhus）到了。他说今年的雪比往年都大，老人们都记不清了。从十二月二十日到二月结束，除了三天外，几乎一直在下雪。我们原本打算从新的牧场开始修缮彭莫（Spang Mo），但因为森林被雪封住，直到四月底才得以进行。我们出色地完成了格丹萨·彭钦（Gdan sa Spang Chen）和多杰津·彭钦（Rdor 'dzin Spang Chen）的修缮工作，并将所有的小牧场都改造成了适合居住的地方。在那里，当工人们在为地方神灵的宫殿运送木材时，一些老乔桑（Jo-bsang）说以前不允许这样做。我的一个同伴说：‘地方神灵老了，不会有事的。’话音刚落，他就从脚开始僵硬。我们无法呼救，只能用真诚的祈祷来安抚地方神灵。
这个地方非常神圣，难以言表。

【English Translation】
I reviewed the collected works of Jetsun. There, the phrase, 'The five root channels are straightened by the wind, the five reversed winds awaken in sleep,' stirred my mind. That all channels become the central channel, all winds become wisdom winds, and all bindus become clear light. Then, from what key point of the path can one realize this? Regarding the definitive meaning of Vajrayana, I was previously ignorant, but now I am no longer confused, like releasing a tightly bound rope. Such things as these, each word of Jetsun dispelled my doubts, bringing me much more joy than reading a hundred books. After that, no matter which tantra I read, it would not scatter but would fall upon each stage of the path. Je Lama prophesied that I would 'know all dharmas as self-liberated,' and it has come to pass. After that, I dreamed that I was constantly performing the Tsari pilgrimage offering. For one month, I practiced the White Manjushri (འཇམ་དཀར།). In later times, I would constantly hear the clear sound of his mantra in my sleep. One night, in a dream, I was sitting on a beautiful green meadow, in front of which was a very vast, clear white lake. As soon as I paid attention to the lake, I saw a large white immovable deity statue, like a snow mountain. From the east end of the statue and the lake, a sun mandala with infinite light arose, its rays shining without ceasing.
After that, I became a good teacher that no one could compete with. Although I had not specifically practiced the Immovable One, I thought that it might be an auspicious coincidence blessed by the self-arisen Immovable One of Puna. In my dream, countless Samkhya scholars, wearing mendicant robes on their shoulders, prostrated three times and said they were going to Tushita. Four days later, Sno Zhus arrived. He said that the snow was heavier than in previous years, and the elders could not remember such a thing. From the twentieth of December to the end of February, it snowed almost continuously except for three days. We originally planned to renovate Pangmo from the new pasture, but because the forest was blocked by snow, we could not do it until the end of April. We excellently completed the renovation of Gdan sa Spang Chen and Rdor 'dzin Spang Chen, and made all the small pastures habitable. There, when the workers were hauling wood to build the local deity's palace, some old Jo-bsangs said that it was not allowed to do this before. One of my companions said, 'The local deity is old, nothing will happen.' As soon as he said that, he became stiff from his feet up. We could not call for help and could only appease the local deity with sincere prayers.
This place is so sacred that it is beyond words.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལང་ངོ་། །མེ་ཏོག་མཆོད་པ་བཏང་རབ་གནས་དང་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཞིག་བྱས། དེ་དུས་ཀོང་དམག་གིས་སྟོང་ཤོང་བསྐོར། ཟིངས་པོ་རྟུལ་མི་ནང་ཞུགས་སུ་འདུག་པ། ཆུ་བགགས་པས་དམར་འབེབས་ལ་འགྲོ་ལ་ཁད། རྒྱལ་པོ་གསེར་ཁང་པ་དང་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་བར་དུ་ཡོང་དགོས་ཟེར། ངོས་མ་ཕྱིན། འབུམ་རམ་པ་ཕོ་ཉར་བཏང་། དེས་ལབ་བྱས། རྟུལ་མི་ཉེན་མེད་དུ་ཕྱིར་བསྒྲལ། རྒྱལ་པོ་རང་ནོར་དང་བཅས་པ་བཏོན། དེ་དུས་རྒྱལ་པོ་དར་རྒྱས་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་གླིང་གི་སྐུ་ཤངས་མཚལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བཟོས་པ། སྔ་སོར་ལྷ་རྩེ་ནས་བརྐུ་ལ་ཤོར་བའི་ཁྱད་ཅན་དེ་ཕུལ། ཁོ་རང་བྱ་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཡོན་བདག་གི་རྩ་བ་ཡིན་བསམ། ཚགས་སུ་མ་ཆུད་རིན་གྱི་བར་དུ་གྲོགས་དན་ལེགས་པར་བྱས། དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་ནས་གོང་མ་བསྙུང་ཡང་། དྭགས་པོ་བྱིན་གྱིས་སྐུ་རབ་པ་བསྡུ་མེད་ལ་གཏོང་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བསྐྱོབ་པར། མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་ཕེབས། སླར་ཀོང་དམག་གཏོས་ཆེ་བ་སྐུ་རབ་མདར་སླེབ་བྱས་པའི་གནང་དཀའ་བ་བྱུང་འདུག་རུང་། བྱ་པ་སྡེ་སྲིད་གནངས་ཆེ་བས། སྐུ་རབ་ནས་ལ་འཇགས་སོ་ལེགས་པར་འཐོན། སྐུ་མཆེད་མ་མཇལ་བར་གོང་མ་གཤེགས་འདུག །དེས་ངེད་ལ་ཤོག་ཅེས་ནན་ཆེ་བར་བྱུང་བས། 
3-436
གཡུ་མཚོ་ལ་འགྲོ་མ་ཐུབ། ཕུ་སྐོར་ལ་ཕྱིན་དུས་སྒྲོལ་མ་བླ་མཚོར་སྐོར་མི་ཕྱིན་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་པའི་སྒང་ལ། མཚོ་དེ་གནས་འགྱུར་བ་འདྲ་ཞིག་བྱས། དབུས་ན་ལཱཉྪ་ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱི་གོང་བུས་བསྐོར་བ་དང་། རྒྱབ་རི་དེར་སྣང་བ། མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པ། གནས་བརྟན་གྱི་བྲག་རི་ལྟ་བུའི་བར་དུ། སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་དབྱིབས་རེ་གསལ་བཞུགས་པ་མཐོང་། འབུམ་རམ་པ་སོགས་འགས་གཟབས་མའི་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དང་། འོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བས་ལབ་དི་རི་རི་གསོལ་འདེབས་འཕྲོ་ཆད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་བདུད་མགོན་བླ་མཚོར་མཚོའི་ནང་གི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཐོག་སོ་བཞི་ཙམ་ཡོང་བས་ཁོར་མོར་བསྐོར་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་སོགས་བྱུང་། དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་སོགས་སྒྲུབ་པ་བ་དང་། ཇོ་བཟང་གཏོས་ཆེ་བ་བཞག །བུ་རྒོད་ཀྱི་ལས་མཚན་ཀྱང་གསོས། མཆོད་ཐེས་སྒྲུབ་རྒྱགས་སོགས་ལ་གཡུ་ཆེན་གཅིག་གིས་བྱང་དྲངས་པ་གཏོས་ཆེ་བ་སྦྱར། དེ་ནས་གཉལ་དུ་སླེབ་གོང་མ་གཤེགས་པ་རེ་ཞིག་གསངས། ངེད་རྣམས་ལོ་གྲོར་བྱས། སྟོན་གཞུག་དགོངས་རྫོགས་གྲལ་དབུར་ཕྱིན། དེ་དུས་རིག་འཛིན་ཅེན་པོ་པདྨ་གླིང་པ་ཡིན་ཟེར་བ་སྔགས་པ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལོན་པ་ཅིག་གིས། ཁྲོས་ནག་གི་ཤོག་སེང་ཞིག་གཏད། ཁྱེད་ལ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ཟེར་བྱུང་། སང་དཔལ་རིར་སླེབ་དུས། 
3-437
མངའ་བདག་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པས། མངའ་བདག་གི་གཏེར་མ་ཁྲོས་ནག་གི་ཤོག་སེར་བྱིན་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་དེ་ཡང་སྔགས་རྙིང

【现代汉语翻译】
然后进行了鲜花供养，并接受了胜乐金刚的灌顶。当时，蒙古军队包围了宗学（Stongshong）。辛波·图尔米（Zingpo Tulmi）待在里面，因为筑坝蓄水，宗学几乎要被摧毁。国王格萨尔·康巴（Gesar Khangpa）和辛波·图尔米说我必须去他们那里，但我没有去，而是派了崩让巴（Bumrampa）作为使者。他设法让图尔米安全撤离，国王带着自己的财物出来了。当时，国王达吉（Dargye）献上了杰尊·林（Jetsun Ling）的泥塑像，据说是由空行母用朱砂制作的，之前从拉孜（Lhatse）被盗。他还把我带到了嘉域（Jayul）。我认为那里是圣地查日（Tsari）的根本，并尽力提供了帮助，直到情况变得紧急。当时，嘉域的皇帝生病了，达波·钦（Dakpo Jyin）几乎无法挽救他的生命。米旺·措杰·多吉（Miwang Tsoje Dorje）来了。后来，蒙古军队大举进攻古拉玛达（Kurab Mada），情况变得非常困难。但是，嘉巴·德西（Jyapa Desi）非常慷慨，古拉玛达得以幸免于难。在见到兄弟之前，皇帝就去世了。他强烈要求我去。
我没能去玉措（Yutso）。当我去普廓（Pukor）时，我正在多玛拉措（Drolma Lhatso）祈祷，湖泊似乎发生了变化。在湖中央，（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字周围环绕着光芒，在后面的山上显现出来，首尾没有颠倒。在像常住的岩石山一样的湖中，我看到了二十一度母清晰地显现出来。崩让巴和其他一些人看到了庄严的（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字和光芒，他们惊呼起来，中断了祈祷。之后，在杜贡·拉措（Dudgon Lhatso），每个人都看到湖中所有的边缘都发出五彩光芒，大约有四层楼高。噶举巴·旺曲·华丹（Kagyuwa Wangchuk Pelden）和其他修行者，以及许多乔桑（Josang）都留了下来。布果（Bugo）的法名也被保留了下来。为了供养和修行，他们用一块巨大的玉石来引导，并提供了大量的食物。之后，在到达涅（Nyal）之前，皇帝的死讯暂时被隐瞒了。我们一起过年，并在秋收后的贡佐（Gongzo）仪式上出席。当时，一位自称是仁增·钦波·贝玛·林巴（Rinchen Chenpo Pema Lingpa）的宁玛派喇嘛，大约五十岁左右，递给我一张黑色的纸。他说这是给你的指示。第二天到达白日（Pelri）时，
昂达巴·曲杰·贡嘎·伦珠（Nga Dakpa Choje Kunga Lhundrup）给了我昂达巴的伏藏品，一张黑色的纸。那位曲杰也是一位宁玛派喇嘛。

【English Translation】
Then, flower offerings were made, and the empowerment of Chakrasamvara was received. At that time, the Kong army surrounded Stongshong. Zingpo Tulmi was inside, and because of the damming of water, Stongshong was almost destroyed. King Gesar Khangpa and Zingpo Tulmi said that I had to come to them, but I did not go, and instead sent Bumrampa as a messenger. He managed to get Tulmi out safely, and the king came out with his own possessions. At that time, King Dargye offered the clay statue of Jetsun Ling, which was said to have been made by dakinis with vermilion, and which had previously been stolen from Lhatse. He also took me to Jayul. I thought that it was the root of the sacred site of Tsari, and I tried my best to help until the situation became urgent. At that time, the emperor of Jayul fell ill, and Dakpo Jyin was almost unable to save his life. Miwang Tsoje Dorje came. Later, the Kong army launched a large-scale attack on Kurab Mada, and the situation became very difficult. However, Jyapa Desi was very generous, and Kurab Mada was spared. Before meeting his brother, the emperor passed away. He strongly urged me to come.
I was unable to go to Yutso. When I went to Pukor, I was praying at Drolma Lhatso, and the lake seemed to change. In the center of the lake, the syllable (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：tāṃ) was surrounded by light, and it appeared on the mountain behind, without the head and tail being reversed. In the lake, which was like a permanent rocky mountain, I saw twenty-one Taras clearly manifested. Bumrampa and others saw the solemn syllable (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：tāṃ) and the light, and they exclaimed, interrupting the prayer. After that, at Dudgon Lhatso, everyone saw that all the edges of the lake emitted five-colored rays of light, about four stories high. Kagyuwa Wangchuk Pelden and other practitioners, as well as many Josang, stayed. Bugo's Dharma name was also retained. For offerings and practice, they used a huge jade stone to guide, and provided a large amount of food. After that, before arriving in Nyal, the news of the emperor's death was temporarily concealed. We spent the New Year together, and attended the Gongzo ceremony after the autumn harvest. At that time, a Nyingma lama who claimed to be Rinchen Chenpo Pema Lingpa, about fifty years old, handed me a black piece of paper. He said that it was an instruction for me. The next day, when I arrived at Pelri,
Nga Dakpa Choje Kunga Lhundrup gave me the treasure of Nga Dakpa, a black piece of paper. That Choje was also a Nyingma lama.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་ནི་འདུག །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེར་གྲགས་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་། །འབུལ་བ་དང་། ངེད་ཀྱི་ཟླའི་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་གསེར་ཞོར་མའི་ལག་འགྱེད་དང་། གཞན་སྤྱི་འབུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གོང་མ་སྔ་མ་དག་གི་དགོངས་རྫོགས་ལས་མི་ཞན་པ་འདུག །དེར། ངེད་ར་ལུང་ལ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། རེ་ཞིག་འཐེན་དགོས་གསུང་འདུག་པ། དེ་ལྟ་ན། དོན་མེད་དུ་བསྡད་ཞན་འདྲ། མཆོད་ཡོན་སྦྲེལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་རྟེན་ཆེན་བཞེང་པའི་བཀའ་བགྲོས་བྱས། མཆོད་ཡོན་རེ་རེས་འགོད་ཅི་ཆུང་རྒྱབ་པའི་གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱའི་དངོས་པོ་སྤུས་གཙང་བཏོན། གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་པ་བསོད་རྣམས་སྙིང་པོ་དང་། དཔལ་སྡིང་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་བྱང་ངམས་རིངས་སུ་ཟངས་སྒྲུབ་ལ་བརྫངས། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ། ར་ལུང་དུ། རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་རྟེན་ཆེན་ཞིག་བསྒྲུབ་དགོས་བསམ་པ། ར་ལུང་གི་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་ལ་མ་བཏུབ། ངེད་རང་བྱ་ཡུལ་དུ་སྡོད་དགོས་བྱུང་ནས་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཕུལ། དབུ་རྩེར་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་མ་ཞིག་བཞེངས། དེ་དུས། ཆོས་རྒྱལ་བྱང་པ་གོང་མ་ནམཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་བཞུགས་པས། 
3-438
བདག་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་གནང་། ངམས་རིངས་མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཟེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སླེབ་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་གསུང་བ་བྱུང་། ཆོང་ལུགས་ཀྱང་ལེགས་ཐག་ཆོད་པ་བྱུང་འདུག །ཟངས་རྩེས་སྲང་གི་ཁལ་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་འབྱོར། དེ་དུས་བོ་དོང་གི་རི་ཁྲོད་བྲག་རམ་ཟེར་བ་དེ་ན། རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ། བཀའ་བཞི་པ་ཞེས་པ། དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན་ཙམ་བཞེས་པ་དེ་ལ། དང་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་རབ་འབྱམས་རིག་འཛིན་པ་འགྲོ་དུས་ངེད་རང་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་གདོན་འདི་འདྲ་ཞེས་མིང་བརྗོད་ནས་བྱང་དགྲོལ་ཞུས་པས་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཐོགས་པར་བྱུང་། འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཡོད་དུས། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞུགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ཕྱིས་བསྲུང་བ་ཞུས་པས། བག་གདོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་མར་གནང་། དེ་ལ་ཡང་བཀའ་བསྒོས། ཕྱིན་ཆད་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྟེན། སྒྲུབ་སྐོར་བཤད་ཆོག་པའི་གནང་བ་སྩལ། འདིར་གསང་སྟབས་ཀྱིས་བསྟེན་དུས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕེབས། བསྐང་གསོ་གཏོང་བའི་གྲལ་དུ། དཔོན་སློབ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་དམར་པོ་གསར་པ་ཞིག་སླེབ་འདུག་པ། བསྟེན་ན་ལེགས་པར་འོང་གསུང་ཐིངས་བྱུང་། བལ་པོ་བཟོ་བོ་འབོད་པར་མགྲོན་གཉེར་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་མངགས། 
3-439
གསེར་སྲང་གང་གིས། ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་སོགས་ལ་ཞལ་གསེར་ཕུལ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ། ངེད་ཀྱིས་དགུན་ལྷ་རྩེར་

བསྡད། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ཏིང་ཏིང་པ་སྐུ་བསྙུང་བས། གྲོང་སྟོད་མཁར་དུ་ཕྱིན་དུས། ཏིང་ཏིང་པའི་གཞིས་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ། ཆོས་རྗེ་ལ་གཏན་ཁྲས་ཆོད་འདུག་པ་ཀུན་ཕུལ། དཀྱུས་མདོར་ཆོས་སྡེ་འདེབས་དགོས་པའི་ཞུ་བ་ནན་ཆེན་པོ་འདུག་པ་ཁས་བླངས་ནས། ཏིང་ཏིང་པས་གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ལ་བསྐོར་བ་ཕུལ་ནས་ས་ཆ་བྱིན་ཕྱིར་སློག །ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་ངེད་རང་གིས་བཟུང་། བྲེལ་བས་གཡེངས་ནས་ཆོས་སྡེ་འདེབས་རྒྱུ་ལ་རེ་ཞིག་འགྱངས། སོས་དེ་གྲྭ་ཕྱི་ནས་འབྲུག་སྟོད་པ་དང་། ཤ་མི་བ་སོགས་རི་མོ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བོས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙང་ཁང་ལ་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད། གཞན་བདེ་གཤེགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་རགས་སེ་བ། འདུ་ཁང་གི་གདོང་ཆེན་ལ། དཀར་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། ཐུབ་པ་གནས་བཅུ། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་ལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་བྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྐལ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ། ནང་སོ་རྣམ་པ། དྲུང་འཁོར་གྲྭ་བཙུན་ཡུལ་གྱི་ཕྱུག་པོས་གསེར་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱས་པས། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཏུལ་བ་ཐུབ་པའི་སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་གང་ཡིན་གསེར་དང་། 
3-440
ལྷག་གིས། སྒོ་ཁང་སྟེང་དུ་གྲུབ་བརྒྱ་དང་། ཚོན་རྩི་གཞན་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། དོ་དམ་ཚོན་ལས་ཡར་རྒྱབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས། འདིས་ཁོ་བོས་གར་གཙུག་ལག་ཁང་བསྒྲུབས་པ་དེར། མི་དྲུག་དྲུག་གི་གོ་རྒྱུན་དུ་བཅད། ལྷ་མཐོངས་ལོ་ཙ་བས་དོ་དམ་བྱས། བལ་པོ་ཀ་ན་ཛུ། ཨ་བལ་ཤིང་སོགས་འགའ་ཡར་སླེབ། བཟོ་གྲྭ་བཙུགས། ཟངས་བསྐྱར་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་བྱུང་དུས། གསེར་དྲིན་པར་སྣང་ཟེར་བས། གསེར་རྐྱང་ཞོ་ཉིས་བརྒྱས་གཙོས་པའི་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གྱི་ཚོང་ཟོག་བརྫངས། དེ་དུས་བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་དང་ཐུག །གོང་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་མཆེད་བཞུགས་པས། སྔར་སྲོལ་ཇི་ལྟ་བའི་མགོ་འདོན་གནང་འདུག །ཟངས་ཀྱང་སྔར་ལས་མི་ཞན་བ་བྱུང་། སྐུ་གསེར་ལ། བཞུ་ཆད་དྲེགས་པའི་ཞོ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་སོང་ལ། མ་བཞུས་བའི་བདུན་བརྒྱར་འདུག །འཛུགས་སྟོན། བར་སྟོན། གསེར་སྟོན། བཟོ་གོས་དངོས་པོའི་རྣམ་བཞག་སོགས་ལྷ་མགུ་མི་མགུར་བཏང་། རྟེན་བཞེངས་གྲྭ་ཚུགས་འཕྲལ་སྐུ་རབ་ནས་སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་བ་དངོས་སྤྱད་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་བཤགས་པ་འབུལ་བར་འབྱོར། སྐུ་རབ་པ་དང་མཆོད་ཡོན་དན་ཁེལ་བྱས། དེ་ཕན་སྐུ་རབ་པ་དུས་ཁ་དམའ་བར་ཡོད་པ་ལ། དེ་ནས་མཐོར་སོང་ཟེར། བྱ་པ་སྡེ་པ་རྙིང་མ་གསན་འདོད་པར་འདུག་པས། 
3-441
མངའ་རིས་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་བྱས། འབོད་པའི་གྲོགས། གཞན་ཡང་ཁོང་ལ་གཙང་དུའང་འཕྲིན་ལས་གང་ཡོང་གི་གྲོགས་བྱས། དེ་

【现代汉语翻译】
然后，由于当时法主定定巴（Tingtingpa，人名）生病，当（我）去往宗托卡（Zongtokar）时，定定巴将他一半以上的家产，全部献给法主，并强烈请求在仲多（Dhongdor）建立佛寺，（我）答应了他。定定巴献上了一百两黄金作为谢礼，（我）退还了他的土地。蓬措饶丹（Phuntshok Rabten）由我亲自掌管。由于忙碌，建立佛寺的事情暂时搁置了。之后，从外地请来了来自竹妥巴（Druktopa）和夏米瓦（Shamiva）等地的著名画师。
在扎西同门（Tashi Thongmon）的主殿里，画了过去、现在、未来的佛，不动佛（Akshobhya），无量寿佛（Amitayus），以及其他三十五尊佛。在大殿的门墙上，画了噶举派（Kagyu）的上师，释迦牟尼佛的十六罗汉，弥勒佛（Maitreya）、文殊菩萨（Manjushri）以及八大菩萨。此外，还按照持律者格桑曲吉嘉措（Kelsang Chokyi Gyatso）所著的《十二行传》的内容，画了世尊十二事业。施主包括地方官员夫妇、内务官员、僧侣以及当地富人，他们用黄金作为供养，花费了一百二十两黄金，用于塑造佛像的全身，凡是佛像身体的部分都用黄金。
在门廊上方，画了八十四成就者，以及其他令人赏心悦目的颜料。颜料的管理由雅嘉巴（Yargyapa）化身索南嘉措（Sonam Gyatso）负责。我建造的寺庙，分配给六组人轮流管理，拉同洛扎瓦（Lhatong Lotsawa）负责监督。从尼泊尔运来了卡纳祖（Kanazu）、阿瓦尔兴（Abalshing）等木材。建立了作坊。当需要用铜来重塑佛像时，有人说黄金更有价值，于是用两百两纯金以及其他四百多两黄金的货物作为抵押。当时正值北方的法王去世，需要举行超度仪式。贡嘎仁钦（Kunga Rinchen）兄弟主持了仪式，一切都按照旧例进行。铜的质量也比以前更好。佛像的镀金，熔化了大约六百两黄金，还有七百两黄金没有熔化。举行了奠基仪式、落成典礼、黄金供养仪式以及各种物品的陈设，使神和人都感到满意。寺庙建成后，贵族贡嘎（Kunga）带着大量的财物前来忏悔。与贵族达成了供养协议。据说，此后，贵族的地位从低落变得显赫。嘉巴（Gyapa）贵族想听闻宁玛派（Nyingma）的教法。
于是，迎请了阿里（Ngari）的大学者列谢（Lekshe），作为朋友。此外，他还帮助列谢在藏地开展各种事业。

【English Translation】
Then, because Dharma Lord Tingtingpa (Tingtingpa, a personal name) was ill at that time, when (I) went to Zongtokar, Tingtingpa offered more than half of his estate to the Dharma Lord, and strongly requested to establish a monastery in Dhongdor, which (I) agreed to. Tingtingpa offered a hundred taels of gold as a thank you gift, and (I) returned his land. Phuntshok Rabten was personally managed by me. Due to being busy, the establishment of the monastery was temporarily put aside. Later, famous painters from Druktopa and Shamiva and other places were invited from outside.
In the main hall of Tashi Thongmon, Buddhas of the past, present, and future, Akshobhya, Amitayus, and other thirty-five Buddhas were painted. On the gate wall of the main hall, the Kagyu lamas, the Sixteen Arhats of Shakyamuni Buddha, Maitreya, Manjushri, and the Eight Great Bodhisattvas were painted. In addition, according to the content of the 'Twelve Deeds' written by the Vinaya holder Kelsang Chokyi Gyatso, the Twelve Deeds of the World Honored One were painted. The patrons included local officials and their wives, internal affairs officials, monks, and local rich people, who used gold as offerings, spending one hundred and twenty taels of gold to shape the whole body of the Buddha statue, and all parts of the Buddha statue's body were made of gold.
Above the porch, eighty-four accomplished masters and other pleasing paints were painted. The management of the paint was the responsibility of Yargyapa incarnation Sonam Gyatso. The temple I built was assigned to six groups of people to manage in rotation, and Lhatong Lotsawa was responsible for supervision. Timber such as Kanazu and Abalshing were transported from Nepal. A workshop was established. When it was necessary to recast the Buddha statue with copper, someone said that gold was more valuable, so two hundred taels of pure gold and other four hundred taels of gold goods were used as collateral. At that time, it coincided with the death of the Dharma King in the north, and a ceremony to transcend the deceased was needed. Kunga Rinchen brothers presided over the ceremony, and everything was carried out according to the old rules. The quality of the copper was also better than before. For the gilding of the Buddha statue, about six hundred taels of gold were melted, and seven hundred taels of gold were not melted. The foundation laying ceremony, the completion ceremony, the gold offering ceremony, and the arrangement of various items were held, making the gods and people satisfied. After the temple was completed, the nobleman Kunga came to repent with a large amount of wealth. A offering agreement was reached with the nobleman. It is said that since then, the status of the nobleman has risen from low to prominent. The Gyapa nobleman wanted to hear the teachings of the Nyingma school.
Therefore, the great scholar Lekshe of Ngari was invited as a friend. In addition, he also helped Lekshe to carry out various undertakings in Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་གསན་རྒྱ་ཆེ་བར་སྣང་བས་དེ་དག་དར་ལ་རེ་ཡིན། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཞུ་འདོད་ཡོད་པ་དབུས་གཙང་གར་ཡང་བརྟགས་པས། སྐུ་སྲུང་པ་ཆེན་པོའི་སྲས་པོ། བླ་མའི་དྲུང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་རང་མཁས་པར་མཐོང་ནས་ལྕགས་སྡིག་ཆོས་སྡེ་རྫོགས་པར་ཞུས། རྟེན་ཆེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོ་ཚད་བཞི་བཅུའི་དཔངས་ཡོད་པ། ལོ་གཅིག་འཁྱུད་འཁོར་ལ་སྤུས་གཙང་བ། རྟེན་ཆེན་འདི་ཟངས་སྲབ་མོ་བྱས་ན་མི་ལེགས་པར་མཐོང་། རྩེས་ཐང་སྲང་གི་ཁལ་རེ་ལ་ལྕགས་ཁྱེམ་གཉིས་གོ་མའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་རྒྱ་བྱས་པ། ལུགས་མ་ལེགས་ཚད་དང་མཉམ་པ་བྱུང་། ཟངས་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་སོང་། དེ་ལོ་སྔར་བཞིན་འབྲུག་སྟོད་པ་སོགས་བོས་ཤིང་རྩི་བཏང་། རྟེན་བཞེངས་གྲུབ་འཕྲལ། ཉིན་གཟེར་སྡོམས་དང་། མཚན་ཐལ་གཟུངས་འབུལ་བ་ཞག་བཅུ་གཉིས་འགོར། འདིའི་ནང་དུ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་ཚང་མ་གཅིག །བརྒྱད་སྟོང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གཙོས་པའི་པོ་ཏི་སུམ་བརྒྱ་ཕྱིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཁྱུད་གང་བ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ས་སྣའི་ཚ་ཚ་ལྔ་སྟོང་། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་གཟུངས་དྲིའུའི་རྒྱབ་གསུམ། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། 
3-442
སྒྲ་བསྒྱུར་མར་དགས་ལ་སོགས་པས་དཀར་བཀའ་གདམས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཁུངས་ཐུབ། ར་ལུང་དང་། སྣེའུ་གདོང་རྩེ། ལས་སྟོད་བྱང་ནས་གནང་བ་སོགས་བགྲང་བར་དཀའ་བ། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུང་གནང་བའི་གུང་ཐང་ལོ་ཙ་བས་བཞེངས་པའི་ཇོ་བོའི་བྲིས་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། རྗེ་གོང་མའི་ཕྱག་དྲིལ་བར་སྣང་ལ་བཞག་པ་དེ། ཡོན་ཆབ་ཤེལ་དཀར་དུ་སོང་བ། རྗེ་བླ་མའི་ཚེམས་ན་བཟའ་དབུ་ལོ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྷག་པར་དབུའི་གཙུག་ན། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་བཟོ། ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཏིལླི་པའི་སྐུ། རྗེ་བླ་མའི་སྐུ་ཆུང་ཆུང་ཁྲི་ལ་སྙེག་པ་ཙམ་བཞུགས་པ། ཞལ་གསེར་གྱི་གྲང་གསེར་ལ་བཏུལ་མ་ཞོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོང་། གཟུངས་ཕུལ་གྲུབ་པའི་ནུབ་རང་སྟ་གོན་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་ཇི་ལྟ་བས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་འགའི་ཉིན་གྱི་རིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས། དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་ཁྲོམ་ཚད་མེད་པ་འཚོགས་སོ། །བལ་པོ་རྣམས་ལ་གསེར་རྐྱང་རྩེས་ཞོ་དྲུག་བརྒྱ། གཞན་བཟོ་རིགས་པ་སོ་སོ་ལ་གནང་སྦྱིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོང་ངོ་། །འབད་པ་མ་ག་དྷ་བཟང་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ལེགས་བྱས་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དྲངས་པའི། །ངོ་མཚར་སྣང་བ་མཐོ་རིས་སྙིགས་དུས་ནི། །བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་ཞེས་པའི་གྲོང་གིས་བཟུང་། །
3-443
གང་དུ་སྡིག་པའི་རྡུལ་གྱིས་རིད་བཏང་བ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོའི་དགེ་བའི་མིག །དེ་ནི་འགྲོ་ལ་ཅི་དགར་འཁྲུངས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
由于我广泛听闻了宁玛派的甚深密咒，我希望它们能够弘扬。我想要修持阎魔敌（'Jam dpal gShin rje，文殊阎魔敌），所以在卫藏地区各地寻访。我发现护法神之子，上师座前的持明者扎西（bLa ma'i drung Tshe bdag bKra shis）非常精通，于是在铁虎寺（lCags sdig chos sde）圆满地接受了灌顶。为了建造一座高四十肘（约18米）的圆满佛像，我们用了一年时间进行筹备。我认为用薄铜片来制作这座佛像是不合适的。我们从策塘（Tses thang）购买了每驮（khal，一种重量单位）两块铁锭，每块铁锭大约有两‘戈玛’（go ma，一种度量单位）那么重。铸造的质量非常好。总共用了四百驮铜。那一年，我像往常一样召集了上部地区的工匠，并进行了彩绘。佛像建成后，我们进行了为期十二天的昼夜加持仪式，包括‘昼夜钉橛’（nyin gzer sdoms）和‘夜间灰烬陀罗尼’（mtshan thal gzung 'bul ba）。
在这座佛像中，我们装藏了：全部的《甘珠尔》（bKa' 'gyur ro 'tshal，佛语部），包括两万五千颂的《八千颂般若经》在内的三百部经书，以及一千万个佛像擦擦（tsha tsha，一种模制的小佛像），五千个加持过的土擦擦，以及吉祥轮胜乐金刚（dPal 'khor bde chen）的咒语三份，以及其他佛陀舍利。
从译师玛尔巴（Marpa）和达（Dag）等噶当派（bKa' gdams pa）的圣人那里获得的加持品来源可靠。还有从热龙寺（Ra lung）和内邬东孜（sNe'u gdong rtse），列堆绛（Las stod byang）等地获得的加持品，数量难以计数。衮噶卓乔（Kun dga' grol mchog）说这座佛像具有缘起，贡塘罗扎瓦（Gung thang lo tsa ba）制作的觉卧佛（Jo bo）的泥塑像，以及上师（rJe gong ma）的手铃，都被放置在佛像中。融化成透明石英的供水，宗喀巴大师（rJe bla ma）的牙齿、袈裟和头发等，数量难以想象。特别是在佛像的顶髻上，有觉卧那若巴（Jo bo NA ro pa）亲手制作的，由黑石（dz+hiH k+Sim）制成的帝洛巴（Ti li pa）像，以及宗喀巴大师的小像，大小刚好可以放在宝座上。佛像的面部镀金用了二十五‘肖’（zho，一种重量单位）的冷金。装藏完成后，我们开始准备灌顶仪式。按照坛城仪轨，我们进行了几天的胜乐金刚（'khor lo sdom pa）的修供，并进行了开光仪式。我们举行了盛大的庆典。我们给了尼泊尔工匠六百‘肖’的金子，以及其他工匠无法想象的赏赐。
我努力迎请了玛嘎达（Magadha）的善眼，迎请了圆满功德的自在者，这奇妙的景象，在末法时代，被布拉姆辛格（Bu ram shing 'phel）村所拥有。
罪恶的尘埃使它变得贫瘠，而广阔的佛法景象是善的眼睛，它为了利益众生而随意显现。

【English Translation】
Because I have widely heard the profound tantras of the Nyingma school, I hope they will flourish. I want to practice Yamantaka ('Jam dpal gShin rje), so I searched everywhere in U-Tsang. I found the son of the Dharma protector, the Vidyadhara Tashi (bLa ma'i drung Tshe bdag bKra shis) in front of the Lama, to be very proficient, so I received the complete initiation at the Iron Tiger Monastery (lCags sdig chos sde). In order to build a perfect Buddha statue with a height of forty cubits (about 18 meters), we spent a year preparing. I thought it was not appropriate to make this statue with thin copper sheets. We purchased two iron ingots per load (khal, a unit of weight) from Tsetang (Tses thang), each ingot weighing about two 'gomas' (go ma, a unit of measurement). The casting quality was very good. A total of four hundred loads of copper were used. That year, I summoned the craftsmen from the upper region as usual and did the painting. After the statue was completed, we performed a twelve-day day and night consecration ceremony, including 'Day Nail Binding' (nyin gzer sdoms) and 'Night Ash Dharani' (mtshan thal gzung 'bul ba).
In this statue, we enshrined: the entire Kangyur (bKa' 'gyur ro 'tshal, the words of the Buddha), three hundred scriptures including the Twenty-five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, ten million Buddha statue tsatsas (tsha tsha, a type of molded small Buddha statue), five thousand blessed earth tsatsas, and three copies of the Shri Chakrasamvara (dPal 'khor bde chen) mantra, as well as other Buddha relics.
The blessings obtained from the translators Marpa and Dag, and the holy figures of the Kadampa school (bKa' gdams pa) are reliable. There are also countless blessings obtained from Ralung Monastery (Ra lung) and Neudongtse (sNe'u gdong rtse), Letod Chang (Las stod byang), and other places. Kunga Drolchok (Kun dga' grol mchog) said that this statue has auspicious connections, the clay statue of Jowo Buddha (Jo bo) made by Gungtang Lotsawa (Gung thang lo tsa ba), and the hand bell of the previous master (rJe gong ma) were placed in the statue. The offering water melted into transparent quartz, the teeth, robes, and hair of Je Tsongkhapa (rJe bla ma) are unimaginable in number. Especially on the topknot of the statue, there is a statue of Tilopa (Ti li pa) made by Jowo Naropa (Jo bo NA ro pa) himself, made of black stone (dz+hiH k+Sim), and a small statue of Je Tsongkhapa, just the right size to be placed on the throne. Twenty-five 'shos' (zho, a unit of weight) of cold gold were used to gild the face of the statue. After the enshrinement was completed, we began to prepare for the initiation ceremony. According to the mandala ritual, we performed the Chakrasamvara ( 'khor lo sdom pa) practice for a few days and performed the consecration ceremony. We held a grand celebration. We gave the Nepalese craftsmen six hundred 'shos' of gold, and unimaginable rewards to other craftsmen.
I worked hard to invite the good eyes of Magadha, and invited the sovereign of perfect merits. This wonderful sight, in the degenerate age, is possessed by the village of Buram Singh Phel.
The dust of sin has made it barren, while the vast sight of Dharma is the eye of goodness, which manifests at will for the benefit of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །བསྔགས་འོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོར་འཁྲིལ་སྙམ་སེམས། །འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་གཞོན་པ་ཆོས་བྲོས་ལ་བྱོན། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་ནས། གདན་རབས་མང་པོའི་བར་དུ། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་ལེན་བསླབ་བྱ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ཁྲིད་ལུགས་ཡོད་རུང་། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་སེང་གེ་སྐུ་ན་ཕྲ་དུས། དཔོན་པོ་ཀུན་སེང་བའི་སྐྱོན་གྱིས། གདན་ས་ལ་གོད་ཀ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་མི་ཐོག་གཉིས་སུ་ཉག་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པས། གནས་ནང་མི་ནག་གླིང་དུ་སོང་། སྲོལ་བཟང་པོ་ནུབ་འདུག་དགོངས། རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྙེ་ཐང་བཀྲ་ཤིས་སྒང་པའི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་བསམ་གཏན་པ་ཟེར་བ། མདོ་རྒྱུད་སྒྲ་རིག་སོགས་ལ་སྐུ་ཡོན་ཆེ་བ། རྗེ་རང་གི་གསུང་ལ་འདྲིས་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད་འདུག་པ། སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་རྩིས་མཛད། སྣམ་མདར་ཆོས་སྡེའི་གཞི་བཏིངས། ཙ་རི་སྒམ་པོ་སོགས་སུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཡེལ། མཐར་མ་ཕྱིན། དེ་ནས་ཡར་ཕེབས་འཕྲལ་ཞིང་བརྗེས། སྣམ་ཤོར་དུས། དེ་ཡང་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་སྣང་། དེ་ནས་རྗེ་གོང་མས། དང་པོ་ལྷ་རྩེར་སྔགས་གྲྭ་བཙུགས། དུས་འཁོར་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་གིས་སློབ་དཔོན་མཛད། ཕྱིས་གདན་སར། 
3-444
རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་གནང་། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སྤོས། དེའི་ལག་ཡང་རྩེར་སྔགས་གྲྭ་འབུམ་རམ་འབྱམས་པ་མཁས་པའི་དབང་པོར་གྲགས་པ་དེས། ཙ་རི་བསྐོར་བར་ཕེབས། རྗེ་གོང་མའི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གསན་འདུག་པས། དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སློབ་དཔོན་ཁོང་གིས་མཛད་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ཚང་ཞིག །དཔལ་རིར་འདེབས་པར་ཐུགས་ཐག་བཅད། དེའི་ས་དྲས་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པས་འཕྲོ་མར་ལུས་པར་འདུག །ངེད་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྗེས་ཀྱི་གཞུག་སྐྱོང་བར་འོངས་པ་ཡིན་པས་བསམས། བྱང་དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་སྡེ་སྣོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་དད། དཀར་བརྒྱུད་ལ་རིགས་སད་པའི་མིར་འདུག་བསམ། ཁོང་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས། གྲྭ་པ་དབང་དངས་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སྙེག་པ་ཙམ་བསྡུས། གྲྭ་པའི་མིང་ལས། པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་དུ་གྲགས་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་འདི་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་རྐྱེན་ཆ་འོས་ཙམ་བཞག །སྡེ་པས་ཕོགས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་གནང་བ་མཛད། དེ་ཡང་། ཁོ་བོས་དགེ་བཤེས་ལ་བདག་རྐྱེན་རང་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས། འབྲུག་པའི་གྲྭ་རིགས་ཅི་རིགས་པ་རྣམས། ཁོ་བོ་གྲུབ་མཐའ་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་སེམས་མོད། ངེད་བཤད་གྲྭ་ལ་གཙིགས་ཐང་མི་ཆེ་རུ། བསྲེ་འཕོ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་མ་གོ་ནས་ཅམ་བཞག །
3-445
ཆོས་དྲུག་ཅེས་པའི་མིང་ཡོད་ཙམ་ལ་གདམ་ངག་མ་ཚང་བ་ཅིག་གི་འཆད་ཉན་འཕེལ། དེའི་དབང་གིས་ཡོད་པའི་སྒོ་བོར་ནས། མེད་པའི་ས

【现代汉语翻译】
我思忖，所有值得赞颂的都凝聚于心。从兴盛到衰落，年轻的寺院僧人逃离。那时，从法王（Chos-rje）开始，历经多代，堪布（mkhan-po，住持）和阿阇黎（slob-dpon，导师）二者都有关于戒律等的实践教导，以及密宗的学修引导。然而，当法王洛哲僧格（blo-gros seng-ge）年幼时，由于长官昆桑巴（kun-seng-ba）的过失，寺院遭受了巨大的灾难。此后两代人，寺院日益衰落，以至于僧人前往内地的黑林（mi nag gling）。法王认为优良的传统即将消失。在嘉瓦仁波切（rgyal-dbang rje）之后，聂塘扎西岗巴（snye-thang bkra-shis sgang-pa）的堪布，名为法王桑丹巴（chos-rje bsam-gtan-pa），据说他在显宗、密宗、声明等领域学识渊博，并且非常熟悉法王自己的教言，法王计划任命他为阿阇黎。在南达（snam-mdar）奠定了寺院的基础，忙于在擦日（tsa-ri）、冈波（sgam-po）等地弘法利生，但最终未能完成。之后返回，立即更换了土地。在南秀（snam-shor）时，似乎已经破败不堪。之后，前世法王首先在拉孜（lha-rtser）建立了密宗学院，时轮金刚（dus-'khor）的夏巴（zhabs-pa）释迦旺秋（shakya dbang-phyug）担任阿阇黎。后来在寺院。
法王图多协（mthu-stobs zhabs）赐予功德耶谢果巴（yon-tan ye-shes bkod-pa）。搬迁至扎西通门（bkra-shis mthong-smon）。其弟子雍孜昂然绛巴（yang-rtser sngags grwa 'bum-ram 'byams-pa），被称为智者之王。他前往擦日朝圣，在前世法王处听闻了嘉瓦噶崩（rgyal-dbang bka'-'bum）等教法，师徒二人心意相通。阿阇黎计划在巴日（dpal-ri）建立一座因明学院，似乎已经勘测了土地，但由于寿命不长，未能完成。我思忖，我是来继承他们的事业的。嘉北丹让绛巴（byang dpal sdings rab-'byams-pa）对经藏学识渊博，令人信服。我认为他是噶举派（dkar-brgyud）中觉醒之人，任命他为阿阇黎。聚集了大约八十名僧人，以僧人的名义，建立了这座名为白莲学院（pad dkar grwa tshang）的因明学院。提供了一些适当的资助，地方政府每年提供三百驮的粮食。此外，我作为格西（dge-bshes，佛学博士）的赞助人，自己也努力学习显密经典。虽然竹巴噶举（'brug-pa'i grwa-rigs）的僧人们认为我只是改变了宗派，但他们并不重视我的学院。所有关于融合等的甚深教导都没有理解，就被搁置了。
虽然有‘六法’（chos drug）之名，但却盛行着不完整的口诀的讲修。因此，已经拥有的正在消失，没有的……

【English Translation】
I contemplate, thinking that all worthy of praise is gathered in my heart. From prosperity to decline, the young monastic fled. At that time, starting from Chos-rje, through many generations, both the Khenpo (abbot) and Acharya (teacher) had practical teachings on discipline, etc., as well as instructions on the study and practice of tantra. However, when Chos-rje Lo-gros Seng-ge was young, due to the fault of the official Kun-seng-ba, the monastery suffered a great disaster. After that, for two generations, the monastery gradually declined, to the point where the monks went to the Black Forest (mi nag gling) in the interior. The Dharma King thought that the good tradition was about to disappear. After Gyalwang Rje, the Khenpo of Nyetang Tashi Gangpa, named Chos-rje Samtenpa, was said to be knowledgeable in Sutra, Tantra, grammar, etc., and was very familiar with the Dharma King's own teachings. The Dharma King planned to appoint him as Acharya. He laid the foundation of the monastery in Namdar, and was busy spreading the Dharma in Tsari, Gampo, etc., but ultimately failed to complete it. After returning, he immediately exchanged the land. In Namshor, it seemed to have become dilapidated. After that, the previous Dharma King first established a tantric college in Lhatser, with Shakya Wangchuk, the Shabpa of Kalachakra, as the Acharya. Later in the monastery.
Dharma King Thutop granted the qualities of Yishe Kopa. It was moved to Tashi Thongmon. His disciple, Yongtse Angran Jangpa, known as the King of Scholars, went on a pilgrimage to Tsari. He heard the teachings of Gyalwang Kabum, etc., from the previous Dharma King, and the teacher and disciple were of one mind. The Acharya planned to establish a school of logic in Palri, and seemed to have surveyed the land, but due to his short life, he failed to complete it. I contemplate, thinking that I have come to inherit their work. Gyang Palding Rabjampa was knowledgeable in the Tripitaka and was convincing. I thought he was an awakened person in the Kagyu lineage and appointed him as Acharya. About eighty monks were gathered, and in the name of the monks, this school of logic called the White Lotus College was established. Some appropriate funding was provided, and the local government provided three hundred loads of grain annually. In addition, as the patron of the Geshe, I myself worked hard to study the Sutra and Tantra. Although the monks of the Drukpa Kagyu thought that I had only changed sects, they did not value my college. All the profound teachings on integration, etc., were not understood and were put aside.
Although there is the name of the 'Six Dharmas', the teaching and practice of incomplete oral instructions is prevalent. Therefore, what is already possessed is disappearing, and what is not...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲང་མདོར་འཁྱམས་པ་ལྟ་བུ་གདམས་ངག་རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་ཟབ་ཟབ་ཏུ་ལྟ་བ་འདི་ཐོས་པ་ཞན་པའི་སྐྱོན་དུ་ཤེས་ནས། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བསྐྱངས་འདོད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེ་བདེ་ཆེན་འབྲུག་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་བར། ལོ་ཙ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ་བསྐོས། ཟངས་ལྷག་ཁལ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཡང་རྩེར། གོང་མ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ནང་རྟེན་གྱི་རྒྱུར་ཕུལ། ཐུབ་པའི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བཅུ་གསུམ་མ་བལ་པོ་ཚོས་གཉལ་དུ་བཞེངས། དཔེ་འདྲ་ཁོ་བོས་བཀོད་པ་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ར་ལུང་དུ་ཕྱིན། དགུན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བསྡད་དུས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ལ་མཚམས་ཀ་དཔེ་མ་མིན་པའི་ཞོགས་དགོངས་འཇམ་དཀར་གྱི་བསྙེན་པ་རེ་ཙམ་བྱས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནམ་སེང་གཉིད་ཐུན་ཕྲད་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བར་རྨི་ལམ་ན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་ཕུབ་པ། མཐོང་སྒོ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བ་ཞིག་ན། འཇམ་པའི་དབྱངས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ཞིག་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སོས་པ་སྣམ་འཕགས་རྒྱལ་ཚུན་ཕྱིན། 
3-446
ཉིན་རེ་བཞིན་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་དང་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་ལྷོ་པ་ཀུན་བཟངས་ཞེས་པ། སྐྱེད་ཚལ་པའི་དགེ་བཤེས་བགྲེས་པོ་སྙེ་མོ་རུའི་མཁན་པོ་མཛད་པ་དེ་བྱོན། ལམ་ན་ཡར་ངེད་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་འཁོར་གསུམ་འབུལ་བར་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན་གསུང་། ཕེབས་འཕྲལ་ལ། བྱར་གཤོངས། གསེར་མདོག་ཅན་པ་བཞིན་གྱི་དགེ་བཤེས་མང་པོ་དང་ངེད་རྣམས་རྩོད་པ་བྱས་པས། དཔོན་སློབ་འདི་རྣམས་རིགས་ལུང་རྐྱང་མཛད་པས་ཞལ་བྱང་པོ་སྣང་ཟེར། སང་གནངས་ནས་རྩོད་པ་རེ་ཙམ་མཛད་སྣང་། ཉིན་གཅིག་ངེད་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་ཉན་ནི་མི་མཛད། འདི་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཡོན་བསླབས་ནས་ཅི་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར། ཐུགས་དད་པ་ཁ་ཞེ་མིན་པ་མཛད། གསང་ཆོས་འདྲ་གསན་པ་དང་སྦྲགས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཡང་ཕེབས་སོ། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆུ་མིག་གསར་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་གཟིམས་ཁང་རྩིག་དུས། མུས་པ་ཆོས་མཛད་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་རྐྱང་འདུར་གྲ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་དུ་འོངས་པ་མཇལ་དུ་བྱུང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆུར་གླེང་སྣང་སྟེ། བཞི་བདག་ཆོས་ལ་དཀར། སྔར་དེར་དགུན་ཆུ་ཐག་རིང་ནས་ལེན་དགོས་པ་ལ། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་ནས་ཆུ་མིག་མང་པོ་བརྡོལ་བྱུང་བ་ཁོ་ནའི་བྱེ་བྲག་གོ། །དེ་ནས་རྐྱང་འདུར་བའི་སློས་ཆེན་ས་སྐྱ་ཆོས་རྒྱམ་པ་སོགས་བྱོན་པ་ལ། 
3-447
བདེ་མཆོག་གི་དབང་སོགས་བྱས། སློབ་དཔོན་པ་དེ་སྐུ་ཡོན་ཅན་དུ་བརྩི་བ་བདེན་པར་སྣང་། ར་ལུང་དུ། ཆེན་པོའི་རལ་པ་ནོར་བུའི་རྐང་སྟེགས་ཀྱིས་དཀྲིས་མར་བཅིངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ། འ

【现代汉语翻译】
我意识到，像流浪汉一样随意看待许多与口诀传承不符的深奥事物，是由于学识不足造成的过失。为了纠正这个错误，并且为了不让前辈上师们的传统衰落，我努力保持和发扬他们的传统。在扎西通门（地名）的修行地德钦竹杰（地名）的法门处，我任命了译师阿旺扎巴（人名）。我将四十一驮藏拉（一种矿物）作为上师丹增诺布（人名）的内供之物。尼泊尔工匠在聂（地名）建造了一尊十三肘高的释迦牟尼佛像。我绘制了佛像的草图。
之后，我们去了拉隆（地名）。冬天住在嘉杰蔡（地名）时，在神变节期间，除了例行的卡丹巴仪轨外，每天早晚都念诵一些《白文殊菩萨仪轨》。在第八天的黎明时分，我小睡了一会儿，做了一个梦：嘉杰蔡的西边天空布满了彩虹和云彩，从一个稍微打开的缝隙中，我看到妙音菩萨（文殊菩萨）正在给许多天人和天女讲法。之后，我们去了索巴南帕嘉村（地名）。
每天都有盛大的集市和丰厚的供养。当时，有一位名叫曲吉洛巴昆桑（人名）的法师，他是杰蔡巴（地名）的一位年长的格西（佛学博士），担任聂莫日（地名）的堪布（住持）。他在路上说他要去纳若班钦（人名）那里供养三宝。他一来，就去了夏雄（地名）。许多像金黄色一样的格西和我们争辩，说这些师徒只是在卖弄学问，装模作样。接下来的几天，他们似乎进行了一些辩论。有一天，他们对我说：‘你们不进行因明学的讲授和听闻，学了这么一点知识有什么用呢？’他们表现出心口不一的虔诚。他们听了一些秘密的教法，并且也去了嘉杰蔡。嘉杰蔡上面出现了一个新的泉眼，在建造寝宫的时候，穆萨曲杰阿旺华觉（人名）作为江都寺（地名）的堪布来拜访我们。人们似乎在谈论修行之水，四瓦达（地名）的居民信仰佛法。以前冬天必须从很远的地方取水，自从建立了修行地之后，涌出了许多泉眼，这只是其中的一个例子。之后，江都寺的洛钦萨迦曲坚巴（人名）等人来了。
我们接受了胜乐金刚的灌顶等等。人们认为那位堪布是一位有学问的人，这似乎是真的。在拉隆，有一座巨大的法座，上面缠绕着用珍宝装饰的辫子，那是用诺布的脚凳捆绑起来的法狮宝座。

【English Translation】
I realized that casually viewing many profound things that are inconsistent with the oral transmission, like a vagrant, is a fault caused by poor learning. In order to correct this error, and in order not to let the tradition of the previous masters decline, I strive to maintain and promote their tradition. At the Dharma gate of Dechen Drukgye (place name), the practice place of Tashi Thongmon (place name), I appointed the translator Ngawang Drakpa (person name). I offered forty-one loads of Zang Lak (a type of mineral) as the inner offering of the master Tenzin Norbu (person name). Nepalese craftsmen built a thirteen-cubit-high statue of Shakyamuni Buddha in Nye (place name). I drew the sketch of the Buddha statue.
After that, we went to Ralung (place name). When we stayed in Gyaljek Tshal (place name) in winter, during the Festival of Miracles, in addition to the usual Kadampa ritual, we recited some 'White Manjushri Ritual' every morning and evening. On the dawn of the eighth day, I took a nap and had a dream: the western sky of Gyaljek Tshal was covered with rainbows and clouds, and from a slightly opened gap, I saw Manjushri (Gentle Glory) teaching Dharma to many devas and goddesses. After that, we went to Sopa Nampakya Village (place name).
Every day there was a grand market and generous offerings. At that time, there was a Dharma master named Chojey Lhopa Kunsang (person name), who was an elderly Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) from Kyetsalpa (place name), serving as the Khenpo (abbot) of Nyemo Ru (place name). On the way, he said that he was going to offer the three jewels to Naropa Panchen (person name). As soon as he arrived, he went to Shyargong (place name). Many Geshes like golden color and we argued, saying that these teachers and disciples were just flaunting their knowledge and pretending. In the following days, they seemed to have some debates. One day, they said to me: 'You don't conduct the teaching and listening of epistemology, what's the use of learning so little knowledge?' They showed insincere devotion. They listened to some secret teachings and also went to Gyaljek Tshal. A new spring appeared above Gyaljek Tshal, and when building the bedroom, Musa Chojey Ngawang Paljor (person name) came to visit us as the Khenpo of Jangdur Monastery (place name). People seemed to be talking about the water of practice, and the residents of Ziwatak (place name) believed in Buddhism. Previously, water had to be taken from a long distance in winter, but since the establishment of the practice place, many springs have sprung up, and this is just one example. After that, Lochen Sakya Chojam (person name) of Jangdur Monastery and others came.
We received the initiation of Chakrasamvara and so on. It seems true that people consider that Khenpo to be a knowledgeable person. In Ralung, there is a huge Dharma throne with braids wrapped around it decorated with jewels, which is the Dharma Lion throne tied with Norbu's footstool.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རིམ་པ་རིམ་པས་བསྟན་པར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྲུབ། དངོས་གཞིའི་ཉིན། དཔོན་སློབ་རྣམས་སྤོས་སྐྱ་ནས་དབུ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད། སེར་འཕྲེང་སྤོས་སྐྱ་ནས་ཤྭ་རགས་སྤྱི་ཁང་བརྒྱུད། ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱལ་སྒོ་བར་མཚན་གཅིག་རག་པས། གདུགས། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། ཕྱེ་འཕུར། ལྡ་ལྡི། འཕན། རོལ་མོ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་བསུས་ཏེ། གདན་ལ་ཕེབས་མ་ཐག་གཙོ་བོར་སྣེ་གདོང་རྩེ། གོང་དཀར། རིན་སྤུངས། རྒྱལ་རྩེ། བྱ་པ། འཕྱོང་རྒྱས་པ་སོགས་སྡེ་སྲིད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇ་ཞུས། དེ་ནས་ངེད་རང་གིས་ཐོག་དྲངས་གྲྭ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་མཛོད་ལ་འགྲན་པ་བྱུང་། དགེ་འདུན་གྲལ་བཞུགས་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་འདུག །གཞན་དབུས་སུ་སྡེ་གཟར་མ་བྱུང་ན། འབྲོག་སྨད་ཀྱི་གྲྭ་བུ་སློབ་ཀུན་ཡོང་བསམ་བྱས་འདུག་ཀྱང་། བཤོལ་དགོས་པ་བྱུང་། དགེ་འདུན་གྱིས། བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ནས། མགོན་ཁང་བར་རྡོག་པ་རྒྱག་མི་ཚུགས་པ་ཆོས་གྲྭ་དོག་པོ་ལྟ་བུར་ཁེངས། 
3-448
སྐྱེ་བོ་ནི། གཙང་། དབུས་འབྲོག །ལྷོ་བྲག་སོགས་ནས་ཁྲི་ཚོ་མང་པོ་ལྷགས། ཉི་མ་གཉིས་གསུམ་དགའ་སྟོན་གྱིས་མངོན་པར་འདའ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས། ངེད་ཀྱིས་དབང་ཆོས་འདྲ་ཕུལ། ལྷོའི་རྙེད་པར་བརྟེན། ཀ་ཐོག་པ། ལྷ་པ་གནས་རྙིང་པ་སོགས་མ་བཟོད་པའི་འཁྲུག་ལོང་ཡོད་པ་ཞིག་འདུག་པས་བསྲུང་ཟློག་ལ་དམིགས། ཡང་དགོན་གྱི་རྗེའི་སྒྲུབ་ཁང་ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་ཅེས་པར་མགོན་ཁང་བཅས། ཕྱི་རྟེན། ནང་རྟེན། གསང་རྟེན་སོགས་མན་ངག་བཞིན་བགྱིས། འཇད་དར་སྡིངས་པ། ངེད་རང་གི་སློབ་མའང་ཡིན་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན། སྐུ་སྲུང་ཀྱང་བགྱིད་པ་དེ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རིམ་མང་པོ་བསྒྲུབས་པས། ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རང་གཤེད་དུ་དབབ་ནས། ཀ་ཐོག་པ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས། ལྷ་པ་འཕྲུལ་ཞིག །གནས་རྙིང་མཁན་པོ་སྨྱོ་འབོག་ཏུ་གྱུར། ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་བསམ། རང་བྱོན་ཁ་སརྤ་ཎར་བརྟག་པ་ཕུལ་བས་ཅི་ཡང་མ་བབས་ནས། ཕྱིར་གཙང་ལ་ཕྱིན། རྩེ་ཆེན་ནས་དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་གྱིས་གཞི་ལན་གཟབས་མ་མཛད། ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བསྡད། དེ་དུས་མཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་ནས་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱོན་པ་ལ། འབེལ་གཏམ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཉིན་གཅིག་མར་བཤད། 
3-449
སྟོན་གཞུག་གཟིམས་སྤྱིལ་གོང་མར་མཚམས་བསྡམས། དེ་དུས་ལྕེ་རྩེ་དཀན་སྦྱར་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱེད་སྐབས། ཤ་ཝ་རིའི་བུམ་ཆུ་ཡིན་ཟེར་བ་འཐུངས་ཏེ་སྐྱུགས་པ

【现代汉语翻译】
帕巴·坚列旺修（观世音菩萨）的化身次第显现，为旺钦仁波切·米旁曲吉坚布（名称）进行灌顶的准备工作圆满完成。正行之日，堪布和弟子们被香烟缭绕的大队伍簇拥着，宛如繁星中的满月般行进。队伍从香烟缭绕处出发，经过夏惹宗政府，到达雅砻寺的寺门需要一整天的时间。人们以伞盖、胜幢、幡旗、抛洒糌粑、乐器等盛大的仪式迎接。刚一落座，以内塘孜（地名）、贡嘎（地名）、仁蚌（地名）、江孜（地名）、嘉巴（地名）、琼结巴（地名）等大德为首的人们敬献茶水。之后，由我带头，所有僧众都献上供养，其丰盛程度堪比财神南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས།，英文：Vaiśravaṇa，字面意思：遍闻子）的宝库。参加法会的僧侣多达四千人。原本计划如果没有卫藏地区的内乱，邀请整个仲麦（地名）的僧人师徒前来，但最终未能成行。僧众从德钦曲科（地名）到贡康（护法殿）之间水泄不通，寺庙显得格外狭窄。
来自藏（地名）、卫（地名）、仲（地名）、洛扎（地名）等地的人们聚集了成千上万。人们载歌载舞，欢庆了两三天。之后，我献上了灌顶的法物。由于洛扎（地名）的供养，噶陀巴（教派）、拉巴·内宁巴（教派）等教派之间似乎存在着难以调和的矛盾，因此我专注于息灾和防御。此外，我在雅砻寺的杰（地名）修行室昆桑德钦科约（地名）建造了护法殿，并按照仪轨制作了外依、内依、密依等。江达丁巴（人名），也是我的弟子，以及担任护卫的贝丹坚赞（人名）等人进行了多次祈福仪式，使得敌对者的诅咒力量反噬自身。结果，噶陀巴（教派）的人立刻去世，拉巴（教派）的人精神错乱，内宁巴（教派）的堪布变得疯癫。我本想进行一次不惜生命的修行，但向自生卡萨巴尼（观世音菩萨像）祈问却没有得到任何回应，于是我返回了藏地。在孜钦（地名），宗本仲·衮布饶丹（人名）给予了隆重的接待，并接受了佛法上的联系。之后，我住在嘉杰蔡（地名）。当时，来自娘约嘉荣（地名）的堪钦·桑杰坚赞巴（人名）师徒前来拜见，我们进行了一天的亲切交谈，并一同探讨了大手印俱生和合。
秋末，我在上方的静修室闭关。当时，我在记录杰泽·甘加（地名）的笔记时，喝了据说是夏瓦里的圣水后呕吐了。

【English Translation】
The successive manifestations of Phakpa Jikten Wangchuk (Avalokiteśvara) were revealed, and the preparations for the empowerment of Wangchen Rinpoche Mipham Chokyi Gyalpo (name) were successfully completed. On the day of the actual ceremony, the Abbot and disciples were surrounded by a large procession with incense, moving like a full moon in the midst of stars. The procession proceeded from the incense-filled area, passing through Shwara Dzong government, and it took a whole day to reach the gate of Yangon Monastery. People welcomed them with great fanfare, including umbrellas, victory banners, flags, scattering of tsampa, musical instruments, etc. As soon as they were seated, the major Desis (leaders), such as Netongtse (place), Gongkar (place), Rinbung (place), Gyaltse (place), Japa (place), and Phyonggyepa (place), offered tea. Then, led by myself, all the monks made offerings that rivaled the treasury of Namtose (Sanskrit: Vaiśravaṇa, Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།, English: Vaiśravaṇa, literal meaning: Son of All-Hearing). There were four thousand monks in attendance. Originally, if there had been no internal strife in U-Tsang, the plan was to invite all the monks and disciples from Dromay (place), but it had to be canceled. The monks filled the area from Dechen Chokhor (place) to Gonkhang (Protector's Hall), making the monastery seem cramped.
People from Tsang (place), U (place), Drok (place), Lhodrak (place), and other places gathered in the tens of thousands. They celebrated with joy for two or three days. After that, I offered the empowerment items. Due to the offerings from Lhodrak (place), there seemed to be irreconcilable conflicts among the Kathokpa (sect), Lhapa Nyeningpa (sect), and others, so I focused on averting disasters and protection. In addition, I built a Protector's Hall in Yangon Monastery's Je (place) retreat room, Kunsang Dechen Khoryuk (place), and made outer supports, inner supports, secret supports, etc., according to the instructions. Jangdar Dingpa (person), who was also my disciple, and Pelden Gyaltsen (person), who served as a bodyguard, and others performed many blessing ceremonies, causing the power of the opposing sorcerers to turn against themselves. As a result, the Kathokpa (sect) person died immediately, the Lhapa (sect) person became mentally deranged, and the Khenpo of Nyening (sect) became insane. I intended to do a life-risking practice, but when I offered divination to the self-arisen Khasarpani (Avalokiteśvara statue), there was no response, so I returned to Tsang. In Tseten (place), Dzong Drung Gonpo Rabten (person) gave a grand reception and received Dharma connections. After that, I stayed in Gyalje Tsal (place). At that time, Khenchen Sangye Gyaltsenpa (person) and his disciples from Nyan-yo Jyarong (place) came to visit, and we had a friendly conversation and discussed Mahamudra Sahajayoga together for a day.
In late autumn, I went into retreat in the upper hermitage. At that time, while taking notes on Je-tse Gankar (place), I drank what was said to be the holy water of Shawari and vomited.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྨིས། དེ་ནས་ཕག་མོ་ལྷ་ཁྲིད་བརྩམས། ཕྱེད་གྲུབ་པ་ན། སྙན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེར་བྲིས་པ་རང་ལ་སྐྱེ་མེད་པ་འདྲ་བསམ། བཤོལ་རྩིས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་རི་མོ་བ་ཞིག་གིས། བདེན་གཉིས་ཞལ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཉམས་དོད་པ་ཞིག་རྫོགས་པར་བྲིས་ནས་གཏད་བྱུང་བས་ཚང་མ་བྲིས། དེ་དུས་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཐང་མར་བརྡལ་ཏེ་བཤད་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཀློ་བོ་རྒྱལ་རྩེ་ན་བཞུགས་པས་གསན་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུག་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལ་བཤད་པ་གནང་གི་ཡོད་འདུག །དེ་འདྲ་བྱས་ན་སྐུ་ཚེ་ལ་གཟན། མ་མཛད་གསུང་བསླབ་སྟོན་བྱུང་། རང་རེ་གདམས་ངག་གསངས་དྲག་ན་ཕུགས་རྩད་མི་ཆེད་ཉམས་འགྲོ་པར་སྣང་བསམ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སྨོན་འགྲོ་པ་ཆེན་མོ་སླེབ། ཤེས་རབ་ཆེ། དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་ལ་ཁེངས་པར་སྣང་། ཉི་མ་གསུམ་བཞི་ཙམ་ངེད་ཀྱི་ཁྲིས་ན། སློབ་དཔོན་ཤེར་ལེགས་སོགས་ཀྱིས་དྲི་བ་འདྲ་བྱེད་འདུག་པར། གནངས་ཆུང་བསམ་ནས་ཆང་ཆོད་རེ་བྱེད་སྣང་། དེ་འདྲ་ཞིག་ངེད་ཀྱང་ཟེར་ཡོང་བསམ་ཉི་མ་རེས་ཁེངས་སུ་སོང་། རྒྱུད་ལ་བཤད་པ་རེ་དགའ་སྣང་། 
3-450
ཉི་མ་བཞི་ཙམ་སོང་ནས། ངེད་ཀྱིས་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་དཀའ་ས་ལ་དྲི་བ་ཞིག་བརྒལ་བས། བཤད་པ་ཐོག་ཏུ་འབབ་རྒྱུ་ཡེ་མ་བྱུང་། དེས་ཁེངས་པ་ཞི། བླ་མ་མང་པོ་ལ་ཆོས་ཞུས་ཏེ་འདི་ལས་མཁས་པ་མ་མཐོང་ཟེར། ཕྱིས་ཁོ་བོས་ཅི་སྨྲས་བདེ་པའི་དཔེར་ཁྱེར་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དུས། རང་གི་སློབ་བུ་དགེ་བཤེས་རིག་དབང་ཞེས་པའི་བྱ་བཏང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཕྲོགས་ནས། མངའ་རིས་སྟོད། ཟངས་དཀར་ལྷོ་པའི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱུར་ནས་ཆོས་ལ་བྱུང་བ་རིམ་པས་དེར་འབྱོར། དེ་ཡང་། མི་ཆོས་ཀྱི་དུས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་དང་། རྟུལ་ཕོད་པར་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས། སྡིག་པ་མང་པོ་བྱས་ཟེར་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས། ཆོས་ཕྱི་བཤོལ་ལ་འཇོག་པར་མི་འདུག །སྐྲ་བཅད། དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མིིང་གཞན་ཕན་བཟང་པོར་བཏགས། སྙིང་རུས་ཀྱིས་མགོ་སྔས་ལ་མི་འཇོག །བློས་བསླངས་པའི་གཉིད་མི་ཉལ། བག་མེད་པའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་མི་བསྟེན། འགྲུལ་ཅི་བཤེར་ཀྱང་སླེབ་མ་ཐག་ནས་སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་ཞིག་འདུག་པས། དགེ་སྦྱོར་ལེགས་པར་སྐྱེས། དེ་ནས་མི་རིང་བར། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པའི་དབོན་རྒྱུད་ཆོས་རྗེ་སྤུ་ཏྲ་པ་འབྱོར། གཞན་ཡང་དགེ་བཤེས་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནས་ཆོས་སྨར་པར་བྱུང་། སྟོན་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བཏེག །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག །ལྷོ་མོན་ཐང་གནས་པའི་སྲས་སུ་འདུག་པ་ཁོང་གཏོང་འདོད་པར་འདུག་སྟེ། 
3-451
གྲོ་བོ་ལུང་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔའ་བོ་སྐུ་སྐྱེ་ཆོས་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་པ། ལ་ཡག་པའི་སྦྱིན་བདག་འགྱུར་དོགས་ཀྱིས་ཁ་བཀག་པས་གཏོང་མ་འདོད་པའི་ཟོན་སྐྱོར་གྱི་འདུག་པས

【现代汉语翻译】
然后我开始撰写《空行母引导》（Phagmo Lhakhri）。当完成一半时，我心想，所有口耳传承（Nyen Gyü）都写下来，似乎没有生起之处。在推算时，我梦见一位画师，完整地画了一幅真俗二谛（Dennyi）的画像，肤色是白色，带着红色的光泽，非常生动，然后交给了我，我就全部写了下来。那时，我像摊开唐卡一样讲解所有的圆满次第（Dzogrim）。仁波切（Rinpoche）住在克罗沃嘉策（Klowo Gyaltse），听闻后，据说竹巴噶举（Drukpa）的转世仁波切（Tulku Rinpoche）正在集会上讲解所有甚深的口耳传承（Nyen Gyü）。如果这样做，对寿命不利。不要这样做，他给出了教导和指示。我认为，如果我们自己的教导过于隐秘，可能会失去根本，逐渐衰退，所以我这样说了。
那时，一位伟大的斯摩恩巴（Smönpa）修行者来了。他非常聪明，似乎精通时轮金刚（Dü Khor）等续部。他在我这里待了三四天。学教师利（Sherlek）等人似乎在提问。我因为谦卑，所以似乎在回避。我也想说些什么，但每天都过得很充实。他似乎很喜欢听续部的讲解。
过了大约四天，我问了他一个关于时轮金刚（Dü Khor）等难点的问题，但他完全无法给出解释。这让他感到羞愧。他说他曾向许多上师请教佛法，但从未见过比我更博学的人。后来，他经常引用我说的话作为例子。当时，我的弟子，名叫格西日旺（Geshe Rigwang）的修行者，被一种隐士的生活方式所吸引，去了阿里上部（Ngari Tö）。赞斯卡（Zangkar）的洛帕（Lhopa）国王放弃了王位出家，逐渐到达了那里。据说，他在世俗生活中非常勇敢和鲁莽，做了很多坏事，现在非常后悔。他似乎不想把佛法推迟到以后。他剃了头发，受了沙弥戒（Getsül），改名为根潘桑波（Gönpen Sangpo）。他非常努力，从不枕着枕头睡觉，不睡懒觉，不食用不节制的食物和饮料。无论他去哪里，一旦到达，他立即开始禅修。他的修行非常好。不久之后，成就者（Drubthob）邬金巴（Ugyenpa）的后裔，法王普扎巴（Chöje Putrapa）来了。此外，还有非常多的格西（Geshe），佛法非常兴盛。秋天，我被带到了洛扎（Lhozhak）。据说，一位丹巴仁波切（Dampe Rinpoche）的转世，住在洛门塘（Lhomöntang）的儿子，他们想送他来。
来自卓沃隆（Growolung）的法王帕沃仁波切（Chöje Pawo Rinpoche），即转世的曲嘉顿珠（Chögyal Döndrup），因为担心拉雅巴（Layakpa）的施主会改变主意，所以阻止了他，似乎在采取预防措施。

【English Translation】
Then I began to compose 'The Dakini's Guidance' (Phagmo Lhakhri). When it was half finished, I thought, 'All the oral transmissions (Nyen Gyü) are written down, it seems there is no place for arising.' In calculating, I dreamed of a painter who completely painted an image of the Two Truths (Dennyi), with a white complexion and a reddish glow, very vivid, and then handed it to me, so I wrote it all down. At that time, I explained all the Completion Stages (Dzogrim) as if spreading out a Thangka. Rinpoche (Rinpoche) was staying in Klowo Gyaltse, and after hearing this, it is said that the Tulku Rinpoche of the Drukpa Kagyu (Drukpa) was explaining all the profound oral transmissions (Nyen Gyü) at the assembly. If you do that, it will be detrimental to your lifespan. Don't do it, he gave teachings and instructions. I thought that if our own teachings were too secret, they might lose their roots and gradually decline, so I said this.
At that time, a great Smönpa practitioner came. He was very intelligent and seemed to be well-versed in the Kalachakra (Dü Khor) and other tantras. He stayed with me for three or four days. The teacher Sherlek and others seemed to be asking questions. Because I was humble, I seemed to be avoiding them. I also wanted to say something, but every day was very full. He seemed to enjoy listening to the explanations of the tantras.
After about four days, I asked him a question about the difficult points of the Kalachakra (Dü Khor) and others, but he was completely unable to give an explanation. This made him feel ashamed. He said that he had asked many teachers for Dharma, but had never seen anyone more learned than me. Later, he often quoted my words as examples. At that time, my disciple, the practitioner named Geshe Rigwang, was attracted by a hermit's lifestyle and went to Upper Ngari (Ngari Tö). The king of Lhopa in Zangkar (Zangkar) renounced the throne and became a monk, gradually arriving there. It is said that he was very brave and reckless in worldly life, did many bad things, and now regrets it very much. He didn't seem to want to postpone the Dharma to later. He shaved his head, took the vows of a novice monk (Getsül), and changed his name to Gönpen Sangpo. He worked very hard, never put his head on a pillow to sleep, didn't sleep lazily, and didn't indulge in unrestrained food and drink. Wherever he went, as soon as he arrived, he immediately began to meditate. His practice was very good. Not long after, the descendant of the accomplished Ugyenpa (Ugyenpa), the Dharma Lord Putrapa (Chöje Putrapa), arrived. In addition, there were very many Geshes (Geshe), and the Dharma was very prosperous. In the autumn, I was taken to Lhozhak (Lhozhak). It is said that a reincarnation of Dampa Rinpoche (Dampe Rinpoche), the son living in Lhomöntang (Lhomöntang), they wanted to send him here.
The Dharma Lord Pawo Rinpoche (Chöje Pawo Rinpoche) from Growolung (Growolung), the reincarnated Chögyal Döndrup (Chögyal Döndrup), was preventing him because he was worried that the patron of Layakpa (Layakpa) would change his mind, so he seemed to be taking precautions.

--------------------------------------------------------------------------------

། སྐུ་སྐྱེའི་ཞིབ་རྩད་མ་བྱས། དེ་དུས་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་གཏེར་གཏོན་ཟེར་གྲགས་པ་བྱུང་། གཏེར་གནས་དེར་གཏེར་མཚན་གསལ་པོ་ཞིག་བསུབས་ནས་མ་མཐོང་། འགུ་རུ་ལྷ་ཁང་མཇལ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཚང་གི་དབོན་པོ་ཞིག་གིས་ཐེག་མཆོག་མཛོད་བསྟན་བྱུང་བ་ཞིབ་མོར་བལྟས་པས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་སྡེ། གློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤེས། དེ་ནས་པདྨ་གླིང་དུ་བྱས། སྤེལ་བྱུང་དུ་སླེབ་སྐབས། ངེད་ཀྱི་ཟླར། སྡེ་པ་འཕྱོང་རྒྱས་ནས། ཟངས་དཀར་རྒྱལ་པོ། ཆོས་རྗེ་སྤུ་ཏྲ་པ། ཆོས་རྗེ་གསེར་ཏོག་ནས་བགྲེས་པོ། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་བ་སོགས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་གནས་བསྐོར་བ་མང་པོ་འདུག་པ་ལ། ངེད་ཀྱིས། ད་ལམ་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་ཡོད་འདུག་པས་འཐེན་ན་ལེགས་པ་ཨེ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་ན་ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ། ཆོས་འབྲེལ་གསན་མི་གསན་གང་ཡིན་ཀྱང་། ཁོང་ཀརྨ་པའི་བསྟན་འཛིན་དྲག་པར་འདུག་པས། ཕྱག་འབུལ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་འཐད། ཅེས་ནན་གྱིས་ལབས་པ་ཡིན་རུང་། དེ་དག་གི་ཁྲོད་ན་ཆེ་སྙེམས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་མ་དགོངས་ཞུ་དཀའ་བ་འགའ་འདུག་པ་རྣམས་མ་གསན་བྱོན་སོང་། 
3-452
དགེ་འདུན་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་པ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་ཁ་ཕྲལ། སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེས་བདག་རྐྱེན་མཛད་འདུག་སྟེ། དམངས་མ་རྣམས་ལ་མཇལ་ཁ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བ་འདུག །དྲག་པ་དག་ལ་གཞི་ལེན་མཛད། མཇལ་འདུག་པར། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་མ་མཛད། དེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཀའི་སྟབས་སུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་གིས་ཕྱག་མ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་བརྩེངས། ངེད་ཀྱིས་མ་བྱེད་བྱས་པ་འདྲ་ཞིག་དགོངས་ནས། དེ་ནས་གང་དུ་ཕེབས་ཀྱང་ངེད་ལ་རུ་འཛུགས་པར་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་། ཁོ་བོས་ལེན་པ་མེད། ཕྱི་མ་འབྱོན་མི་རྣམས་ལ་གནས་མཇལ་ཡང་གཏོང་ཚད་བྱས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ། ལྷ་ཁང་གི་རྒྱལ་པོ། ཀླུ་མོ་ལྕོང་མ་སོགས་ཞི་བདག་ཀུན་བསུ་བ་ལ་འོང་བ་རྨིས། དེ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་སླེབ། དེ་དུས་ཞི་བྱེད་ལ་ལྟ་རྟོག་འདྲ་བྱེད་ཡོད་པ། གདམས་ངག་དེ་གཞུང་མང་པོ་ལ། མན་ངག་ལུགས་དང་མཐུན་བསམ་པ་མ་ཤར། དེར་ཐོ་རངས་ཤིག །དིང་རི་གླང་འཁོར་དུ་སླེབ་པོ་བསམ། ཐང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་ན་རི་ཕག་པ་ལངས་པ་ལྟ་བུ། བྲག་སྨུག་གེ་བ་ཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་རྩར་ཕྱིན་པས། དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཚོན་གང་བ་ཙམ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ། ཉི་ལྡེམ་ལྟ་བུ་ལ། ཕྱག་ཆོས་འཆད་མཛད་པ་ཞིག་དང་མཇལ་ཏེ། 
3-453
དགྱེས་པའི་འཛུམ་གྱིས་བསུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བཀྲ་ལམ་ཤར་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་མོད་ལ། ཆོས་དེའི་བཀའ་བབས་ཁྱོད་ཡིན་ནོ་གསུང་བ་ཞིག་རྨིས། སད་པ་དང་། ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་རིག་ནས། དེ་རེས་ཡི་གེ་བྲི་བའི་གནང་བ་མ་ཐོབ། དེ་ནས

【现代汉语翻译】
没有详细调查转世的情况。那时，传闻说从南喀坚（Gnam-skas-can）那里发现了宝藏。在那个宝藏地点，宝藏的名称被抹去了，看不清楚。我朝拜了古汝拉康（Gu-ru Lha-khang）。多吉林巴（Dorje Lingpa）家族的一位后裔展示了《胜乘宝藏》（Theg-mchog mdzod），我仔细阅读后，对大圆满（Dzogchen）的心部（Semde）、界部（Longde）、口诀部（Mengagde）全部通达明了。之后，我去了贝玛林（Padma Gling）。到达斯贝炯（spel byung）时，我的同伴，琼结（Phyong-gyas）的官员们，包括桑噶尔国王（Zangs-dkar rgyal-po）、曲杰普扎巴（Chos-rje spu-tra-pa）、曲杰色多（Chos-rje gser-tog）的老者，以及大喇嘛桑杰瓦（Bla-chen bsam-rgyal-ba）等许多来自卓沃隆（Gro-bo lung）的朝圣者。我对他们说：‘这次曲杰（Chos-rje）在这里，如果能拜见他，岂不是很好？无论如何都要去拜见曲杰，听不听法都无所谓，但他似乎是噶玛巴（Karma pa）教法的重要持有者，所以供养等是应该做的。’我虽然极力劝说，但他们中有些人自视甚高，难以劝说，最终没有听从就离开了。
有大约两百名僧人分成了两批。先到的人似乎得到了曲杰（Chos-rje）的资助，但民众们去拜见时，他却没有接见。他对有权势的人给予了优待，接见了他们。琼结（Phyong-gyas）的人没有献上供养，其他人似乎也受到了影响，没有献上供养，这让曲杰（Chos-rje）感到不悦，他可能认为是我从中作梗。之后，无论他去哪里，似乎都在针对我，但我并没有在意。他对后来的人也进行了限制，不让他们随意朝拜。之后，在玉嘉宗（g.yul rgyal rdzong），我梦见拉康国王（Lha-khang gi rgyal-po）、鲁姆江玛（Klu-mo lcong-ma）等寂静本尊都来迎接我。之后，我到达了拉康（Lha-khang）。那时，有人似乎在照看息解（zhi byed），但我不认为那个口诀与许多经论和口诀的体系相符。在那里，一个黎明，我想象着到达定日朗廓（Ding-ri glang-'khor）。在广阔无垠的平原中央，有一座像猪站立的山，我走到被深色岩石覆盖的山脚下，在那里，我遇到了一位圆满象征着桑吉（sangs rgyas，佛陀）形象的人，他像太阳一样光芒四射，正在说法。
他面带喜悦的微笑迎接我，并给予我加持，我立刻明白了消除道路痛苦的意义。就在那时，我梦见他说：‘你是这个教法的传承者。’醒来后，我明白了息解（zhi byed）道路的所有要点。但当时我没有得到书写的许可。之后...

【English Translation】
There was no detailed investigation of the reincarnation. At that time, it was rumored that a treasure was discovered from Gnam-skas-can. At that treasure site, the name of the treasure was erased and could not be seen clearly. I visited Guru Lha-khang. A descendant of the Dorje Lingpa family showed the 'Theg-mchog mdzod' (Supreme Vehicle Treasure), and after carefully reading it, I understood all of the Semde (Mind Section), Longde (Space Section), and Mengagde (Instruction Section) of Dzogchen (Great Perfection) clearly. After that, I went to Padma Gling. When I arrived at spel byung, my companions, the officials of Phyong-gyas, including the Zangs-dkar rgyal-po (King of Zangs-dkar), Chos-rje spu-tra-pa, the elder Chos-rje gser-tog, and the great lama Bsam-rgyal-ba, and many other pilgrims from Gro-bo lung. I said to them, 'This time Chos-rje is here, wouldn't it be good to meet him? In any case, you should go to meet Chos-rje, whether you listen to the Dharma or not, but he seems to be an important holder of the Karma pa teachings, so offering and so on should be done.' Although I strongly advised them, some of them were too arrogant to be persuaded, and in the end, they left without listening.
There were about two hundred monks divided into two groups. The first group seemed to have been sponsored by Chos-rje, but when the common people went to see him, he did not receive them. He favored the powerful and received them. The people of Phyong-gyas did not make offerings, and others seemed to be affected by this and did not make offerings, which displeased Chos-rje, who may have thought that I was interfering. After that, wherever he went, he seemed to be targeting me, but I didn't care. He also restricted the later people, not allowing them to worship freely. Later, in g.yul rgyal rdzong, I dreamed that the Lha-khang gi rgyal-po (King of Lha-khang), Klu-mo lcong-ma, and other peaceful deities came to greet me. After that, I arrived at Lha-khang. At that time, someone seemed to be taking care of zhi byed (Pacification), but I did not think that the oral instruction was in accordance with many scriptures and the system of oral instructions. There, one dawn, I imagined arriving at Ding-ri glang-'khor. In the center of the vast plain, there was a mountain standing like a pig, and I went to the foot of the mountain covered with dark rocks, where I met a person who fully symbolized the image of sangs rgyas (Buddha), radiant like the sun, and was teaching the Dharma.
He greeted me with a joyful smile and blessed me, and I immediately understood the meaning of eliminating the suffering of the path. Just then, I dreamed that he said, 'You are the holder of this teaching.' When I woke up, I understood all the key points of the zhi byed (Pacification) path. But at that time, I did not receive permission to write. After that...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁར་ཆུར་ཆོས་སྨར་བ་དང་། ལྷ་ཁང་ནས་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་གྱིས་མཛད། དེའི་རམ་འདེགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགྱིས་ཏེ། མངའ་ཞབས་གསར་རྙིང་ནས་གྲྭ་ཁྲལ་ཕྱེད་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་གྲྭ་འཛུགས་པའི་གཞི་བཏིངས། དེར་ལྟས་ལེགས་པ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་ནས། རྫོགས་ཆེན་དང་། བདེ་མཆོག་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བྱས། དེར་འདབ་རྩིས་བྱས། ཁྲ་གདང་བརྒྱུད། ཤར་གཞིས་ཀ །ཡུགས། དེ་ནས། གྲི་གུ་ནས་སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ངོར་ཟླ་བ་གཅིག་བསྡད། ཆོས་སྨར་བ་དང་། སྟོན་མོ་གྱ་ནོམ་པ་མཆིས། དེ་དུས་ཞལ་ངོ་སྐུ་གཞོན་པ་དབུ་སྐྲ་བཅད། བློ་གྲོས་པད་དཀར་ཞེས་བཏགས། ཕྱིས་འབྲུག་པའི་རུས་ནན་ཏར་ཆེ་པ་ཅིག་བྱུང་། གསེར་ཞོ་བརྒྱས་བཙོས་པའི་དངོས་སྤྱད་དངོས་གཙང་བའི་འབུལ་ཆེན་མཛད། དེ་ནས་བྱ་ཡུལ་དུ་སླེབ། རྫོང་ཆེན་དུ་ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་པ་སོགས་བྱོན། སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་བཀོད་བརྩིས་མ་ཉན། བླ་མ་ཤེས་རབ་འཕེལ་བསྐོས། 
3-454
འབུལ་བ་དང་གདབ་ལེན་ཀྱང་བཟང་བར་བྱས། ལོ་གྲོ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན། ནས་འབུལ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བ་གྲྭ་ཚང་པ་ལ་བཞག །གྲྭ་ཚང་གི་གཞི་རྐྱེན་འབོ་ཆེན་གྱི་བོགས་ཁལ་བདུན་བརྒྱ་ལ་ཆ་བཞག་པའི་ས་ཆ་རྣམས་བསྒྲུབས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་དཔལ་མགོན་པོའི་རྫོགས་རིམ་སྤྱོད་པའི་འཕྲེང་བ་ལ་འགྲེལ་པ་སྨར་ཁྲིད་ཀྱིས་འཐོན་པ་བརྩམས། འདི་གཞན་དག །དུས་འཁོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདོད་དེ། བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྒྱུན་མེད་པས་རྩད་མ་ཆོད་པར་འདུག །ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར། གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་ནང་རྟེན་ཐུབ་དབང་གི་སྐུ་བསྒྲུབས་པའི་རབ་གནས་བགྱིས། དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དེ་དུས་གཞན་མའི་བསྐྱོད་སྟབས་སུ་སྡེ་པ་རང་གི་གནང་ལུགས་གྱ་མདོ་འདྲ་འདུག་པས་ཡིད་མ་མགུ་བ་དང་། དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་འདོད་པ་འགྲིག །སྡོད་ཟེར་ཀྱང་མ་བསྡད། ཡང་རྩེའི་འདུ་ཁང་གི་ཤིང་རྩི་ལོགས་བྲིས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འདུ་ཁང་གི་ཐོག་འཕུགས་སོགས་ལ། ཕྱག་མཛོད་པ་ལ་དཀོད་པ་བྱས། སྒར་པ་བྱིན་དེར་བཞག །བཟོ་གླ་ཚོན་སོགས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དངུལ་དཀར་ལྷད་མེད་རྩེས་སྲང་གིས་ཁལ་བཞི་ཙམ་ལ། ར་ལུང་དུ་གདན་འདྲེན་རྒྱུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་གསེར་ལྗང་བརྡུངས་ལ་གཡུ་སྤྱང་གི་ཕྲ་བཀོད་པ། 
3-455
གསེར་ལ་ཞོ་དགུ་བཅུ་སོང་འདུག་པ། བལ་པོ་དྷརྨ་ཤིང་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་ཡང་རྩེར་བསྒྲུབས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་མཁར་ཆུར་སོང་། མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ཟླ་བ་ལྔར་མཚམས་གཡོག་ཀྱང་མེད་པ་བྱས། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙེན་པ་འཐེམས་པར་སོང་། དམིག་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མཐིང་ཤུན་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ

【现代汉语翻译】
在མཁར་ཆུར་（地名）宣讲佛法，由ལྷ་ཁང་（寺庙名）的སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་（人名）主持。其他辅助人员也参与其中，从新旧属民中收取约两百五十份僧侣税，作为建立密宗僧院的基础。由于一个吉祥的征兆，完成了《大圆满》和《胜乐金刚》二次第的草稿，并在那里进行了占卜。经过ཁྲ་གདང་（地名）、ཤར་གཞིས་ཀ（地名）、ཡུགས（地名）等地，之后，在གྲི་གུ་（地名）的སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་（人名）处住了一个月，宣讲佛法，并举行了盛大的宴会。当时，ཞལ་ངོ་སྐུ་གཞོན་པ་（人名）剪了头发，取名为བློ་གྲོས་པད་དཀར་（人名）。后来，他成为了འབྲུག་པ་（地名）家族中一个重要的领袖。他用八十两黄金制作了供品，进行了盛大的供养。之后到达བྱ་ཡུལ་（地名），རྫོང་ཆེན་（地名）的ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་པ་（人名）等人也来了。对于转世的བརྒྱ་བྱིན་（帝释天）担任僧团上师的要求，他没有听从，而是任命བླ་མ་ཤེས་རབ་འཕེལ་（人名）为上师。
供养和接受也做得很好。去了ལོ་གྲོ་（地名）地区，收到了大量的供养，留给了僧团。为了僧团的基础，购置了以འབོ་ཆེན་（地名）的七百份租金为标准的土地。在བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་（地名），他创作了关于《吉祥怙主》圆满次第修习的项链的注释和口头指导。这与其他《时轮金刚》的圆满次第不同，因为没有上师的口头传承，所以无法确定其根源。在ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར（地名），为གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་（人名）内供ཐུབ་དབང་（释迦牟尼佛）像进行了开光仪式，并举行了盛大的庆祝活动。当时，由于其他地区的行为方式与当地的习俗相似，他不太满意，并计划前往卫藏地区，但即使被劝留也没有留下。他还负责了ཡང་རྩེའི་（地名）集会大厅的木工和壁画，以及རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་（地名）集会大厅的屋顶等工程，并向财务主管进行了安排，将工钱和颜料等都准备好。特别是，他委托བལ་པོ་དྷརྨ་ཤིང་གྲོགས་མཆེད་（人名）在ཡང་རྩེར་（地名）制作了一尊纯银四驮重的、准备运往राlung（地名）的吉祥怙主四臂像，所有的装饰都用绿金锤击而成，并镶嵌着绿松石。
据说这尊像用了九十两黄金。我们一行人依次前往མཁར་ཆུར་（地名），进行了为期五个月的闭关，期间没有任何侍者。当时，他去祈祷护法神，亲眼看到了像用蓝色墨水写成的密咒念珠一样的东西。

【English Translation】
In mKhar-chur (place name), Dharma was preached, and sDe-pa bstan-'dzin dbang-bsgyur (person's name) from Lha-khang (temple name) presided over it. Other assistants also participated, collecting about two hundred and fifty monastic taxes from new and old subjects, laying the foundation for establishing a tantric monastery. Due to an auspicious omen, drafts of 'Dzogchen' (Great Perfection) and 'Dechok Rimnyii' (Two Stages of Chakrasamvara) were completed, and divination was performed there. After passing through Khra-gdang (place name), Shar-gzhisk (place name), Yugs (place name), and then, in Gri-gu (place name), he stayed with sDe-pa dpal-ldan bkra-shis (person's name) for a month, preaching Dharma and holding a grand feast. At that time, Zhal-ngo sku-gzhon-pa (person's name) cut his hair and was named Blo-gros pad-dkar (person's name). Later, he became an important leader in the 'Brug-pa (place name) family. He made offerings with items made of eighty 'zho' of gold, making grand offerings. After that, he arrived at Bya-yul (place name), and Chos-rje chos-kyi gter-mdzod-pa (person's name) and others from rDzon-chen (place name) also came. He did not listen to the request for the reincarnation of brGya-byin (Indra) to serve as the lama of the monastic community, but appointed Bla-ma shes-rab 'phel (person's name) as the lama.
The offerings and acceptance were also done well. He went to the Lo-gro (place name) area and received a large amount of offerings, which were left to the monastic community. For the foundation of the monastic community, land was purchased based on the standard of seven hundred rents from 'Bo-chen (place name). In bKra-shis mthong-smon (place name), he composed a commentary and oral instructions on the garland of practices for the completion stage of dPal mgon-po (Glorious Protector). This is different from other completion stages of the Kalachakra, because without the oral transmission of the lama, the root cannot be determined. In Pho-brang yang-rtser (place name), he performed the consecration ceremony for the inner statue of Thub-dbang (Shakyamuni Buddha) of Gong-ma rin-po-che bstan-'dzin nor-bu (person's name), and held a grand celebration. At that time, he was not satisfied with the way other regions behaved similarly to the local customs, and planned to go to the U-Tsang region, but did not stay even when persuaded to stay. He was also responsible for the carpentry and murals of the Yang-rtse (place name) assembly hall, as well as the roof of the rDo-rje gdan (place name) assembly hall, and made arrangements with the treasurer to prepare the wages and paints, etc. In particular, he commissioned Bal-po dharma shing-grogs mched (person's name) to make a four-load pure silver statue of the Glorious Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) with four arms in Yang-rtse (place name), which was to be transported to Ra-lung (place name). All the decorations were made of hammered green gold and inlaid with turquoise.
It is said that this statue used ninety 'zho' of gold. Our group went to mKhar-chur (place name) in sequence, and conducted a five-month retreat without any attendants. At that time, he went to pray to the Dharma protectors and actually saw something like a rosary of secret mantras written in blue ink.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙམ་དུ་གསལ། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡང་དེའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་མི་འབྱུང་ངོ་། །དུག་རོའི་སྐྱོན་གྱིས་གྲིབ་རེ་ཙམ་བྱུང་ཡང་དེའི་ཁར་སླེབ། ཤ་མདངས་ཀྱང་སྔོ་སིང་སིང་བ་རླུང་རྩོལ་གྱིས་ཨེ་ཐོན་བསམ། དེར་ཟླ་བ་བཞིའི་རིང་། ཀུན་རྫོགས་ཐོ་རང་སྟོང་། ཉི་མ་མ་བཞུད་ཙམ་ལ་སྟོང་བཏབ་པས། ལུས་གྱི་མདངས་སྟོད་སྨད་ནས་རིམ་པས་གསོར། ཕོ་བའི་ཐད་དུ་རྒྱུན་རིང་བར་འགོས། རྗེས་སུ་མཐའ་ནས་རིམ་རིམ་གསོས་པ་ཟླ་བ་གཟས་བཏང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ནད་རོ་འཐོན། དེ་དུས་རྨི་ལམ་ན། རྗེ་བླ་མའི་རིང་བསྲེལ་སྙིམ་པ་གང་འདུག་པ་ཟོས་པས། ཤིན་ཏུ་འགྲངས་སྐྱུགས་པ་དང་། སྙིམ་པའི་དེ་འཕེལ་བས་ལུང་པ་ཁྲིག་ཁྲིག་གང་པ་རྨི། དེ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་བརྡར་འདུག །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་གེར་བཏབ་ཆོག་པའི་གནང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྐབས་ཞིག་གི་ཚེ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་ན། ཅིག་གིས་མདུན་དུ་མེ་ལོང་ཆེན་པོ་ཞིག་བཙུགས་བྱུང་། 
3-456
དེ་ལ་བསྟས་པས། ནང་ན་རྡུལ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ། སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ། ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བཞུགས་པ་ཞིག་གིས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་གསུང་རྡོ་རྗེ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་ཕྱི་སྡེ་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོར་གྱུར་པས་ཉན། དེ་ཕྱིན་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྐྲ་ཙམ་དུ་ཐ་དད་ལྟར་ཡང་། དོན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ལུང་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་། བོད་ཀྱི་ལུགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཤིང་གི་ནགས་ལྟ་བུར་ཤེས་ཕྱིར། བོད་ཊཱིཀ་ཕལ་ལ་མི་བརྩི་བ་ཡང་། འདི་ན། རང་ཉིད་དེ་ལ་མི་མཁས་བཞིན་དུ། ཁེངས་དྲགས་ཀྱིས་བཞག་པའི་དཔེ་བསྡུས་ནས་བསྒྲིག་རྩོམ་བྱས་པས། བཤད་པ་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་དང་། མ་འབྲེལ་བ་དང་། ལྷག་པར་དོན་ལ་ཐོབ་མི་ཐོབ་མི་བལྟ་བར། སྡོམ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ། སོ་ཐར། བསམ་གཏན། ཟག་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདུག་ཚད་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཚན་ཉིད་ལའང་། སྒྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་མ་འདྲེས་པ་འཆད་པ་མི་འདུག །དགག་བཞག་མི་འགྲོ་བ་ཞིག་གིས་ལམ་བགགས་པས་སོ། །རྒྱ་འགྲེལ་ལ་ཅི་བཤད་ཀྱང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་མནན། སྔགས་གཞུང་ལྟ་བུའང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྐལ་བས་དུ་མར་བཞག་པ་མ་གཏོགས་པ་འགལ་བ་ཆེར་མི་འདུག་པ་ནི། 
3-457
དེ་དག་ཏུ། བསྟན་བཅོས་བྱེེད་པ་ལ་མཁས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའམ། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པའམ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པ་ཞིག་གིས་བརྩམ། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པས་སོ། །དཔེར་ན། རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མར་བཀྲལ་ན། དེའི་བཤད་པ་གཞན་དང་། བླ་མེད་དུ་བཀྲལ་ན་དེ་ནང་རིགས་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་འདུག་པས་སོ། །དེ་དུས་ཁོ་བོས་སྔར་བྱས་པའི་གརྟག་གཉིས་

【现代汉语翻译】
清晰地显现。入睡前，心中也只有这个景象。即使因毒素的影响而出现些许阴影，也会立刻恢复。脸色也从青色逐渐恢复，心想是否是气脉运行的结果。在那里待了四个月，每天黎明时分开始修习空性，直到太阳快要落山时才停止。身体的光泽从上到下逐渐恢复，但在胃部区域恢复得比较慢，后来像月亮逐渐盈满一样，从边缘开始慢慢恢复，病气也随之排出。那时，我梦见自己吃了一把宗喀巴大师（藏文：རྗེ་བླ་མ།，含义：格鲁派创始人）的舍利，感到非常饱胀并开始呕吐，而手中的舍利却越来越多，最终充满了整个山谷。这预示着我获得了加持的传递。我获得了可以记录深奥且独特的道路的许可。在那之后，在某个时候，我在黎明时做了一个梦，梦见有人在我面前竖起一面巨大的镜子。
当我照镜子时，镜中显现出没有尘垢的各种形象：伟大的译师玛尔巴（藏文：མར་པ།），他坐在大树的阴凉下，以无法言说的声音宣讲金刚语（梵文：vajra-vāṇī，金刚之语）。他圆满地讲解了《根本续》和《第二观察续》中的《金刚幕续》的外续部分，超越了意识的范畴，转变为智慧的嬉戏。从那以后，我发现所有的经和续，即使在字面上看起来有细微的差别，在意义上都与菩萨的三种解释相一致。我认识到所有其他的藏传佛教观点都像水边的树林一样。因此，我不重视大多数的藏文注释。然而，在这里，即使自己不精通，也因为过于自负而摘录和编辑了一些例子，导致了前后矛盾、不连贯的说法，尤其是不关注是否真正理解了意义。例如，在提到‘三律仪’（藏文：སྡོམ་གསུམ།）时，就列举了别解脱戒（梵文：prātimokṣa，别解脱）、禅定（梵文：dhyāna，禅那）和无漏（梵文：anāsrava，无漏）三种。在定义方面，也没有解释四种成就的界限不应混淆。由于有人用不恰当的否定和肯定阻碍了道路。无论印度注释怎么说，都会压制其中的一种四宗派的观点。密宗经典也是如此，除了根据根续的意义进行划分外，没有太大的矛盾。
在这些经典中，要么是由精通经典的学者撰写，要么是由获得本尊神（梵文：iṣṭa-devatā， इष्टदेवता， इष्ट-देवता， 所喜爱的神）许可的人撰写，要么是由证悟法性真理的人撰写，而不是由其他人撰写。例如，如果对外续进行解释，那么它的解释与其他解释相似；如果对无上续进行解释，那么它与内部的同类解释相似。那时，我回顾了自己以前所做的两个‘嘎’（藏文：གརྟག་གཉིས།）的研究。

【English Translation】
It appeared clearly. Before falling asleep, nothing other than this vision arose in my mind. Even if a slight shadow appeared due to the effects of poison, it would immediately recover. The complexion also gradually recovered from bluish-green, and I wondered if it was due to the movement of the winds. I stayed there for four months, practicing emptiness from dawn until the sun was about to set. The radiance of the body gradually recovered from top to bottom, but it recovered more slowly in the stomach area. Later, it gradually recovered from the edges, like the moon gradually filling up, and the disease was expelled. At that time, in a dream, I ate a handful of relics of Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།, meaning: founder of the Gelug school), felt very full and vomited, and the relics in my hand increased, eventually filling the entire valley. This seemed to indicate that I had received the transmission of blessings. I received permission to write down the profound and unique path. After that, at one point, in a dream at dawn, someone erected a large mirror in front of me.
When I looked into the mirror, various images without dust appeared in it: the great translator Marpa (Tibetan: མར་པ།), sitting in the shade of a large tree, proclaiming the vajra-vāṇī (Sanskrit: vajra-vāṇī, 金刚语, meaning: diamond speech) with an indescribable voice. He completely explained the outer section of the Vajra Tent Tantra in the Root Tantra and the Second Examination Tantra, which transcended the realm of consciousness and transformed into the play of wisdom. From then on, I found that all the sutras and tantras, even if they seemed slightly different in literal terms, were all consistent with the three explanations of the Bodhisattva in meaning. I recognized that all other Tibetan Buddhist views were like forests by the water. Therefore, I do not value most of the Tibetan commentaries. However, here, even though I am not proficient in it myself, I have excerpted and edited some examples out of excessive conceit, resulting in contradictory and incoherent statements, especially without paying attention to whether the meaning is truly understood. For example, when mentioning the 'Three Vows' (Tibetan: སྡོམ་གསུམ།), the Prātimokṣa (Sanskrit: prātimokṣa, 别解脱, meaning: individual liberation), Dhyāna (Sanskrit: dhyāna, 禅那, meaning: meditation), and Anāsrava (Sanskrit: anāsrava, 无漏, meaning: without outflows) are listed. In terms of definition, there is also no explanation that the boundaries of the four accomplishments should not be confused. Because someone blocked the path with inappropriate negation and affirmation. No matter what the Indian commentaries say, they will suppress one of the four philosophical tenets. The same is true of the tantric texts, except for dividing them according to the meaning of the root tantra, there is not much contradiction.
In these texts, they are either written by scholars who are proficient in the scriptures, or by those who have received permission from the Iṣṭa-devatā (Sanskrit: iṣṭa-devatā, इष्टदेवता, इष्ट-देवता, meaning: chosen deity), or by those who have realized the truth of the Dharma, and not by others. For example, if the outer tantra is explained, then its explanation is similar to other explanations; if the unsurpassed tantra is explained, then it is similar to the internal similar explanations. At that time, I reviewed my previous studies of the two 'Gas' (Tibetan: གརྟག་གཉིས།).

--------------------------------------------------------------------------------

དྲི་བ་ལ། ཆོས་རྗེ་ན་ལནྡ་པ་སོགས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་བྱུང་བ་ཚུལ་མཐུན་མ་མཐོང་། འདི་སྡོམ་གསུམ་ལ་ཞེ་སུན་དུ་བརྩམས་པ་འདྲ་ཞིག་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་སྟེ། ཁོ་བོས་ཉམས་དགའ་མ་གཏོགས་དེ་འདྲ་གར་ཡིན། ཕྱིས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་རིན་སྤུངས་པར། བྱ་པ་སྤྲུལ་སྐུས། ཆོས་ཕྱོགས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་། ས་པཎ་ལ་དགག་པ། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ནས་དེར་སྐུ་མཆེད་ལ་མགོ་སྨོད་བྱས་ཞེས་ཤགས་ལ་བྱུང་བས་ཀུན་སློང་ངན་པའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས་ཕྱིས་དེ་རིགས་མ་བརྩམས། རང་གི་གྲྭ་རིགས་ལ་མན་ངག་ལེགས་པར་བསླབས་ཀྱང་། རླུང་ཟས་དང་། མདུན་ཐུར་ལ་སོགས་པ་གཞན་ན་ཉན་ནས། དེ་ཟབ་པ་ལྟ་བུར་སེམས་པས། ཉམས་པའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་རང་གིས་ཉམས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཡི་གེར་བཏབ། གཞན་ལ་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་མ་སྦས་པས་ཕྱིན་ཆད་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །
3-458
དེ་ཡང་། རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཐེལ་རུ་བ་དཔོན་སློབ་བཀའ་བགྲོས་ནས། ཏི་སེ་ལ་རི་པ་རྫོང་པ་གནང་འདུག་སྟེ། དེ་དུས་རང་མ་གནང་ན་ལེགས་རྒྱུ། དེར་ཁོང་ཚོ་དང་འབྲི་ཁུང་པའི་ལས་འཛིན་མ་འཆམ། དེའི་དབང་གིས་འབྲི་འབྲུག་ཀྱང་ལབ་ལབ་མང་པོ་དགོས་པ་བྱུང་སོང་། འབྲི་ཁུང་ཟུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲས་མོ་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ན་ཅི་བྱས་བདེ་བར་སྣང་སྟེ། འབྲི་ཁུང་གཞུང་སྒར་ཐུགས་འདོད་ཐ་དད་པས་གནང་བ་མ་ཤར། ར་ལུང་ནས་རྫོང་མཐར་མཛད་དགོས་རྒྱུ་དེའི་རེ་བས་འགྱངས། ཡ་གིར་རི་ཐེབས་ལེན་ཅིག་བསྡུས་པར་བརྟན། བྱ་བྲལ་གནས་བསྐོར་བ་ཚུན་ཡེ་མགོ་ཐོན་དུ་མ་བཅུག་བྱུང་བས། གཅན་གཟན་སྟག་གི་མཇུག་མ་ལ་མ་འཇུས་དགོས། འཇུས་རྟིང་མི་གཏོང་དགོས་ཟེར་བ་བདེན་པར་མཐོང་བ་དང་། སྟོད་ནས་གུ་གེ་བདག་པོ། ཆུ་སྦུག་བླ་མ་སོགས་ནས་རྫོང་གྲུ་དགོས་ཚུལ་ནན་ཆེ་ནས། དབུ་མཛད་རྡོར་བསམ་པ་རྡོར་འཛིན་དུ་བསྐོས་ཏེ་བརྫངས། དེར་ཁོང་ཚོའི་འདོད་པ་སྐང་དགོས་པ་བྱུ་ནས་མཚམས་ཟླ་གཅིག་གྲོལ་དགོས་པ་ཤར་རོ། །ཐོས་པས་ལྕི་ལ་བསམ་པའི་མེ་ཏོག་ནི། །སྒོམ་བྱུང་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པར་དེ་ཡང་། །སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ཁ་སིམ་པའི་ཙུ་ཏ་འདི། །གྲངས་མེད་ཚད་གདུངས་མནར་བའི་ངལ་སོའི་རྟེན། །འདི་ནི་གནོད་པའི་མེ་ལྕེས་ཙམ་བསྲེགས་ཀྱང་། །
3-459
ཀུན་ཕན་དྲི་ལེན་ཞིམ་པོ་མི་གཏོང་བ། །ཐུབ་བསྟན་འཛིན་མའི་རྩེ་དགའི་ཤིང་རྣམས་ལས། །མཆོག་ཕྱིར་དམ་པའི་བཟའ་ཤིང་ར་བས་བཟུང་། །དེ་དུས་ཆ་གར་བ་ཟེར་བའི་སོག་པོ་ལྷགས་ནས། ཇ་པ་མང་པོ་བརྡུངས། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་དབུས། གཙང་དུ་ཇ་སྤུས་དཀོན་པར་བྱུང་བའི་སྐབས། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་རྨི་ལམ་ན། སྒྲ་ཞིག་ལས། ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་མ་འདི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས། བོད་ཁམ་ལ་མཐའ་དམག་སྐྱོབ་པའི་སླད

【现代汉语翻译】
提问：当法王那烂陀巴（chos rje na lan da pa，法王那烂陀巴）等人回答时，我没有看到符合正理之处。大家都觉得这似乎是在诋毁三律仪（sdom gsum，三种戒律），但我只是觉得有趣，并非如此。后来萨迦大持（sa skya bdag chen，萨迦大持）在仁蚌巴（rin spungs pa，仁蚌巴）处说，嘉巴祖古（bya pa sprul sku，嘉巴祖古）从佛法方面驳斥杰尊扎巴（rje btsun grags pa，至尊扎巴）和萨班（sa paN，萨迦班智达），从世俗方面斥责他的兄弟，以此作为争端，我认为这是不良动机的根源，所以后来没有再写类似的东西。虽然我很好地教导了自己的僧人弟子密诀，但他们却去别处听闻风食（rlung zas，风食）和前后灌顶（mdun thur，前后灌顶）等法，并认为这些法很深奥，我认为这是衰败的根源。因此，我将上师的教言融入自己的修行中，深信不疑，并将大手印道果（phyag rgya lam rdzogs，大手印道果）写成文字。因为我没有对他人隐瞒这些修法，所以以后才没有衰败。
此外，嘉擦仁波切（rgyal tshab rje，嘉擦仁波切）和法王铁如瓦（chos rje thel ru ba，法王铁如瓦）师徒商议后，将提色（ti se，提色）的日巴宗巴（ri pa rdzong pa，日巴宗巴）给了他们。当时如果我不给他们就好了。在那里，他们和直贡巴（'bri khung pa，直贡巴）的官员不和。由于这个原因，直贡噶举（'bri 'brug，直贡噶举）也需要说很多话。如果直贡祖拉仁波切（'bri khung zur pa rin po che，直贡祖拉仁波切）的女儿去拉隆（ra lung，拉隆）就好了，但由于直贡政府庄园（'bri khung gzhung sgar，直贡政府庄园）的意愿不同，所以没有实现。拉隆之所以拖延，是因为希望她能成为宗的统治者。最好召集一些山地税收（ri thebs len，山地税收）。甚至那些朝圣的苦行者也不让他们抬头，所以不要抓住猛虎的尾巴。抓住后就不能放手，我认为这是真的。从上部地区，古格领主（gu ge bdag po，古格领主）、曲布喇嘛（chu sbug bla ma，曲布喇嘛）等强烈要求宗的船只，因此任命邬孜多桑巴（dbu mdzad rdor bsam pa，邬孜多桑巴）为金刚持（rdor 'dzin，金刚持）并派去。在那里，他们必须满足他们的愿望，所以需要解除一个月的禁闭。听闻虽多如山，思惟之花未开；
禅修之果未成，亦如悦人心意之芒果；
此乃无量苦痛折磨之疲惫之源。
即使此物仅被损害之火焰稍微焚烧；
亦不舍普利之香甜。
于持教母之欢喜树中，
为殊胜故，圣者之佳木以篱笆围护。
当时，一个名叫恰嘎瓦（cha gar ba，恰嘎瓦）的蒙古人来了，殴打了许多茶商。由于这个原因，卫藏（dbus gtsang，卫藏）的茶叶质量变得稀缺。十四日之梦中，一个声音说：‘这座铁橛五头塔（lcags phur can gyi mchod rten mgo lnga ma 'di，这座铁橛五头塔），大导师莲花生（slob dpon chen po pad+mas，大导师莲花生）为了保护吐蕃康区（bod kham，吐蕃康区）免受边境战争’

【English Translation】
Question: When Dharma Lord Nalanda Pa (chos rje na lan da pa) and others answered, I did not see anything that conformed to reason. Everyone felt that it seemed to be disparaging the three vows (sdom gsum), but I just found it interesting, not like that. Later, Sakya Dagchen (sa skya bdag chen) said at Rin Pungpa's (rin spungs pa) place that Japa Tulku (bya pa sprul sku) refuted Jetsun Drakpa (rje btsun grags pa) and Sakya Pandita (sa paN) from the perspective of Dharma, and scolded his brothers from the perspective of worldly affairs, using this as a dispute. I thought this was the root of bad motives, so I didn't write anything similar later. Although I taught my monastic disciples the secret instructions well, they went elsewhere to hear about wind food (rlung zas) and front and back initiations (mdun thur), and thought that these teachings were profound, which I thought was the root of decline. Therefore, I integrated the words of the upper lamas into my own practice, believed in them deeply, and wrote down the Mahamudra Path Fruit (phyag rgya lam rdzogs). Because I did not hide these practices from others, they did not decline in the future.
In addition, Gyaltsab Rinpoche (rgyal tshab rje) and Dharma Lord Tel Ruwa (chos rje thel ru ba) and his disciples discussed and gave the Ripa Dzongpa (ri pa rdzong pa) of Tise (ti se) to them. It would have been better if I hadn't given it to them at that time. There, they and the Drikungpa ('bri khung pa) officials did not get along. Because of this, Drikung Kagyu ('bri 'brug) also needed to say a lot of words. It would have been better if the daughter of Drikung Zurpa Rinpoche ('bri khung zur pa rin po che) had gone to Ralung (ra lung), but because the wishes of the Drikung government estate ('bri khung gzhung sgar) were different, it did not happen. Ralung delayed because of the hope that she would become the ruler of the Dzong. It is best to collect some mountain taxes (ri thebs len). Even those ascetic pilgrims were not allowed to raise their heads, so do not grab the tail of a tiger. Once you grab it, you must not let go, I think this is true. From the upper regions, the Lord of Guge (gu ge bdag po), Chubu Lama (chu sbug bla ma), etc. strongly demanded the Dzong's ships, so they appointed Uze Dorje Sampa (dbu mdzad rdor bsam pa) as Vajra Holder (rdor 'dzin) and sent him there. There, they had to fulfill their wishes, so they needed to lift the one-month confinement. Though hearing is heavy as a mountain, the flower of thought is unopened;
The fruit of meditation is unachieved, like a mango that pleases the mind;
This is the source of exhaustion from countless sufferings.
Even if this is only slightly burned by the flames of harm;
It does not abandon the sweet fragrance of benefit for all.
Among the joyous trees of the upholders of the teachings,
For the sake of excellence, the sacred trees are protected by fences.
At that time, a Mongolian named Chagawa (cha gar ba) came and beat many tea merchants. Because of this, the quality of tea in U-Tsang (dbus gtsang) became scarce. In a dream on the fourteenth, a voice said: 'This five-headed stupa with iron pegs (lcags phur can gyi mchod rten mgo lnga ma 'di), the great teacher Padmasambhava (slob dpon chen po pad+mas) in order to protect Tibet Kham (bod kham) from border wars'

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འདེབས་པར་ལུང་བསྟན། འགུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་བཏབ། ཡང་གཏིར་མང་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཅུང་ཟད་ཉམས་འདུག་པས། སང་སོང་ལ་རབ་གནས་གྱིས། དེས་མཐའ་དམག་ཀྱང་བཟློག །བོད་སྤྱི་ལ་ཕན་ནོ་ཟེར་བ་ཅིག་ཐོས། གཉིས་སད་པ་དང་། སྔར་ཕུག་པའི་ནང་དྲག་ཤོས་འདི་མཆོད་རྟེན་རྫོག་རྫོག་གི་བགགས་ནས་མི་འདུག་བསམ་པ། དེ་ནས་ཁེགས། སང་ཉིན་ཕྱིན། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས། ཕྱིས་ཁྲར་སླེབ་དུས། ལྷ་བྲོ་བའི་ལག་ནས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱུང་གཡར་བལྟས་པས་རྨི་ལམ་བཞིན་ཐེབས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་ཁའི་གཞུག་ལ། ལྷ་ཁང་ནས་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་གྲོངས། སྲས་གཅིག་ཏུ་སོང་ནས། སྡེ་པ་མ་ཆེན་ཐུགས་ངལ་པོ་འདུག་པས། གསུང་རིགས་དང་མི་བསྟུན་ཀ་མེད་བྱུང་ནས་མཚམས་ཧོ་ཡན། དེར་སྡེ་པའི་གཤེགས་རྫོང་ལ་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན། 
3-460
བོགས་ཁལ་བདུན་བརྒྱའི་རྩིས་ཀྱི་ས་ཆ། ཐེར་ཟངས་ནང་དུ་མི་ཉལ་ཀྱང་ཤོང་བ་ཙམ་དགུས་གཙོས་པའི་སྣོད་སྤྱད། ཤེལ་དཀར་དམར་གཡུ་རྙིང་ལ་སོགས་པ་རྒྱན། འབྲི་གནག་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ། མཛོ་བཅུ་གཅིག །གཞན་ཡང་གྲུམ་རྩེ། གོས་དར་རས་སོགས་འབུལ་བ་གདན་ཐོག་ཅིག་ལ་བླངས་པ་ལ་ཆེ་བ་ཙམ་བྱུང་། ལྷ་ཁང་དུ་སོས་བསྡད། དེར་རྔོག་ནས་རིན་པོ་ཆེ་གདན་ས་པ་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་བྱོན། ཁོང་དང་། དབོན་པོ་ངག་དབང་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་དབོན་པོ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད། གུར་སམ་གྱི་ཊཱིཀ་ལུང་བྱས། ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོས་བླ་མ་དང་། དབོན་པོ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་འཆད་ཉན་པར་བསྐོས། གྲྭ་པ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་སྤུས་གཙང་བསྡུས། མཆོད་གཞིས་སེམས་ཅན་མོ་ཁ་རྣམས་ཁོང་ཚོ་ལ་སྦྱར། གཡག་རྣམས་ཙྭ་རི་གསར་རྙིང་ལ་བཀྱེ། གཞན་དངོས་སྤྱད་ཕལ་ཆེར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་རྐྱེན་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས། གསར་བཞེངས་ཀྱི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག །གསེར་གཏུལ་མ་ཞོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་གནང་བྱུང་བའི། བཀའ་འགྱུར་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གསེར་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་གཏེར་བཏོན་པའི་གཟོང་ཤུལ་མང་བ་དང་། ལྷག་པར་སྔར་དེར་བྱ་དམག་ལྷགས་པའི་སྔོན་ཙམ་དུ་དབུ་བྲུལ་བ་ཕྱིས་བཟོ་མ་ཤེས་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། 
3-461
མཐའ་འདུལ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གསོས་ན། ལྷ་ས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ལ། དེ་གནས་ན་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ངེས་པར་མཐོང་ནས་ཞིག་གསོས་བྱས། སྐུ་ལ་གསེར་རྐྱང་ཞོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་གསོལ། ཉེ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ་ཞལ་གསེར་ཞུས། དེ་ཕན་རྐང་པ་གཡོན་རྒྱུན་དུ་ན་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། ནུབ་གཅིག་རྐང་པ་ནས་རྣག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག

【现代汉语翻译】
预言将在某地建立寺庙。由古汝·曲旺（Guru Chowang）建立。据说那里有很多Gtir，但后来有些衰败。去那里举行奠基仪式。这将能击退边境战争，对整个西藏都有好处。’我听到了这样的话。醒来后，我想着以前山洞里最厉害的那个佛塔，是不是被挡住了。然后就清除了障碍。第二天去了那里，妥善地举行了奠基仪式。后来到达Khra时，从跳神者的手中借来了曲旺仁波切（Chowang Rinpoche）的宝藏，一看，感觉就像在梦里一样。在那之后那个月的月末，寺庙里的德帕·丹增·旺吉（Depa Tenzin Wanggyur）去世了，只剩下一个儿子。德帕·玛钦（Depa Machen）非常苦恼，不得不按照他们的意愿，停止了闭关。在那里，我去了寺庙参加德帕（Depa）的葬礼。
土地价值七百博卡尔（Bokal）的计算。容器，包括一个足够容纳一个人睡觉的铜锅。水晶、红玉髓、绿松石等装饰品。六十三头母牦牛，十一头犏牛。此外，还有Grumtse。丝绸、棉布等供品，放在一个垫子上，非常大。我在寺庙里住了下来。在那里，来自Ngok的仁波切（Rinpoche）座主贝觉·顿珠（Peljor Dhondup）来了。和他在一起的还有，侄子阿旺·洛珠（Ngawang Lhodro），以及班禅·邦扎·松巴（Panchen Bumtrag Sumpa）的侄子拉坚巴（Lhagyampa）等人，接受了喜金刚（Kyedor）的灌顶、《二谛论》（Tagnyiyi Gyü）的传承讲解，以及古尔萨姆（Gursam）的注释。曲旺·嘉措（Chowang Gyatso）任命喇嘛和侄子阿旺·洛珠（Ngawang Lhodro）为讲师。聚集了一百二十名左右的纯洁僧侣。将Mokha的朝拜土地分配给他们。牦牛被分配到新旧的Tsa Ri。其他大部分物品都用于僧侣集会的目的。当时，第悉仁波切（Desi Rinpoche）捐赠了新造的《甘珠尔》（Kangyur）等等，以及一百秀（Sho）黄金。将《甘珠尔》安放在扎西通门（Tashi Thongmon）。在果芒塘（Gomang Thang）寺的毗卢遮那佛（Namnang Chenpo）像上，有很多取宝时留下的凿痕，特别是以前那里发生过鸟类战争，头部被毁坏，后来无法修复。
如果修复边都（Thadul）等寺庙，拉萨将长久存在。如果它存在，那么在西藏，佛法将长久存在，众生将获得幸福。我看到了这一点，所以进行了修复。为佛像镀了六十三秀（Sho）纯金。为近侍的儿子们涂了金。从那以后，我的左腿一直疼。一天晚上，我的腿里流出了无法想象的脓液。

【English Translation】
A prophecy was made to establish a temple in a certain place. It was established by Guru Chowang. It is said that there were many Gtir there, but later it became somewhat dilapidated. Go there and perform the consecration ceremony. This will repel border wars and benefit all of Tibet.' I heard such words. Upon waking up, I thought that the most powerful stupa in the cave before was being blocked. Then the obstacles were cleared. The next day I went there and properly performed the consecration ceremony. Later, when I arrived at Khra, I borrowed the treasure of Chowang Rinpoche from the hands of the dancers, and when I looked at it, it felt like in a dream. After that, at the end of that month, Depa Tenzin Wanggyur from the temple passed away, leaving only one son. Depa Machen was very distressed and had no choice but to comply with their wishes and end the retreat. There, I went to the temple for Depa's funeral.
Land worth seven hundred Bokhal in calculation. Containers, including a copper pot large enough for a person to sleep in. Decorations such as crystal, carnelian, and turquoise. Sixty-three female yaks, eleven dzos. In addition, there were Grumtse. Offerings such as silk and cotton cloth were placed on a cushion, which was very large. I stayed at the temple. There, Rinpoche Peljor Dhondup, the seat holder from Ngok, came. With him were his nephew Ngawang Lhodro, and Lhagyampa, the nephew of Panchen Bumtrag Sumpa, and others, who received the initiation of Hevajra (Kyedor), the transmission and explanation of the Two Truths (Tagnyiyi Gyü), and the commentary on Gursam. Chowang Gyatso appointed the lama and his nephew Ngawang Lhodro as lecturers. About one hundred and twenty pure monks were gathered. The Mokhachö land was allocated to them. The yaks were allocated to the new and old Tsa Ri. Most of the other items were used for the purpose of the monks' assembly. At that time, Desi Rinpoche donated the newly created Kangyur, etc., and one hundred Sho of gold. The Kangyur was placed in Tashi Thongmon. On the statue of Vairochana (Namnang Chenpo) in Gomang Thang Temple, there were many chisel marks left from the extraction of treasures, especially the head was destroyed just before the bird war there, and later it could not be repaired.
If the Thadul and other temples are restored, Lhasa will exist for a long time. If it exists, then in Tibet, the Buddha's teachings will exist for a long time, and sentient beings will gain happiness. I saw this, so I carried out the restoration. Sixty-three Sho of pure gold were plated on the statue. Gold was applied to the faces of the close sons. Since then, my left leg has been constantly aching. One night, an unimaginable amount of pus flowed from my leg.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཐོན་པ་རྨིས། དེས་ནད་དྲག །གཞན་ཡང་ལན་ཅིག་དེའི་སྐུ་ནས་གཏེར་ཅིག་འདོན་སྙམ་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་ལག་པ་བཏང་བས། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ཅི་ཡང་བྱུང་ནས་དགའ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་རྨིས། ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གོ། དེ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཟངས་དཀར་བས་གུར་གུམ་སིལ་མ་བྲེ་མཇལ་གྱིས་ཁལ་གཅིག་ཙམ་དང་། བྱི་རུ་སྤོས་ཤེལ་མུ་ཏིག་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་གི་ཟིན་བྲིས་བྱས། དེ་པ་རྐང་འབམ་གྱི་སྐྱོན་ཞིག་གིས་ན་དུས། ཁོང་རང་གི་ཟེར་ལུགས། ང་སྟོད་དུ་ལོག་ནས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཅིག་བྱེད་བསམ་སྟེ། ནད་འདིས་མི་གཏོང་བ་འདྲ། ད་རང་གི་ཐད་ནས་འཆི་བ་ལ་འཚེར་བ་མེད་ཟེར། དགེ་སྦྱོར་ཀྱང་བར་དོར་ལམ་བགྲོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འདུག་ཅིང་། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གྲོངས། 
3-462
ཕུང་པོར་འཇའ་ཟུག །མེ་ཏོག་ཆར་དང་། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་སོགས་བྱུང་། ཁོ་བོའི་ཟླ་ལ་མི་བརྒྱ་འཚོག་སྟོང་འཚོག་པ། ཁོང་ལས་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་མ་བྱུང་། ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་མཐོང་ཙམ་ལས་མ་སོང་སྟེ། སྒོམ་ཆེན་རབ་ལ་ཐེ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དུས་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་བྲག་ངོས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་ཆུ་ཕྲམ་ཕྲམ་བྱུང་། ཐམས་ཅད་དགའ་སྣང་། དེའི་ས་ན་རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཔེ་རྙིང་མཆིས་པར་ངེས། དཔེ་འདི་ད་དུང་ཡང་བཞུགས་པ་ཞུས་དག་ལ་དགོངས་པར་འདུག །དེ་ནས་འགྲོང་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་བགྲེས་པོས་གདན་འདྲེན་ནན་ཆེ་བ་བསླེབས། དགུན་ལྷ་ཁང་དུ་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་གྱི་ནང་རྟེན་ལ། ཁོ་བོའི་འདྲ་འབག་མི་ཚད་མ་ཞིག་བལ་པོ་དྷར་མ་ཤིང་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་བཞེད་པའི་བཀོད་པ་དང་སྦྲགས་བསྡད། འཚལ་ནས་ཆོས་རྗེ་བྱོན་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་སོགས་བྱས། གཙང་ལ་འདེགས་གདོང་ལྷོ་རྒྱུད་ནས་སྒར་ཚོགས་བྱིན་སླེབ་སྐབས་ཨ་ཆེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་བབས་ངག་ལས། ད་ལོ་འབྲུམ་བུ་འོང་། དེར་མ་སྡོད། ར་ལུང་དུ་སོང་ཟེར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འབྲུམ་ནག་བྱུང་ན་སྲུང་བདེ་སར་མ་བསྡད་མི་མངས་སར་སྡོད་ཟེར་བ་ཅི་འདྲ་ཡིན་ཟེར། ཆད་ཆོད་བྱེད་ལ་ཁད་འདུག །དེ་དུས་རིན་སྤུངས་གེར་མཚོ་དང་། ལྷ་ཆེན་མྱང་བཙན་ཀུན་རྟ་རགས་མི་རགས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ། 
3-463
གདན་འདྲེན་དུ་འོང་ཟེར་བ་རྨིས། གཞིས་རྒྱང་གི་བླ་མར་འཁུར་བ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དེ་ནས་ཁྲ་སྤེལ་བྱུང་བརྒྱུད། རྫ་སྣ་པས་གདན་དྲངས། སྨན་ཐང་དང་། དེ་ནས་གླང་ཁུང་པ། བླ་མ་ཀ་ཐོག་པ་སོགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པས། བ་འཆོས་སུ་སྒར་བསླེབས། ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བསྡད་། དེ་དུས་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། གྲྭ་རིས་པ་ཀྱང་སྟོང་ཚོ་ཙམ་ཁོར་མར། ཆོས་ཞུ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་འོང་། ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་འགྲོ། མི་ནག་གི་འདུ་འཚོག་ནི་བགྲང་བར་དཀའ། དེ་ནས་རིམ་པས་སྟག་ལུང་བུ་མངས་འབྲོག་ཆེན་གྱིས་འབུལ་བ་ནས་རང་ཡང་སྟོང་ཚོ་ཙམ་བྱ

【现代汉语翻译】
我梦见脓液流出，病就好了。还有一次，我梦见好像要从他的身体里取出一个宝藏，于是把手放在他的胸前，结果出现了一个无量寿佛（Amitayus）的像，我感到无比的喜悦。这是长寿的缘起。之后，江孜（Gyangtse）的国王桑噶尔瓦（Zangkharwa）供养了一驮藏红花和一杯芝麻，以及大量的珊瑚、琉璃和珍珠。他写下了《大手印法六论》（Phyag chen chos drug）的笔记。当第巴（Depa，西藏地方官员的称谓）因腿部疾病而痛苦时，他自己说：‘我想回到后藏（Tsang），为佛法服务，但这个病好像不让我去。我现在不怕死了。’他的修行也只是在中阴（Bardo，指死亡和转世之间的过渡状态）中行走而已。他享年三十七岁。
他的遗体出现了彩虹，降下了花雨，天空晴朗。我认识的上百上千人中，没有比他更努力的人了。我们只见过三年，但他让许多修行者都感到钦佩。当时，在查普钦（Lhakhang Chukpu Chen）的岩壁上，像镜子一样的地方流出了水。大家都感到高兴。那个地方肯定有一本关于尸体姿势的旧书。据说这本书现在还在，正在修订。之后，昂仁孜（Ngangrongtse）的老第巴派人来强烈邀请。冬天，在拉康（Lhakhang，寺庙）里，在第巴丹增旺杰（Tenzin Wanggyur）的内殿中，我和一个真人大小的雕像，由尼泊尔人达玛辛格（Dharma Singh）兄弟制作，一起坐着。从蔡尔（Tshal）来的法王（Chosje）来时，我做了胜乐金刚（Cakrasamvara）的灌顶等等。当从后藏前往阿里（Ngari）的队伍经过宗拉（Tsang La）时，阿切玉仲玛（Ache Yudronma）的神谕说：‘今年会有天花，不要待在这里，去拉隆（Ralung）吧。’大家都说：‘如果出现黑天花，不是应该待在安全的地方，而是待在人多的地方，这是怎么回事？’他们几乎要争吵起来。当时，仁蚌格尔措（Rinpung Gyer Tso）和拉钦娘赞昆塔拉（Lhachen Nyangtsen Kunta Ragmi Rag）都向他顶礼。
我梦见有人来邀请我，看来他们想让我担任吉江（Zhigyang）的喇嘛。之后，扎贝琼杰（Khra spel byung brgyud）和扎纳巴（Rdza sna pa）邀请了我。曼唐巴（Manthangpa）、朗孔巴（Glangkhungpa）、喇嘛噶托巴（Lama Kathogpa）等人也邀请了我，于是我在瓦乔（Ba 'chos）安营扎寨，住了大约十五天。当时，供养是难以想象的。大约有上千名格日巴（Grarispa）的僧人围着我，大约有两百人来听法，也有大约两百人离开。黑人（指非僧侣的普通人）的聚会难以计数。之后，塔隆布芒（Taglung Bu Mang）和卓钦（Drogchen）等人也陆续供养，我收到的供养也达到了上千。

【English Translation】
I dreamed that pus was coming out, and the disease was cured. Also, once I dreamed that I was about to take a treasure from his body, so I put my hand on his chest, and a statue of Amitayus appeared, and I felt unimaginable joy. This was an auspicious sign for longevity. After that, King Zangkharwa of Gyangtse offered a load of saffron and a cup of sesame, as well as a large amount of coral, lapis lazuli, and pearls. He wrote down notes on the 'Six Dharmas of the Great Seal' (Phyag chen chos drug). When Depa was suffering from a leg ailment, he himself said, 'I want to return to Tsang and serve the Dharma, but this disease seems to be preventing me. I am not afraid of dying now.' His practice was only to walk the path in the Bardo (the intermediate state between death and rebirth). He died at the age of thirty-seven.
Rainbows appeared on his body, rain of flowers fell, and the sky was clear. Among the hundreds and thousands of people I know, there was no one more diligent than him. We only met for three years, but he impressed many practitioners. At that time, water flowed from the rock face like a mirror in Lhakhang Chukpu Chen. Everyone was happy. There must be an old book about the postures of corpses in that place. It is said that this book is still there and is being revised. After that, the old Depa of Ngangrongtse sent people to strongly invite me. In winter, in the inner sanctum of Depa Tenzin Wanggyur in the Lhakhang, I sat with a life-size statue of myself, made by the Nepalese brothers Dharma Singh. When the Chosje from Tshal came, I gave the initiation of Cakrasamvara, etc. When the group from Tsang heading to Ngari passed through Tsang La, the oracle of Ache Yudronma said, 'This year there will be smallpox, do not stay here, go to Ralung.' Everyone said, 'If there is black smallpox, shouldn't we stay in a safe place, but instead stay in a crowded place, what is this?' They were almost arguing. At that time, Rinpung Gyer Tso and Lhachen Nyangtsen Kunta Ragmi Rag prostrated to him.
I dreamed that someone came to invite me, it seems they want me to serve as the Lama of Zhigyang. After that, Khra spel byung brgyud and Rdza sna pa invited me. Manthangpa, Langkhungpa, Lama Kathogpa, and others also invited me, so I camped in Ba 'chos and stayed for about fifteen days. At that time, the offerings were unimaginable. About a thousand monks of Grarispa surrounded me, and about two hundred people came to listen to the Dharma, and about two hundred people left. The gathering of black people (referring to ordinary people who are not monks) was countless. After that, Taglung Bu Mang, Drogchen, and others also made offerings, and the offerings I received reached thousands.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་། གཞན་ཡར་འབྲོག་ཏུ། འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཕལ་ཆེར་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གི་ས་ཆ་དང་། གྲྭ་ཚང་གཉི་གར་སྣམ་འགྱེད་སོགས་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཏང་། དེ་དུས་འབྲོག་ན་འབྲུམ་བུ་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུམ་ཡན་དུ་བརྩི་བས་མ་འཛེམས། ར་ལུང་དུ་སླེབ་འཕྲལ་འབྲུམ་བུའི་སྐམ་ནད་ཀྱིས་ན། ཞག་གསུམ་ན་འབྲུམ་བུ་བརྡོལ། དེ་ནས་འབྲུམ་ནག་ཏུ་ངོ་ཤེས། སྐམ་ནད་ཀྱི་བསྐང་ལ། མགོན་པོའི་དངུལ་སྐུའི་གཟུངས་གཞུགས་རབ་གནས་སོགས་བྱས་པ་དང་། འབྲུམ་བུ་དཀར་པོ་བྱོན་ལེགས་སུ་གྲགས་པ་དེར་སྣང་ཡང་། ཤ་ཆང་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་གཤིས་ཀྱིས་དྲག་འགོར་བ་ཙམ་བྱུང་། རིམ་གྱིས་གཙང་གཞུང་དུ་ཕྱིན། སློ་བདེར་དབོན་ས་དང་། 
3-464
རྩེ་ཆེན་ཀླུ་སྡིངས་སུ་དཔོན་དྲུང་དཔོན་གཡོག་གིས་གཞི་ལེན། རིམ་པས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་མི་དབང་ཧོར་ཚེས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས། དེ་དུས་འབྲུམ་གཞུག་དེས་མཁྲིས་ཁ་མཐོན་པོ་སྐྱུག་པ་རང་ཞིག་བྱུང་ནས། རྟག་ཏུ་དུ། བཞོས་འདྲོག་གི་འོ་མས་ཕུལ་བའི་བཅུད་ལེན་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས། དེ་ནས་སྡེ་པ་ནན་ཆེས་ནས་ཁ་ཟས་རགས་པ་བརྟེན་པ་ཟླ་བ་བཞི་བགྱིས། ཡང་སྔར་ལུགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའང་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་བ་ཙམ་མིན་པ་ཁར་མཁྱོར་བ་ལོ་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་བསྐྱངས་ཕྱིར་ཡོད་ཙམ་ལས། གཞན་ཅི་ཡང་མ་བསྟེན་པ་ད་ལྟའི་བར་རོ། །དེ་དུས་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་སུམ་བརྒྱ་པ་རྩ་འགྲེལ། ལས་བརྒྱ་སོགས་འདུལ་བ་དང་། ཐོགས་མེད་ཀྱི་ས་སྡེ་ལྔ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་བཏུས་སོགས་དང་། སྔགས་གཞུང་ལེགས་པར་ལྟ་རྟོག་བྱས། རྩོམ་ཡིག་རབ་འབྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱས་ནས། སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་གྱི་གཞུང་བརྩམས། དེ་དུས་བློ་འཇུར་བས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡི་གེ་རྫབ་མ་ཤིག་ཤིག་དངོས་སུ་ཀློག་ཆོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ལྟ་རྟོག་བྱེད་དགོས་ཀྱི་དཔེ་ཆ་དངོས་སུ་ཀློག་པ་ཇི་བཞིན་སང་བལྟས་ན་ཁྱད་མེད། དོགས་པ་ཆོད་པ་ལན་ཅིག་ཙམ་མིན་པར་རྩོམ་རིང་ཚང་མ་བྱུང་། དཔེ་མང་པོ་བལྟས་པས་བརྗོད་བྱ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། 
3-465
ཅུང་ཟད་ངལ་གསོས་པ་ན་སོ་སོའི་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་བྱེ་འགྲོ། དེ་ནས་དཔེ་དེ་དག་བལྟས་པས་སོ་སོའི་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་གོ་བ་སོགས་བྱུང་ནས། ཕྱིས་ལོ་འགྲེལ་བ་ཡང་ལེགས་པར་བགྱིས། གཞན་ཡང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ། གདན་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཅི་ཡང་ཡི་གེར་བཏབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལ་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་རང་གར་མ་བརྩམས། དེ་ལོ་ནས་གཙང་དུ་སྡོད་རིན་ལ་བྱ་བྲལ་གྲྭ་སར་མིང་ཐོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོ་བསྟར་གྱིས་མང་ཇ་བཏང་། མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁན་པོར་ཕེབས་འདུག་པ་ལ་ནས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ཕུལ། མི་རིང་བར་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ལྕང་ར་གྲྭ་ཚང་གི་སློ

【现代汉语翻译】
此外，在雅隆，供养不可思议。 大部分用于哲学院的土地，以及两个僧院的布施等善行。 当时，雅隆所有的麻疹患者都被视为麻疹，毫不避讳。 刚到拉隆，就因麻疹引起的皮肤干燥而生病，三天后麻疹爆发。 之后，才认出是黑麻疹。 为了缓解皮肤干燥，制作了贡布（藏文：མགོན་པོ།，字面意思：怙主）的银像，并进行了开光等仪式。 虽然据说出现了白色的麻疹，但由于不食用肉和酒的习惯，痊愈的时间有所延迟。 逐渐地，前往后藏地区。 在索堆，由叔叔和
在孜钦鲁丁，由官员和仆人提供住所。 逐渐地，在嘉杰蔡，圆满地完成了对米旺霍尔策的侍奉。 当时，麻疹疫苗导致呕吐大量胆汁，自然痊愈。 因此，经常用新鲜牛奶制作的精华食物供养，持续了六个月。 之后，由于德巴（藏文：སྡེ་པ།，字面意思：统治者）的坚持，食用了粗糙的食物四个月。 再次恢复之前的精华食物，对于荟供轮等，不仅仅是精神上的享受，还亲自品尝了三年。 之后，在荟供等场合，为了守护誓言，稍微食用一些，除此之外，什么也不依赖，直到现在。 当时，广泛学习了《律藏》，包括三百颂释、根本释和事业百颂等律部经典，以及无著的《五事》、《入行论》、《集学论》等，并认真研究了密宗经典。 创作了大量的文章，由蒋扬洛哲（藏文：འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས།，字面意思：文殊慧）完成，并撰写了《三戒论》。 当时，即使在入睡前，也能清晰地阅读潦草的文字，在梦中也像阅读需要研究的真实书籍一样清晰，醒来后也没有区别。 不仅一次消除了疑惑，而且完成了所有的长篇著作。 由于阅读了大量的书籍，导致主题混淆。
稍微休息一下，各种体系就会清晰地分开。 之后，通过阅读这些书籍，理解了各种体系的本质，后来也很好地完成了年度注释。 此外，还将《大幻化网》、《四座续》等的甚深口诀全部记录下来。 所有这些都没有在没有得到本尊（藏文：ཡི་དམ།，梵文天城体：इष्टदेव，罗马音：iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神）允许的情况下擅自创作。 从那一年开始，为了感谢在后藏居住的恩情，每年都向所有名为嘉扎扎仓的人提供僧众茶。 向担任堪布（藏文：མཁན་པོ།，字面意思：住持）的学者贝乔巴·色多坚（藏文：མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་གསེར་མདོག་ཅན།，字面意思：金色吉祥学者）供养了大约三百克纳（藏文：ནས།，字面意思：青稞）。 不久之后，蒋扬洛哲成为了香拉扎仓的老师。

【English Translation】
Furthermore, in Yarong, the offerings were inconceivable. Most of it was used for the land of the monastic college and for virtuous deeds such as donations to the two monasteries. At that time, all those with smallpox in Yarong were considered to have smallpox and were not avoided. As soon as I arrived in Ralung, I fell ill with dry skin disease caused by smallpox, and after three days the smallpox erupted. After that, it was recognized as black smallpox. To alleviate the dry skin disease, a silver statue of Gonpo (藏文：མགོན་པོ།, Wylie: mgon po, lit. 'Protector') was made, and consecration and other rituals were performed. Although it is said that white smallpox appeared, the healing was delayed due to the habit of not consuming meat and alcohol. Gradually, I went to the Tsang region. In Slode, the uncle and
In Tsechen Luding, the officials and servants provided accommodation. Gradually, in Gyalje Tsal, I perfectly performed the service for Miwang Hor Tses. At that time, the smallpox vaccine caused vomiting of a large amount of bile, and it healed naturally. Therefore, I was regularly offered essence food made from fresh milk for six months. After that, due to the insistence of Depa (藏文：སྡེ་པ།, Wylie: sde pa, lit. 'ruler'), I consumed coarse food for four months. I resumed the previous essence food, and for the Tsogkhorlo (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Wylie: tshogs kyi 'khor lo, Sanskrit: Ganachakra), etc., I not only enjoyed it spiritually but also tasted it personally for three years. After that, on occasions such as Tsog, I only consumed a little to uphold the vows, and I have not relied on anything else until now. At that time, I extensively studied the Vinaya, including the three hundred commentaries on the extensive Vinaya, the root commentary, and the hundred deeds, as well as the five sections of Asanga's teachings, the Bodhicharyavatara, the Shikshasamuccaya, etc., and carefully studied the tantric scriptures. A large number of articles were written, completed by Jamyang Lodro (藏文：འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས།, Wylie: 'jam dbyangs blo gros, lit. 'Manjushri Wisdom'), and the Treatise on the Three Vows was written. At that time, even before falling asleep, I could clearly read the scribbled letters, and in dreams, it was as clear as reading a real book that needed to be studied, and there was no difference when I woke up. Doubts were not only eliminated once, but all the long works were completed. Due to reading a large number of books, the topics became confused.
After taking a short rest, the various systems would be clearly separated. After that, by reading these books, I understood the essence of the various systems, and later I also completed the annual commentary well. In addition, I recorded all the profound instructions of the Mahamaya, the Four Seats Tantra, etc. All of these were not created without the permission of the Yidam (藏文：ཡི་དམ།，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：iṣṭadeva，lit. 'heart-bound deity'). From that year onwards, to thank for the kindness of staying in Tsang, I provided monastic tea every year to all those named Jatra Dratsang. I offered about three hundred kels of barley to the scholar Pelchokpa Sertokchen (藏文：མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་གསེར་མདོག་ཅན།, Wylie: mkhas pa dpal mchog pa gser mdog can, lit. 'Golden Auspicious Scholar'), who was serving as the Khenpo (藏文：མཁན་པོ།, Wylie: mkhan po, lit. 'abbot'). Soon after, Jamyang Lodro became the teacher of Changra Dratsang.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དཔོན་དུ་བཀོད་པའི་གྲོགས་བྱས། ཏི་སེར་འགྲོ་མགོན་བསྟན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱང་དྲངས། དགེ་འདུན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་འཕྲལ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དང་བཅས་བརྫངས་དེ་སྐབས་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེས་བསམ་པ་ཟས་སུ་མ་ཟས་པར། ལྷོ་བྲག་སྒྲུབ་སྡེ་པ་ཅུང་ཟད་ནང་ཕྲོགས་པའི་ཚོ་འཛིན་ལ་སྒར་པ་བདུན་ཅུ་ཕྲིན་ཞ་ཅོག་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་ཆས་དང་བཅས་བརྫངས། དགུན་རྩེ་ཆེན་དུ་བཏེག །གཙང་ཁང་པ་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོས་དོ་དམ་བྱས། དཔོན་དྲུང་གིས་གད་སེར་ཕུལ། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། ས་དེ་རྩུབ་པར་གྲགས་ཀྱང་མཁར་ལན་སོགས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་ལོ་དབྱར། 
3-466
དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ་དཔལ་བཀྲས་པ་དགེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་བྱོན། དེ་དུས། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་དབོན་པོ་བ་རྒྱུད་ལ་དོགས་དཔྱོད་དུ་རྐང་གཏད་སླེབ་པ་སོག་ཆོས་དང་དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་། རྐྱང་འདུར་བའི་སློབ་དཔོན་འབུམ་ཆེན་འབྱོར། སྟོན་ནོར་བུ་ཁྱུད་རྩེ་བ་དང་། དཔོན་དྲུང་དབང་ལྡན་པས་བཏེག་སྟེ་འབུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེའི་ཕྱི་ལོའི་སྟོན་མཁར་ཁར་ཕྱིན། ཞབས་ཏོག་ལེགས་ལ་ནས་མང་བ་ཟུང་། ཚུར་འཁོར། ཤངས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་གསར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བཤེས་མང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འཕེལ་བའི་བཀའ་མཆིས་བྱས། དེའི་སྟོན་ལོ་སྡེ་པ་ཧོར་ཆོས་སྲང་ལ་དམག་ལ་བྱོན་དུས། འབྲོང་རྩེའི་མཛོད། ནས་ཁང་གི་ལྡེ་མིག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཛོད་པ་མི་ཕམ་བླ་མར་སྤྲད། ང་རྒན་པོ་ནམ་འཆི་ལྷུས་ཐིངས། བུ་ཆུང་འདི་ཆུང་བས་ཕན་ཨེ་ཐོགས་ཆ་མེད། ད་ངེད་ཀྱི་ཅི་འདུག་ཐམས་ཅད་དཔོན་སློབ་རང་ཤེས་པ་ཡིན་གསུང་། སྡེ་པ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བྲག་དཀར་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མི་ཚད་གསེར་ཟངས་ལས་བཞེངས་པའི་བཀོད་པའི་རོག་གྱིས་ཟེར་བྱས། ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་བཞག །བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་སྟོད་དང་། འཕན་པོར་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་སྒྲུབ་དཔལ་བཟང་བྱང་སེ་མོ་དོ་ལ་བརྫངས། 
3-467
གཞན་ཙ་རི། སྤོས་སྐྱ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། གད་སེར་སོགས་སྒྲུབ་གྲར་ལོ་གསུམ་མ་བཏང་། གྲོལ་བ་དང་ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྐྱང་ལ་བཀྱེ། སྡེ་པའི་སྲས་པོ། བྱ་པ། གོང་མ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའི་སྐུ་སྐྱེ་གསལ་བར་སྣང་། ཕྱིས་ཕག་ལོའི་སོས། ངེད་བསམ་འགྲུབ་ཆོས་སྡིང་པའི་བླ་མ་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨ་བ་རྐྱང་འདུར་གྱི་སློབ་དཔོན་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་མཐུན་རྐྱང་བཞི་བཅུ་ཙམ་ཁོར་མོར་འཚོག །འབེལ་གཏམ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྨར། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས། བྲག་དམའ་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་དཔལ་འབར་བ། སྐྱེད་ཚལ་པའི་ནང་དུ་མཁ

【现代汉语翻译】
他被任命为首领的助手。前往蒂斯山（Mount Kailash）的向导是卓贡·丹巴·旺秋（Drogon Tenpa Wangchuk）。送去了大约五十名僧人，并提供了紧急物资。当时，百神的化身桑巴（Sampasa）没有进食。向洛扎（Lhodrak）的修行者送去了七十名士兵，配备了紧急物资，以应对内部争端。冬天在策钦（Tsechen）度过，由藏康巴·南杰·贡布（Tsangkangpa Namgyal Gonpo）管理。官员们献上了嘎赛（Gase）。建立了修行地。据说那地方很荒凉，但没有对喀兰（Khar Lan）等地造成损害。后来是夏天。
帕阔德钦（Palkhor Dechen）的大主持帕·扎西巴·格西·塔帕（Pal Tashi Pal Gyeshe Tharp），他来了。当时，从贡嘎多杰丹（Gongkar Dorje Dhen）派来的钦哲·旺波瓦（Khyentse Wonpo），对血统进行了调查，满足了索曲（Sogchos）和调查的期望。姜杜瓦（Kyangdhurwa）的老师本钦（Bumchen）抵达。秋天，诺布·库泽瓦（Norbu Khyudtsewa）和官员旺丹巴（Wangdanpa）抬着他，提供了大量的供养。第二年秋天，他去了喀尔喀（Kharkhar）。服务很好，收获了很多粮食，然后返回。他与香巴（Shangpa）的老师江萨巴（Jamsarpa）等许多格西（Geshe）讨论了增加佛法布施的计划。那年秋天，当德帕·霍尔乔桑（Depa Horchosang）去打仗时，他把仲孜（Drongtse）的宝库和粮仓的所有钥匙都交给了管家米庞喇嘛（Mipam Lama），说：‘我老了，随时都会死。这个小儿子还小，不知道能不能帮上忙。现在我的一切都由上师自己决定。’德帕（Depa）说，用黄金和青铜为他自己的根本上师扎卡瓦·森巴钦波（Drakkarwa Sempachenpo）建造一座雕像。雕像完成后，被涂成金色。将卡曲巴·旺秋·华丹（Karchupa Wangchuk Paldan）送到托德（Tod），将潘波·拉江巴·曲珠·华桑（Phanpo Lhajeamba Chodrup Palzang）送到江色莫多（Jangse Modo)。
其他如查日（Tsari）、博卡（Poska）、嘉杰蔡（Gyaljetse）、嘎赛（Gase）等修行地，都没有送去三年。只在隐居处度过。德帕（Depa）的儿子，嘉巴（Gyapa），贡玛·丹增·诺布（Gongma Tenzin Norbu）的化身清晰可见。后来在猪年，我说：‘去吧，’桑珠·曲丁巴（Samdrub Chodingpa）的喇嘛扎巴·仁钦（Drakpa Rinchen）说。只聚集了大约四十位符合宗喀巴传统的老师，如精通所有经典的姜杜瓦（Kyangdhurwa）的老师本·拉江巴（Bum Lhajeamba）等。谈话非常愉快。佛法布施和人群每天都在聚集，难以想象。扎玛堪布·曲杰·拉丹·华巴（Zhama Khenpo Chöje Rabten Palbar）在凯蔡巴（Kyetsalpa）中...

【English Translation】
He was made an assistant to the leader. The guide to Mount Kailash was Drogon Tenpa Wangchuk. About fifty monks were sent with immediate necessities. At that time, the incarnation of the Hundred Gods, Sampasa, did not eat. Seventy soldiers were sent to the practitioners of Lhodrak with immediate necessities to deal with internal disputes. Winter was spent in Tsechen, managed by Tsangkangpa Namgyal Gonpo. Officials offered Gase. A practice site was established. It was said that the place was desolate, but no damage was done to Khar Lan and other places. Later it was summer.
The great abbot of Palkhor Dechen, Pal Tashi Pal Gyeshe Tharp, arrived. At that time, Khyentse Wonpo, who was sent from Gongkar Dorje Dhen to investigate the lineage, fulfilled the expectations of Sogchos and the investigation. The teacher of Kyangdhurwa, Bumchen, arrived. In the autumn, Norbu Khyudtsewa and the official Wangdanpa carried him and offered a large amount of offerings. In the autumn of the following year, he went to Kharkhar. The service was good, and a lot of grain was harvested, and then returned. He discussed with Shangpa's teacher Jamsarpa and many other Geshes about plans to increase Dharma giving. In the autumn of that year, when Depa Horchosang went to war, he handed over all the keys to the treasury and granary of Drongtse to the steward Mipam Lama, saying, 'I am old and will die at any time. This young son is young and I don't know if he can help. Now everything of mine is up to the master himself.' Depa said to build a statue of his own root guru Drakkarwa Sempachenpo out of gold and bronze. After the statue was completed, it was painted gold. Karchupa Wangchuk Paldan was sent to Tod, and Phanpo Lhajeamba Chodrup Palzang was sent to Jangse Modo.
Other practice sites such as Tsari, Poska, Gyaljetse, Gase, etc., were not sent for three years. They only spent time in hermitages. The son of Depa, Gyapa, the incarnation of Gongma Tenzin Norbu, was clearly visible. Later in the year of the pig, I said, 'Go,' said Lama Drakpa Rinchen of Samdrub Chodingpa. Only about forty teachers who conformed to the Tsongkhapa tradition were gathered, such as the teacher of Kyangdhurwa, Bum Lhajeamba, who was proficient in all the classics. The conversation was very pleasant. Dharma giving and crowds gathered every day, beyond imagination. Zhama Khenpo Chöje Rabten Palbar in Kyetsalpa...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པས་དེ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་བཀའ་དབང་འགའ་རེ་བྱས་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡི་གེར་བཏབ། དེ་དུས། གཞིས་ཁ་རི་སྤུངས་པའི་དཔུང་། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་མཛད་ནས་གཡས་རུ་བྱང་པའི་སྟེང་དུ་བརྫངས་དུས། སྡེ་པ་ངག་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔོན་གཡོག་དགའ་གདོང་བརྒྱུད། བསམ་གྲུབ་རྩེར་ཕེབས་སྐབས། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་པས་མཆོད་ཡོན་སྤྲེལ་མཁན་མཛད། མི་ཚོས་སྔར་འདུག་པའི་ཆོས་རྗེ་དང་མཉམ་མཉམ་ལས་མེད་ཚོད། ད་རེས་གཟེངས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས། སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བླ་མ་ཡིན་གསུངས་ནས། 
3-468
ཕྱག་ཐམ་དྲུང་ཞུས། ཞྭ་ལུ་མཁན་པོ་ཡང་གདན་བཟོས་སྣེ་གདོང་པའི་བླ་མས་ཆེ་བར་འདུག་པས། དེ་མཐུན་བྱེད་གསུང་། བསམ་གྲུབ་རྩེཪ་མཇལ་ཕྲད་ལ་ཕྱིན། སང་ཉིན་རང་ནས་བཀའ་ཆོས་ཞུ་བ་ཡིན་གསུང་། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིངས་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་རྟ་ཕུལ། མིའི་དབང་ཕྱུག་དེ་སྒྲ་དང་། ལྷག་པར་སྙན་དངགས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་སྣང་ནས། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་མཆོད་ཡོན། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་སོགས་དང་། མགུལ་རེངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་རུང་དག་ངེད་ལ་སྟེར་དགོས་པ་ཤར། དེ་བཞིན་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ་གཞོན་ཐོག་གི་མཚན་ཉིད་པ་ལ་སྟོན་པ་བཟང་དགོངས། ཁོང་དང་ངེད་གཉིས་འགྲོ་རྩིས་པའི་བགྲོ་གླེང་བྱེད་འཇུག་པ་མཛད་འདུག་པར་ཡང་། ཁོ་བོའི་རིགས་པ་ཆེས་བཟང་བས། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་པ་རྐང་གཏད་གནང་བྱུང་ནས། བླ་ཆེན་གཞན་འདི་པ་སྤག་སྤུག་ཀ་ཡོད་གི་འདུག་པས། དེ་བཞིན་ཡོད་དོགས་པ་བྱུང་སྟེ། མཁས་པའི་གྲགས་པ་དོན་དང་མཐུན་པར་འདུག་པས་སྐུ་དྲིན་བསྐྱངས་སོ་ཞེས་ལེགས་སོ་མཛད། ལར། མཁས་པ་མཁས་པའི་མདུན་ན་མཛེས། །བླུན་པོས་མཁས་པ་ཇི་ལྟར་གོ །ཟེར་བ་ལྟར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ནས་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་སླར་བལྡབས། དེ་རེས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མཁན་ཆེན་མཁས་པ་དཔལ་མཆོག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ། 
3-469
འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསུ་བ་དང་དད་གུས་གུས་སུ་འདུག །གྲ་པ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་གསེར་རྐྱང་ཞོར་བཀྱེ། འདུ་ཁང་དུ་བཞུགས་ཁྲི་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀར་པོ། ཚེ་ཁྲིད་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལ་བཤད། དེ་ནས་སྡེ་པ་འབྲོང་རྩེ་བས། ད་ནི་མི་རྒན་ཡུན་རིང་མི་སྡོད་པ་འདུག་པས་མྱུར་དུ་ཕེབས་དགོས་གསུང་བ་ལྟར་ཡར་ལོག །སྡེ་པ་སྐུ་ཅུང་ཟད་བསྙུན་འདུག་པ་ཚེ་རྟ་འདྲ་བྱས། དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ། དེ་དུས་རིན་སྤུངས་པའི་དཔུང་གིས་བྱ་རྒོད་གཤོངས་པ་རྣམས་བརྡུངས་འདུག་པ། དགེ་འདུན་རྣམས་འོ་བརྒྱལ་བར་མཐོང་ནས། ངེད་ཀྱིས་མྱང་སྟོད་དུ་བྱོན། ཕོགས་ལ་སོགས་པ་ལོ་གཅིག་ཙམ་ཐུབ་པ་བྱེད་བྱས་པར

【现代汉语翻译】
由于一切条件都已具备，因此我进行了一些息法的指导，并将其记录下来，包括护法的随许等一些灌顶。当时，萨迦大 владетель (Sakya Dagchen) 派遣了日彭巴 (Rinpungpa) 的军队前往叶茹江巴 (Yerujangpa) 。第巴 (Depa) 阿旺吉格登旺秋扎巴 (Ngawang Jigten Wangchuk Drakpa) 主仆一行途经噶东 (Gadong)，抵达桑珠孜 (Samdrubtse) 时，却吉绛萨巴 (Choje Jamsarpa) 担任施主。人们似乎觉得他与以前的却吉 (Choje) 平起平坐是不可能的，但这次却对他大加赞赏，说他是第悉帕木竹巴 (Desi Phagmodrupa) 的喇嘛。
并呈上了印章。夏鲁堪布 (Zhwa Lu Khenpo) 也被邀请了，因为他似乎比内东巴 (Nedongpa) 的喇嘛更伟大，所以说要与他保持一致。我去了桑珠孜 (Samdrubtse) 与他会面，他说第二天就要听闻佛法。我献上了扎西泽仁玛 (Tashi Tseringma) 的随许和竹嘉 (Drukgyal) 传统的长寿马。这位人主似乎精通梵语，尤其擅长诗歌，所以我向《如意藤》(Pak Sam Jongshing) 献上了供养。即使却吉绛萨 (Choje Jamsar) 等人脖子非常僵硬，也一定要给我。同样，我认为却吉热丹巴 (Choje Rabtenpa) 是年轻有为的学者。我还让他和我辩论，因为我的逻辑非常好。当时，却吉绛萨巴 (Choje Jamsarpa) 支持我，说其他大喇嘛可能有些虚张声势，所以我也有些怀疑，但他确实名副其实，非常感谢他。正如俗话所说：‘智者在智者面前才显得光彩，愚人怎能理解智者？’
之后，我们再次返回。这次，以金色的堪钦堪巴贝乔巴 (Khenchen Khepa Pelchokpa)、洛本却吉绛萨顿约多杰 (Lobpon Choje Jamsar Donyo Dorje)、绛央洛哲 (Jamyang Lodro) 等人为首的约五百人的僧众前来迎接，并表达了极大的敬意。他们还铺设了二十条金毯。在集会大殿的宝座上，我向僧众讲授了白文殊 (Jampelyang Karpo) 和共同的长寿灌顶。之后，第巴仲孜巴 (Depa Drongtsepa) 说：‘这位老人不会久留，所以必须尽快返回。’于是我们便返回了。第巴 (Depa) 的身体有些不适，我献上了长寿马。之后，我们抵达嘉杰蔡 (Gyaljetshal)。当时，日彭巴 (Rinpungpa) 的军队正在袭击嘉果雄巴 (Jagod Ghongpa)，看到僧众们很辛苦，我便去了娘妥 (Nyangto)，并承诺提供一年的口粮等。

【English Translation】
Since all conditions were favorable, I gave some instructions on pacification practices and recorded them in writing, including some empowerments such as the അനുജ്ഞ (anujñā, permission) of Dharma protectors. At that time, the Sakya Dagchen sent the Rinpungpa army to Yerujangpa. When Depa Ngawang Jigten Wangchuk Drakpa and his entourage passed through Gadong and arrived at Samdrubtse, Choje Jamsarpa acted as the patron. People seemed to think it impossible for him to be on equal footing with the previous Choje, but this time they praised him greatly, saying he was the Lama of Desi Phagmodrupa.
And presented the seal. Zhwa Lu Khenpo was also invited, as he seemed to be greater than the Lama of Nedongpa, so it was said that he should be kept in harmony. I went to Samdrubtse to meet him, and he said that he would listen to the Dharma the next day. I offered the അനുജ്ഞ (anujñā, permission) of Tashi Tseringma and the longevity horse of the Drukgyal tradition. This lord of men seemed to be proficient in Sanskrit, especially in poetry, so I offered to Pak Sam Jongshing. Even though Choje Jamsar and others had very stiff necks, they had to give it to me. Similarly, I thought that Choje Rabtenpa was a promising young scholar. I also had him debate with me, because my logic was very good. At that time, Choje Jamsarpa supported me, saying that other great Lamas might be bluffing, so I was also a little suspicious, but he was indeed worthy of his name, and I was very grateful to him. As the saying goes: 'A wise man is beautiful in the presence of a wise man, how can a fool understand a wise man?'
After that, we returned again. This time, about five hundred monks, led by the golden Khenchen Khepa Pelchokpa, Lobpon Choje Jamsar Donyo Dorje, Jamyang Lodro, and others, came to greet us and expressed great respect. They also laid out twenty gold carpets. On the throne in the assembly hall, I taught the assembly the white Manjushri and the common longevity empowerment. After that, Depa Drongtsepa said: 'This old man will not stay long, so he must return quickly.' So we returned. Depa's body was a little unwell, and I offered a longevity horse. After that, we arrived at Gyaljetshal. At that time, the Rinpungpa army was attacking Jagod Ghongpa, and seeing that the monks were working hard, I went to Nyangto and promised to provide a year's rations and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

། དཔོན་སློབ་འབྱོན་བརྩིས་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མི་ལེགས་པསམ་སྒོར་འདུག །མྱང་སྟོད་དུ་མ་ཕེབས་ཀྱང་། མྱང་སྟོད་ནས་ཐུག་ཚུལ་གྱི་ཐེབ་ལ་ནས་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་སྦྱིན། མི་རིང་བར་སྡེ་པ་གཤེགས། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་ལ་གཤེགས་རྫོང་ཐང་སྟོན་ལན་མི་ཁྲི་ཁྲག་མང་པོ་ཚོགས། མི་འཕྲེད་གཉིས་ལ་བཤར་ཏེ། རེ་རེ་ལ་འབོའ་བཤར་མཁན་གཉིས་གཉིས་བཙུག །འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་གསོར་བ། ནམ་འོག་ནས་ས་རུབ་པའི་བར་འགོར། ཐམས་ཅད་ལ་ནས་ཁལ་རེ། མར་བྲེ་དོ། 
3-470
སྐམ་ཟོག་ཁལ་རེ་བཏང་བ་ལ། ལ་རིས་ལ་རྡ་དཀར་དང་བལ་དོས་ནོར་ནས་ཞོ་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་ཐོབ་པ་ཡང་བྱུང་འདུག་ཅིང་། ཁྲོམ་ལ་ཁྲིམས་པས་རྒྱུག་པ་ན་བ་ཅིག་ཀྱང་རྒྱག་མ་དགོས་པར་འཇམ། མྱང་སྟོང་རང་གི་སྲོལ་ལ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་རང་གི་ཚོགས་ལ་འབུང་གི་འདུག་པར། དངུལ་སྤྱད། སྙན་ཆ། ཤལ་དཀར་དམར། རྩི་གོས་གནང་ཆེན་གྱིས། གྲྭ་པ་ལྔ་སྟོང་ལ་ཁལ་གཉིས་མ་ཐོབ་པ་དང་། འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེར་གྲྭ་པ་སུམ་བརྒྱ་ལ་ཁལ་ལྔ་མ་དང་། སྒར་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཁལ་གཉིས་མ། ར་ལུང་། ངོར། གསེར་མདོག་ཅན། སྡེ་པ་རང་གི་བླ་མའི་དགོན་གནས་སུ་སྣང་བར་འགྱེད་ཁལ་རེ་མའི་བརྩིས་བྱས། གཤེགས་རྫོང་མྱང་སྟོད་ལུང་པར་བཏང་བ་ལ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །ཀོ་ས་ལ་ཡི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དེང་འདིར་འོངས་གྱུར་ཞེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བགྱི་བ་མ་ལུས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་བསམ་དེ་ངོར་འདུས། །དམན་པའི་འཇིགས་པ་སྐྱོང་པའི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །ཕན་བདེའི་གྲིབ་བསིལ་བླ་ན་མེད་པའི་གཏེར། །གྲགས་པའི་པིར་གྱིས་སྙན་པའི་རི་མོ་བརྒྱ། །ཅིག་ཅར་འབྲི་འདི་ཐུགས་རྗེའི་བྱེད་པོས་སྦྱིན། །དེ་ལོ་བྱང་བརྒྱུད་ཀོང་པོ་ལ་འགྲོ་བརྩིས། །འབྲོང་རྩེ་པ་ཚོའི་གཤིས་ཀྱིས་འཐེན་དགོས་པ་ཤར། ཅི་བདེར་སྡེ་དཔོན་གྱི་ཁྲོད་དུ་བསྡད་པ་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། 
3-471
རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་། འདེབས་པའི་ཤིང་གཅོད་བྱས། དགུན་རིན་སྤུངས་སུ་ཕྱིན། སྡེ་པ་དཔོན་བློན་ལ་དབང་ཆོས་དང་། ར་ལྔར་གནམ་སའི་བདག་མོ་ལྕགས་འདམ་ནས་ཡུམ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་སོགས་འབུལ་བར་ཞག་ལྔ་བསྡད། དེ་དུས། དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་ཡང་ཡོད་པས། སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པར་བདེ། སྡེ་པ་ནས། འདི་རྣམ་འཇོམས་པར་གཞོག །རྣམ་འཇོམས་པ་འདི་ངེད་རིན་སྤུངས་པའི་བླ་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་། གྲྭ་ཚང་གལ་ཆེ་བསམ་མ་བཞག ། དེ་ནས་དཔོན་ས་ནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཀའ་ཆོས་སུ་ཕྱིན། སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། དེར་འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་ཤོག་གསུང་པ་བྱུང་ནས་ཕྱིན། སྡེ་པ་བསྙུང་པ་གཞི་མེད་དུ་གདངས། དེ་དུས་འབྲས་ཡུལ་པའི་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་གྱིས་འབྲུག་པ་ལ་གུས་

【现代汉语翻译】
考虑迎请上师（དཔོན་སློབ་），但认为这样做不太合适，所以留在了原地。虽然没有去往江孜（མྱང་སྟོད་），但从江孜送来了价值四百驮（ཁལ་）青稞的礼物。不久之后，第巴（སྡེ་པ་，统治者）去世。在下个月的萨嘎月（ས་ག་ཟླ་བ་，藏历四月）的吉祥日子里举行了葬礼，仲塘寺（གཤེགས་རྫོང་ཐང་）聚集了成千上万的人。人们排成两列，每列安排两个人负责分发食物。不停地分发食物，从早上到天黑才结束。每个人都分到了一驮青稞和两斗（བྲེ་དོ）酥油。
每人还分发了一驮干货，有些人甚至得到了三到四个秀（ཞོ་，藏制重量单位）的白布（རྡ་དཀར་）和羊毛（བལ་དོས་），因为在分配时混淆了。市场上秩序井然，执法者（ཁྲིམས་པ）甚至不需要使用鞭子（རྒྱུག་པ་）来维持秩序。按照江孜的传统，在帕廓德钦（དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་）寺庙的集会上，人们聚集在一起，赠送银器（དངུལ་སྤྱད），乐器（སྙན་ཆ），白色和红色的丝绸（ཤལ་དཀར་དམར），以及贵重的丝绸衣服（རྩི་གོས་གནང་ཆེན་）。五千名僧人每人没有得到两驮的食物，仲孜寺（འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ）的三百名僧人每人没有得到五驮的食物，一百六十名僧人每人没有得到两驮的食物。如隆寺（ར་ལུང་），俄寺（ངོར），色多坚寺（གསེར་མདོག་ཅན）以及第巴自己的上师的寺院，都按照每人一驮的标准进行了分配。在江孜地区举行的葬礼非常盛大。
‘就像给孤独园（ཀོ་ས་ལ་ཡི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་）的寺院（ཀུན་དགའ་ར་བ་）今天来到这里一样。’所有讲经、辩论和写作的活动，都聚集在俄尔寺（ངོར）的法王（ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）身边。这里是庇护弱者的胜利之园（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ），是带来利益和幸福的无上宝藏。用名声的笔，描绘出美丽的图画，这一切都是慈悲的行为所赐予的。
那一年，他计划前往北方（བྱང་བརྒྱུད་）的工布地区（ཀོང་པོ་）。但仲孜寺的人们坚持挽留他。因为觉得没有必要住在第巴的住所里，所以留在了胜利之园（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ）。砍伐了一些树木，用来建造寺庙（གཙུག་ལག་ཁང་）。冬天去了仁蚌（རིན་སྤུངས་）。向第巴和官员们传授了灌顶和教法。在拉荣（ར་ལྔར）的铁坝（ལྕགས་འདམ་）的纳萨（གནམ་སའི་བདག་མོ་）那里，为了给母子（ཡུམ་སྲས་）献上长寿灌顶（ཚེ་དབང་），住了五天。当时，帕丁拉杰巴（དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་）也在那里，第巴和所有官员都感到非常高兴。第巴说：‘这个人应该被摧毁（རྣམ་འཇོམས་པར་གཞོག）。这个人将成为我们仁蚌的上师。’但他考虑到僧团的重要性，没有同意。
之后，他按照上师的意愿去了噶举寺（དཀའ་ཆོས་སུ་）。建立了修行场所（སྒྲུབ་སྡེ་）。在那里，应扎域诺布林卡（འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུ་གླིང་）的第巴和王子母子（རྒྱལ་བུ་ཡུམ་སྲས་）的邀请，前去拜访。第巴的病情非常严重。当时，扎域的所有僧人都普遍尊敬竹巴噶举派（འབྲུག་པ་ལ་གུས་）。

【English Translation】
Considering inviting the Abbot (དཔོན་སློབ་), but it was deemed inappropriate, so he stayed put. Although he didn't go to Gyangtse (མྱང་སྟོད་), a gift worth four hundred loads (ཁལ་) of barley was sent from Gyangtse. Soon after, Depa (སྡེ་པ་, ruler) passed away. The funeral was held on the auspicious day of Saga Dawa (ས་ག་ཟླ་བ་, the fourth month of the Tibetan calendar), and tens of thousands of people gathered at Zhongtang Monastery (གཤེགས་རྫོང་ཐང་). People lined up in two rows, with two people assigned to distribute food in each row. Food was distributed continuously, lasting from morning until dark. Everyone received one load of barley and two 'bre do' (བྲེ་དོ, a unit of measurement) of butter.
Each person also received one load of dry goods, and some even received three to four 'sho' (ཞོ་, a Tibetan unit of weight) of white cloth (རྡ་དཀར་) and wool (བལ་དོས་) due to confusion during distribution. The market was orderly, and the enforcers (ཁྲིམས་པ) didn't even need to use whips (རྒྱུག་པ་) to maintain order. According to the tradition of Gyangtse, people gathered at the Palcho Dechen (དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་) Monastery assembly, presenting silverware (དངུལ་སྤྱད), musical instruments (སྙན་ཆ), white and red silk (ཤལ་དཀར་དམར), and valuable silk clothes (རྩི་གོས་གནང་ཆེན་). Five thousand monks did not each receive two loads of food, three hundred monks at Drongtse Monastery (འབྲོང་རྩེ་ཆོས་སྡེ) did not each receive five loads of food, and one hundred and sixty monks did not each receive two loads of food. Ralung Monastery (ར་ལུང་), Ngor Monastery (ངོར), Sertokchen Monastery (གསེར་མདོག་ཅན), and the Depa's own guru's monastery were all allocated one load per person. The funeral held in the Gyangtse area was very grand.
'Just like the monastery (ཀུན་དགའ་ར་བ་) of Anathapindika (ཀོ་ས་ལ་ཡི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་) in Kosala has come here today.' All activities of teaching, debating, and writing gathered around the Dharma Lord (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་) of Ngor Monastery (ངོར). This is the victory garden (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ) that shelters the weak, the supreme treasure that brings benefit and happiness. With the pen of fame, drawing beautiful pictures, all this is bestowed by the act of compassion.
That year, he planned to go to Kongpo (ཀོང་པོ་) in the north (བྱང་བརྒྱུད་). However, the people of Drongtse Monastery insisted on keeping him. Since he felt it was unnecessary to live in the Depa's residence, he stayed at the Victory Garden (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ). Some trees were cut down to build a temple (གཙུག་ལག་ཁང་). In winter, he went to Rinbung (རིན་སྤུངས་). He bestowed initiations and teachings to the Depa and officials. At Namsa (གནམ་སའི་བདག་མོ་) of Chakdam (ལྕགས་འདམ་) in Lharong (ར་ལྔར), he stayed for five days to offer the longevity initiation (ཚེ་དབང་) to the mother and son (ཡུམ་སྲས་). At that time, Pading Rabjampa (དཔལ་སྡིངས་རབ་འབྱམས་པ་) was also there, and the Depa and all the officials were very happy. The Depa said, 'This person should be destroyed (རྣམ་འཇོམས་པར་གཞོག). This person will become the guru of our Rinbung.' But he did not agree, considering the importance of the Sangha.
After that, he went to Kachu Monastery (དཀའ་ཆོས་སུ་) according to the guru's wishes. He established a practice place (སྒྲུབ་སྡེ་). There, at the invitation of the Depa and prince mother and son (རྒྱལ་བུ་ཡུམ་སྲས་) of Drayul Norbulingka (འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུ་གླིང་), he went to visit. The Depa's condition was very serious. At that time, all the monks of Drayul generally respected the Drukpa Kagyu (འབྲུག་པ་ལ་གུས་).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞབས་ཆེ། ཁྱད་པར་ངེས་རང་དང་འབྲེལ་ཆེ་བས་གུས་གུས་འདུད་འདུད་རང་བྱེད་སྣང་། མཁན་པོར་ཆོས་རྗེ་གུང་པ་བཞུགས་པ་སྐོར་ཡང་མང་པོ་གནང་ཡང་མཇལ་ཕྲད་མ་ཤར། ངེད་སོང་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས། མཁན་པོ་ལ་འདི་འདྲ་གནང་སྒོ་མ་ལེགས་ཞུས་པས། མང་ཇའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འདིར་ཕེབས་ན། གཞུང་ལུགས་གང་ལའང་དྲི་བ་མང་པོ་དང་། འབེལ་གཏམ་འགྲོ་གླེང་མཛད་ངེས། དེ་ལྟ་ན་ལན་ཐེབས་མཁན་སུ་ཡོད། 
3-472
དེ་བས་ན་སྦུག་གེ་བ་འདི་དགའ་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་སྣང་བས། ཀུན་གྱིས་མི་མཇལ་བ་དྲི་བ་དང་རྩོད་མ་ནུས་པས་ལན་པ་འདུག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་དུས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུ་ཆོས་མཛད་པ་ཡིན་གསུང་བ་ཅིག་འདུག་པ། སྐབས་སུ་མི་བབ་པ་འདྲ་བསམ་འཐེན་པ། ཕྱིས་མ་ལེགས་པ་བྱུང་སོང་། ད་སྐྲ་གཅོད་ན་སུ་ཡིན་ཡང་དེ་ཀའི་མོད་ལ་གཅོད་པར་དམ་བཅས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་བརྒྱུད། ཙ་རིའི་རི་པ་རྫོང་ཆོས་བཤད། ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱི་བླར་བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་བསྐོས། ལྷོ་ལ་བརྫངས། དེ་དུས་རྒྱལ་རྩེ་བ་དང་། རིན་སྤུངས་པ་འཆིང་ལུགས་བསྒྲིགས། བདེ་མཆོག་གི་བཏགས་ས་རྔམས་ཆེ་བ་དང་། དངུལ་རྟིང་རྟེན་དུ་སྩལ། རྒྱལ་རྩེར་ཡོང་དགོས་གསུང་། མར་ལམ་བློ་བདེག་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུ་སྐྱེ་འཁྲུངས་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་དབང་བྱས། འདིས་ལྷོ་སྟེད་པའི་ཁ་སྐྱེངས། མི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོག་རུས་འཆག་པ་གྱང་དུ་སོང་ཟེར། དོན་ར་ལུང་ལ་དེ་ཕན་ཐོགས་པར་གདའ། རྒྱལ་རྩེར་སྲས་ཡུམ་དྲུང་གིས། རྩེ་རྒྱལ་འགག་ཏུ་སླེབ་ཙ་ན་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱོན། སང་ཉིན་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། གཞི་ལེན་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །རྒྱལ་རྩེ་བ་སྔ་མ་ནས། ར་ལུང་བ་དང་མཆོད་ཡོན་ཉེ་རྒྱུ་མི་འདུག་པའི་གཤིས་ལུགས་ཀྱིས། ངེད་མྱང་སྟོད་དུ་དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མར་འཁུར་ཀྱང་། 
3-473
སྡེ་པ་ནས་དང་དེ་ཚུན་འབྲེལ་ཡེ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་བྱུང་བས་རིན་སྤུངས་ནས་སྡེ་པའི་བཀའ་ལུང་ལ། མྱང་སྟོད་པ་ཅི་གསུང་ཉན་པ་འདི་ངེད་ཀྱིས་བཅོས་པ་ཡིན་གསུང་ཞལ་པོད་མཛད་འདུག་པ། ཕྱིས་བརྟགས་པས་ཀྱང་ཐུགས་མད་པར་གདའོ། །ཆོས་སྡེའི་རྟེན་མཇལ། གོས་སྐུ་ཀུན་ལེགས་པར་བལྟས། དེ་ནས་རྩེ་ཆེན། རིམ་པས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ། མིག་དམར་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་མཁར་ལས་བཙུགས། །ཕྱོགས་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་གཞིའི་སྒར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་གི་བླ་བགྱིས། ཀུན་དྲིལ་ལས་བྱེད་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འཚོགས། ཤངས་ནས་རྡོ་བཟོ་བ་སྐུ་ཞང་ཞིང་གིས་རྫོང་མཐར་བྱས་བྱུང་བ་དང་། ཤིང་བཟོ་བ་འབྲོང་རྩེ་ན་མཁས་པོ་འདུག་ཀྱང་། གཉལ་ནས་དཔོན་དར་རྒྱལ་དང་། ཇོ་བོ་གཟུངས་སོགས་དང་། འབྲོང་རྩེ་རང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་འགུ་རུ་སོགས་ཀྱིས་བྱས། སླར་རྒྱལ་རྩེ་བསྐོར་ཅིག་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་ན་བ་ཞིག

【现代汉语翻译】
尊者，因为（这件事）与您关系密切，所以（我）非常恭敬地禀告。虽然堪布（Khenpo，住持）和法王衮巴（Gungpa）在世时，您也多次拜访，但未能如愿相见。我们走后，僧人们说：‘像这样对待堪布是不好的。’在僧众集会上，他们说：‘如果仁波切（Rinpoche，尊称）来这里，肯定会在任何教义上提出很多问题，并且会进行很多辩论。那样的话，谁能回答呢？’
因此，他们认为安静一点更好。’大家都说，因为不能见面，所以无法提问和辩论，这样更好。当时，据说有一个叫德巴嘉波却美（Depa Gyalbu Chosme）的人，但我觉得他不适合，所以就放弃了。后来事情变得不好了。现在，无论谁要剃度，都必须立即剃度。之后，经过拉隆（Ralung）。蔡日（Tsari）的日巴宗（Ripa Dzong）宣讲佛法。索南确炯（Sonam Choskyong）被任命为洛卓德（Lho Drubde）的总管，并被派往洛卓（Lho）。当时，贵孜巴（Gyaltsepa）和仁崩巴（Rinpungpa）制定了契约。赐予胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara）的大印，并赠送了银币作为供养，并说必须去贵孜（Gyalste）。为了消除玛拉兰布罗德（Marlam Lodek）嘉擦丹巴（Gyaltsap Dampa）转世的障碍，举行了灌顶。这让洛卓（Lho）的人感到羞愧。人们说：‘石头的骨头都碎了，变成了墙壁。’事实上，这对拉隆（Ralung）有好处。在贵孜（Gyalste），王子和王母面前，当（我）到达贵孜（Gyalste）的关口时，（他们）前来献礼。从第二天开始，听闻佛法和接受供养都很好。贵孜巴（Gyalste）从一开始就认为拉隆巴（Ralungba）和施主之间没有亲密关系。虽然在娘托（Nyangto）的所有官员都尊（我）为根本上师，
但是德巴（Depa）从那时起就没有联系过。后来，仁崩（Rinpung）说：‘娘托巴（Nyangtoba）听从德巴（Depa）的命令，这是我们改变的。’后来调查发现，事实并非如此。朝拜寺庙的圣物，仔细观看了所有的唐卡。之后是孜钦（Tsechen）。逐渐到达嘉杰擦（Gyalje Tsal）。在名叫米玛（Migmar）的木鼠年，开始建造嘉杰擦（Gyalje Tsal）的城堡。来自各方的听法者和驻扎的士兵们都尽心尽力。聚集了大约八百名工匠。来自香（Shang）的石匠库祥辛（Kushang Shing）完成了城堡的建造。虽然木匠中，仲孜（Trongtse）的南喀巴（Namkhapa）很擅长，但尼亚（Gnyal）的本达嘉（Pon Dargyal）和觉卧宗（Jowo Zung）等人，以及仲孜（Trongtse）的祖古古汝（Tulku Guru）等人也参与了建造。后来又去了一次贵孜（Gyalste），感觉非常不舒服。

【English Translation】
Venerable One, because this matter is closely related to you, I respectfully report it. Although you visited Khenpo (Abbot) and Dharma King Gungpa many times when they were alive, you were unable to meet them as desired. After we left, the monks said, 'It is not good to treat Khenpo like this.' In the assembly of monks, they said, 'If Rinpoche (honorific title) comes here, he will definitely ask many questions on any doctrine and there will be many debates. In that case, who can answer?'
Therefore, they thought it would be better to be quiet. Everyone said that because they could not meet, they could not ask questions and debate, so it was better. At that time, it was said that there was a person named Depa Gyalbu Chosme, but I felt that he was not suitable, so I gave up. Later things turned out badly. Now, whoever wants to be ordained must be ordained immediately. After that, passing through Ralung. The Ripa Dzong of Tsari preached the Dharma. Sonam Choskyong was appointed as the general manager of Lho Drubde and sent to Lho. At that time, Gyaltsepa and Rinpungpa made a covenant. The great seal of Cakrasamvara (Sanskrit) was granted, and silver coins were given as offerings, and it was said that one must go to Gyaltse. In order to eliminate the obstacles to the reincarnation of Marlambrodek Gyaltsap Dampa, the initiation was held. This made the people of Lho feel ashamed. People said, 'The bones of the stone were broken and turned into walls.' In fact, this was beneficial to Ralung. In Gyaltse, in front of the prince and queen, when (I) arrived at the pass of Gyaltse, (they) came to offer gifts. From the next day, listening to the Dharma and receiving offerings were very good. Gyaltsepa thought from the beginning that there was no close relationship between Ralungba and the benefactor. Although all the officials in Nyangto respected (me) as the root guru,
However, Depa has not contacted (me) since then. Later, Rinpung said, 'The Nyangtoba listen to the orders of Depa, this is what we changed.' Later investigation revealed that this was not the case. Worship the sacred objects of the monastery and carefully view all the Thangkas. After that is Tsechen. Gradually arrived at Gyalje Tsal. In the Wood Rat year named Migmar, the construction of the castle of Gyalje Tsal began. Dharma listeners and stationed soldiers from all directions did their best. About eight hundred craftsmen gathered. The stonemason Kushang Shing from Shang completed the construction of the castle. Although among the carpenters, Namkhapa of Trongtse was very good at it, Pon Dargyal and Jowo Zung of Gnyal, and Tulku Guru of Trongtse also participated in the construction. Later, I went to Gyaltse again and felt very uncomfortable.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་། ར་ལུང་པ་དང་དང་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཁུ་བཟློག་ཏུ་མཆིས། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། རྩེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མང་ཇ། འགྱེད་ཁལ་རེ་མའི་རྩིས་བཏང་། དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་སྤེལ་བྱུང་བས་བོས། ངེད་ཉུང་བསྡུས་ཞིག་གིས་ཕྱིན། ཚུར་ཡོངས་དུས། སྟག་ལུང་ནས་སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པས་ཤོག་གསུང་། གླིང་གྲྭ་ཁྲར་ཕྱིན་ཚེ་རྟ་སོགས་ཕུལ། ཁྲོམ་དང་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་སླེབ་དུས། 
3-474
ངོར་ནས་ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་ཐར་རྩེ་ནས་སྐྱིང་ཆགས་ཆབ་ཚན་དུ་ཕེབས་འདུག་པས་མཇལ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཁ་ལེགས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་དྲག་ཤོས་སུ་སྣང་བསམ་མི་ཆོས་ལ་མ་བརྩེགས། རྒྱལ་རྩེར་སླེབ་དུས་ཁོང་རང་དཔོན་སློབ་བཀའ་བགྲོས། ཆོས་ཕྱོགས་གྱི་དྲི་བ་ལ་འཛངས་ནས་མཇལ་ཕྲད་མ་ཤར། ཇ་ཞུས་བྱུང་། སུ་ལའང་དྲི་དགག་བྱེད་མ་མྱོང་སྟེ་འདི་རིགས་མང་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་འབྲུམ་བུ་བྱུང་ནས་སྲུང་འཁོར་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་དགོས་པའི་ཤིང་གཡམ་པ་སོགས་ལ་ཐུགས་ཁུར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་དུས་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བཏགས་སྐུ་སོགས་སྩལ། སྟོན་ཚུན་ལ་འདུ་ཁང་ལེགས་པར་ཕུབས། ངེད་རྣམས་སྣར་ཐང་ནས་སྡེ་པ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་ཤོག་གསུང་ནས་བཏེག །ལམ་དུ་ཁྱུང་རྩེ། ཚོང་འདུས་ཁྲི་ཁང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག །ཁྲི་ཁང་དུ་ཚེ་དབང་གོང་ཁུག་མ་སོགས་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་གྲྭ་སྣར་ཐང་དུ་བསླེབས། ཞབས་ཏོག་དང་དད་མོས། དེའི་ས་དགེའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པས་གཙོས་པའི་དགེ་བཤེས། མཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས་ནས་མཁན་ཆེན་དཔོན་སློབ། ངེད་རང་གི་ཟླར་མུས་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་དཔལ་འབྱོར་བ་དང་། པཎ་དབོན་པ་སོགས་དགེ་བཤེས་རགས་པ་བགྲོ་གླེང་། དེར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཙམ་སྣང་བ་ལ་མང་ཇ། 
3-475
མི་རེ་ལ་སེ་རེ་མའི་བརྩིས་ཀྱི་འགྱེད། ཁྲོམ་ཆེན་པོར་དབང་། ཁྲོམ་ཀ་སྦུག་པ། ཕྱིས་གངས་ཅན་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་པ་དེ་ནས། དེའི་སྐུ་ཡོན་གཞན་ལྟ་ཞོག །ཀློག་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་འགྲན་ཟླ་མི་ཡོང་ཟེར། ཕྱིས་དད་པར་སྣང་ངོ་། །བར་སེང་ལ། དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ཆོས་མང་པོས་འདའ་བ་དང་། དེར་ཆུ་མིག་སྒྲོལ་མ་སྤྱན་དྲངས་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྣར་ཐང་གཞི་བདག་དེ་མགུ་བའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་། དེ་ནས་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་སྐུ་མདུན་ཞིང་གིས་འབོད་མི་སྨན་ཐང་པ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་བཀྲས་པ་བརྫངས་བྱུང་། བསམ་རྩེ་ཀླུ་སྡིངས་སུ་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁོང་རང་ཡབ་སྲས་ལ་ཚེ་དབང་དང་། ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ། གསེར་མདོག་ཅན་སོགས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་མང་དུ་འདུས། འབེལ་གཏམ་རང་གིས་འདའ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ལྕགས་སུ་ཕྱིན་ནས། ཞོགས་ལ་བརྒྱུད་ཞ་ལུར་བསླེབ། གཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་། རི

【现代汉语翻译】
发生了一些事。我最初与Ra-lung-pa（地名）不和。在Pel-khor-de-chen（吉祥轮大乐寺）和Tse-chen（地名）两地，我们提供了大量的茶，并按照每人一份的份额进行分配。当时，Lho-drag（地名）发生了叛乱，所以我们去了那里。我们以一个小的团队前往。当我们返回时，Tag-lung（地名）的官员Zil-gnon-pa（人名）命令我们过去。当我们去到Gling-gra（地名）时，我们献上了马匹等礼物。那里有盛大的市场和丰厚的供奉。之后，当我们到达Ra-lung（地名）时，
Ngor（地名）的Choje（法王）Gdan-sa-pa（传承持有者）Tar-tse（人名）已经前往Kying-chags-chab-tsan（地名），所以他说我们去拜见了他。那很好。我认为他是光荣的Sakya-pa（萨迦派）最强大的教法持有者，所以我没有在世俗事务上浪费时间。当我们到达Gyal-tse（江孜）时，他和他的弟子们正在讨论。由于他对佛法问题的理解很深，我们没有进行会面。他们提供了茶。我从未对任何人提出过问题或反驳，但这类事情发生了很多。之后，官员兄弟的父母得了天花，所以我去做了保护轮。当时，他对Gyal-jed-tsal（地名）所需的木材等非常关心。当我们离开时，他给了我中国的五种供品和文殊菩萨的画像等。秋天的时候，大殿被很好地建造起来。我们从Nar-thang（纳塘寺）被官员Don-grub-dorje（人名）叫去。在路上，Khyung-tse（地名）和Tshong-dus-khri-khang-pa（地名）等地提供了服务。在Khri-khang（地名），我们做了长寿灌顶等。之后，我们到达了Nar-thang（纳塘寺）的佛学院。那里有服务和虔诚的信仰。以该地的格鲁派老师们为首的格西（佛学博士），以及Mnyan-yod-byar-gshongs（地名）的堪布（住持）和老师，以及我自己的同学，伟大的Mus-pa（人名）Ngag-wang-pel-jor-wa（人名）和Pan-dwon-pa（人名）等格西们进行了广泛的讨论。那里大约有一百名僧人，我们提供了大量的茶，
按照每人一份的份额进行分配。那里有一个盛大的市场。后来成为甘丹却培（寺院名）老师的那个人，据说仅仅在阅读方面就无人能及。后来他似乎变得虔诚了。期间，我们通过时轮金刚的续部等许多佛法。在那里，我们迎请了Chumig-drolma（泉水度母），并进行了祈祷。Nar-thang（纳塘寺）的土地神出现了令人满意的吉祥征兆。之后，Sam-drub-tse（桑珠孜）派来了被称为Kudun-shing（人名）的医生Man-thang-pa（人名）Jamyang-pel-tra-shi-pa（人名）。在Sam-tse-klu-sding（地名），我们举行了圆满的奠基仪式。我们为他和他的家人进行了长寿灌顶。特别是，Tra-shi-lhun-po（扎什伦布寺）和Ser-dog-chen（色多钦寺）等地的许多格西聚集在一起。我们进行了愉快的交谈。之后，我们去了Lhag-su（拉苏），早上我们到达了Zha-lu（夏鲁寺）。那里的居民非常尊敬我们，

【English Translation】
Something happened. I was initially at odds with Ra-lung-pa (place name). In Pel-khor-de-chen (Glorious Wheel of Great Bliss Monastery) and Tse-chen (place name), we offered a large amount of tea and distributed it according to a portion per person. At that time, there was a rebellion in Lho-drag (place name), so we went there. We went with a small team. When we returned, the official Zil-gnon-pa (person name) from Tag-lung (place name) ordered us to go. When we went to Gling-gra (place name), we offered horses and other gifts. There was a grand market and generous offerings. After that, when we arrived at Ra-lung (place name),
Choje (Dharma Lord) Gdan-sa-pa (Lineage Holder) Tar-tse (person name) from Ngor (place name) had gone to Kying-chags-chab-tsan (place name), so he said we went to meet him. That was good. I thought he was the most powerful Dharma holder of the glorious Sakya-pa (Sakya school), so I didn't waste time on worldly affairs. When we arrived at Gyal-tse (Gyantse), he and his disciples were discussing. Because of his deep understanding of Dharma questions, we did not have a meeting. They offered tea. I have never asked questions or refuted anyone, but these kinds of things happened a lot. After that, the parents of the official brothers got smallpox, so I went to do the protection wheel. At that time, he was very concerned about the wood needed for Gyal-jed-tsal (place name). When we left, he gave me the five Chinese offerings and a portrait of Manjushri, etc. In the autumn, the main hall was built well. We were called from Nar-thang (Narthang Monastery) by the official Don-grub-dorje (person name). On the way, Khyung-tse (place name) and Tshong-dus-khri-khang-pa (place name) and other places provided services. In Khri-khang (place name), we did the long life empowerment, etc. After that, we arrived at the Dharma school in Nar-thang (Narthang Monastery). There were services and devout faith. The Geshes (Doctor of Buddhist Philosophy), led by the Gelugpa teachers of that place, and the Khenpo (Abbot) and teachers from Mnyan-yod-byar-gshongs (place name), and my own classmates, the great Mus-pa (person name) Ngag-wang-pel-jor-wa (person name) and Pan-dwon-pa (person name), etc., had extensive discussions. There were about a hundred monks there, and we offered a large amount of tea,
distributed according to a portion per person. There was a grand market. The person who later became the teacher of Ganden Choephel (monastery name) was said to be unmatched in reading alone. Later he seemed to become devout. In the meantime, we passed the Kalachakra Tantra and many other Dharmas. There, we invited Chumig-drolma (Spring Tara) and made prayers. The land deity of Nar-thang (Narthang Monastery) showed satisfactory auspicious signs. After that, Sam-drub-tse (Samdrubtse) sent the doctor Man-thang-pa (person name) Jamyang-pel-tra-shi-pa (person name), who was called Kudun-shing (person name). In Sam-tse-klu-sding (place name), we held a perfect groundbreaking ceremony. We gave him and his family long life empowerment. In particular, many Geshes from Tra-shi-lhun-po (Tashilhunpo Monastery) and Ser-dog-chen (Sertogchen Monastery) and other places gathered. We had pleasant conversations. After that, we went to Lhag-su (Lhasu), and in the morning we arrived at Zha-lu (Shalu Monastery). The residents there respected us very much,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུག་དང་བཅས་པའི་བར་གྱི་རྟེན་མཇལ། ཕྱིར་ཚོང་འདུས་སུ་སླེབ་སྐབས། འབྲས་ཡུལ་ནས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུའི་འབོད་མཁན་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་མ་ཐུབ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ་དུས། རིན་སྤུངས་རང་ནས་ནན་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞབས་མཇུག་གིས་རེ་ཞིག་འཐེན། ལྷོ་པ་གྲོ་ཐེད་ཐིམ་གྱི་དབུ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་འབོད་མི་དང་། ལྷག་པར་རྒྱ་གར་ཀ་མ་ཏའི་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་ཀོ་ཤན་གྱིས། 
3-476
རབ་རྒྱ་གར། འབྲིང་རྒྱ་མཚམས་འོང་དགོས་པའི་ཞུ་བ་བྱུང་རུང་། བརྟག་པ་མ་བབས་བས་མ་ཕྱིན། རིན་སྤུངས་ནས་སྡེ་པ་སྒྲ་སྙན་དངགས་ལ་དགྱེས་པའི་གཤིས་ཀྱིས། ད་ལྟ་བོད་ན་སྒྲ་ཀཱ་ཙན་ལ་འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བ་མཁས་ཐག་ཆོད་དུ་འདུག་པས་འབོད་མི་གནང་། འདིར་སྒྲའི་འཆད་ཉན་འཇུགས་པ་ཡིན་གསུང་བ་ལྟར་བོས། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་མཚན་མ་བཟང་བར་བྱུང་ནས་བསྲེ་འཕོའི་གཞུང་རྙིང་བསྒྲིགས། ཡིག་མཁན་གཙང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྱས་ཏེ། རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བརྩམས། ཡིག་མཁན་འདིས་ཁོ་བོའི་རྩོམ་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་དོ་དམ་བྱས། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་སུ་ཕྱིན། ལོ་ཙ་བ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་བྱུང་། དཔོན་བློན་སྙན་དངགས་ལ་ཐུགས་ཡུས་པར་སྣང་བས། བསྲེ་འཕོ་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་སོགས་གསུམ་བརྩམས་པས། སྙན་དངགས་ལེགས་པ་དང་རྩོམ་པ་མྱུར་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྔགས་པ་གནང་འདུག །དཔོན་བློན་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་སོགས་བྱས། དཀར་ཆོས་སུ་ཕྱིན། ཟླ་བ་ཙམ་སྡོད་བརྩིས། གཙང་དུ་ཡོང་བསམ་མ་ཤར་བའི་དུས་འཁྲུག་གློ་བུར་དུ་ལངས་ནས། ངེད་གཞིས་ཁར་འབོད་མཁན། ནམ་ཕྱེད་ནས་ཞོགས་ཀའི་བར་གསུམ་བསྟུད་བྱུང་། སྤྱི་པ་དང་བར་པ་གྲོས་པ་གསུམ། ཕྱོགས་རིས་ཟུག་རྔུ་ལྡང་བའི་རྒྱུ། 
3-477
ཕྱོགས་མེད་རང་ས་འཛིན་འདོད་ན། གཉེར་མེད་ལྐུགས་པ་མཁྱེན་ལགས་སམ། །གསུང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་མ་ཆུད་པ་ཅིག་འདོད་ནས་བརྒྲད་ཐང་པ་རྒན་པོ་སྐུ་གཞོགས་སུ་བརྫངས། ཁྲོ་མེ་ཞེས་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལོ་གསར་གདོང་། བསྐྱར་ནས་འབོད་མཁན་ནན་ཆེ་ནས། སང་སྔ་བར་ཕྱིན། དེ་དུས་སུ་ངོ་ལོག་ཤེས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཐུགས་འཚབས་པ་རང་ཞིག་འདུག །དམག་རྣམས་ཐན་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་དཀའ་བ་ལ་ཐུགས་བག་བསོས། བདག་ཆེན་གུང་དུ་ཕེབས། བསམ་རྩེར་བཞུགས། ཞིང་ནས་རང་གིས་དམག་དཔོན་བྱས། ཁྲི་སྣར་གནས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ངོ་ལོག །པ་སྣམ་སྨོན་གྲུབ་ཁྱུང་རྩེ་དང་། རྫོང་གསར་ཕག་པ་རི་ཤོར། མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སུ་ཕྱོགས་ཐིང་དཀའ། ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་སང་ཤོར་གནང་ཤོར་དུ་གྱུར་སྐབས། ངེད་ཀྱིས་མྱང་སྟོད་དུ་ལོག །ཁོང་རྣམས་རིན་སྤུངས་པའི་རོགས་སུ་སྦྲན། བང་ཆེན་བཏང་ཙ་ན་སང་ཐོ་རངས་ལྷུན་གྲུབ་རྩེའི་ནང་ཞུགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བར་ཐག་

【现代汉语翻译】
朝拜了包括洞穴在内的圣地。当返回商贸集市时，来自འབྲས་ཡུལ་（Drayul，地名）的执政者རྒྱལ་བུ（Gyalbu，头衔）派人来召唤，未能成行。到达རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་（Gyaljetshal，地名）时，རིན་སྤུངས་（Rinpung，地名）方面强烈要求，暂时推迟了寺庙的修缮工作。ལྷོ་པ་གྲོ་ཐེད་ཐིམ་（Lhopa Grotethim，地名）的首领们派人来邀请，特别是印度ཀ་མ་ཏའི་（Kamata，地名）的国王མ་ལ་ཀོ་ཤན་（Mala Koshan，人名）
3-476
请求至少前往印度边境，但由于没有得到明确的指示，所以没有去。རིན་སྤུངས་（Rinpung，地名）的执政者因喜爱诗歌，说：‘现在西藏有一位精通梵语的འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བ་（Drukpa Lotsawa，人名），所以不必邀请其他人，我将在这里学习梵语。’于是我被邀请了。当时，རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་（Gyaljetshal，地名）出现吉祥之兆，我整理了古老的བསྲེ་འཕོའི་གཞུང་（Srepho'i Zhung，经名）。由文书གཙང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་（Tsangpa Ngawang Tenpa Gyaltsen，人名）记录，创作了阐明རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་（Namshé Dorjé Chang，人名）思想的论著。这位文书负责管理我的大部分作品。之后，我去了རིན་སྤུངས་（Rinpung，地名），译师非常高兴。由于官员和大臣们似乎对诗歌很感兴趣，我创作了三篇与བསྲེ་འཕོ་（Srepho，经名）相关的赞颂等作品，他们赞扬我的诗歌优美，写作迅速，无人能及。我对官员和大臣们进行了བདེ་མཆོག་（Demchok，胜乐金刚）的灌顶和ཆོས་དྲུག་（Chö Druk，那若六法）的指导等。我去了དཀར་ཆོས་（Karchö，地名），计划停留一个月左右。正当我不打算返回གཙང་（Tsang，地名）时，突然爆发了冲突，我的住所不断接到召唤，从半夜到清晨连续三次。‘共同体、中间人和调解人，都是助长偏见的根源。
3-477
如果想要保持中立，就装作又聋又哑吧！’为了避免看到这些话，我希望保持中立，于是我把年迈的བརྒྲད་ཐང་པ་（Gegradtangpa，人名）送到了身边。ཁྲོ་མེ་（Tromé，地名）是木牛年的新年。再次接到强烈的召唤，第二天早上我去了。当时，他们似乎非常担心，因为无法分辨谁是叛徒。军队像乌云一样难以聚集，他们感到非常焦虑。བདག་ཆེན་（Dakchen，头衔）来到了中午，住在བསམ་རྩེ་（Samtsé，地名）。农民们自己担任指挥官。ཁྲི་སྣར་（Trinar，地名）的居民都叛变了。པ་སྣམ་སྨོན་གྲུབ་ཁྱུང་རྩེ་（Panam Möndup Khyungtsé，地名）和རྫོང་གསར་ཕག་པ་རི་ཤོར（Dzongsar Pagpari Shyor，地名），以及མྱང་སྟོད་པ་（Nyangtöpa，地名）的人们，也很难分辨他们站在哪一边。当ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་（Lhündruptsé，地名）变成桑格西奥尔时，我返回了མྱང་སྟོད་（Nyangtö，地名）。他们与རིན་སྤུངས་（Rinpung，地名）的人结盟。当信使出发时，他们决定第二天黎明进入ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་（Lhündruptsé，地名）。

【English Translation】
I visited the sacred sites, including the caves. When returning to the trade market, a messenger came from འབྲས་ཡུལ་ (Drayul, place name) sent by the ruler རྒྱལ་བུ (Gyalbu, title), but I couldn't go. Upon arriving at རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ (Gyaljetshal, place name), རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name) strongly urged me to postpone the temple's renovation. The leaders of ལྷོ་པ་གྲོ་ཐེད་ཐིམ་ (Lhopa Grotethim, place name) sent messengers to invite me, especially the king of Indian ཀ་མ་ཏའི་ (Kamata, place name), མ་ལ་ཀོ་ཤན་ (Mala Koshan, person name).
3-476
He requested that I at least come to the Indian border, but I didn't go because I didn't receive clear instructions. The ruler of རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name), being fond of poetry, said, 'Now there is a འབྲུག་པ་ལོ་ཙ་བ་ (Drukpa Lotsawa, person name) in Tibet who is proficient in Sanskrit, so there is no need to invite others. I will study Sanskrit here.' So I was invited. At that time, auspicious signs appeared in རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ (Gyaljetshal, place name), and I compiled the ancient བསྲེ་འཕོའི་གཞུང་ (Srepho'i Zhung, scripture name). It was recorded by the scribe གཙང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ (Tsangpa Ngawang Tenpa Gyaltsen, person name), and I composed treatises clarifying the thoughts of རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Namshé Dorjé Chang, person name). This scribe managed most of my works. After that, I went to རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name), and the translator was very happy. Since the officials and ministers seemed interested in poetry, I composed three praises related to བསྲེ་འཕོ་ (Srepho, scripture name), and they praised my poetry as beautiful and my writing as swift, unmatched by anyone. I gave the initiation of བདེ་མཆོག་ (Demchok, Hevajra) and instructions on ཆོས་དྲུག་ (Chö Druk, Six Yogas of Naropa) to the officials and ministers. I went to དཀར་ཆོས་ (Karchö, place name), planning to stay for about a month. Just as I was not planning to return to གཙང་ (Tsang, place name), a conflict suddenly broke out, and my residence received continuous summonses, three times from midnight to dawn. 'The community, the middleman, and the mediator are all roots that fuel prejudice.
3-477
If you want to remain neutral, pretend to be deaf and dumb!' To avoid seeing these words, I wanted to remain neutral, so I sent the elderly བརྒྲད་ཐང་པ་ (Gegradtangpa, person name) to his side. ཁྲོ་མེ་ (Tromé, place name) was the New Year of the Wood Ox. Receiving strong summonses again, I went the next morning. At that time, they seemed very worried because they couldn't tell who the traitors were. The armies were difficult to gather like clouds, and they were very anxious. བདག་ཆེན་ (Dakchen, title) arrived at noon and stayed at བསམ་རྩེ་ (Samtsé, place name). The farmers themselves served as commanders. The residents of ཁྲི་སྣར་ (Trinar, place name) all rebelled. The people of པ་སྣམ་སྨོན་གྲུབ་ཁྱུང་རྩེ་ (Panam Möndup Khyungtsé, place name) and རྫོང་གསར་ཕག་པ་རི་ཤོར (Dzongsar Pagpari Shyor, place name), as well as the མྱང་སྟོད་པ་ (Nyangtöpa, place name), were also difficult to tell which side they were on. When ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ (Lhündruptsé, place name) became Sangshor, I returned to མྱང་སྟོད་ (Nyangtö, place name). They allied with the people of རིན་སྤུངས་ (Rinpung, place name). When the messenger set out, they decided to enter ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ (Lhündruptsé, place name) at dawn the next day.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅད་འདུག་པ་དེ་ནས་ཕྱི་འཐེན། སྡེ་པ་རང་དཔོན་གཡོག་གི་དམག་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཞན་པ་ཞིག་བྱ་བཟངས་སུ་ཡོད་པའི་ཁར། ཁོང་ཚོས་མཆོང་རྩིས་བྱས། དེར་བཞུགས་པ་སླེབ་མི་ཆེ་བར་དགོངས། ལྷུན་གྲུབ་རྩེར་ཐེགས་རྒྱུ། གཞུང་ལམ་ཁོང་ཚོས་བཀག །མྱང་སྟོད་ལ་ཐུགས་མ་ཁེལ། རི་སེང་ཅིག་ལ་མཚན་མལ་བྱོན་པ་སྔར་གྱིས་རང་དུ་ལོག །
3-478
ཅི་དྲག་མཚང་འཐོར་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ངེད་ལ་ཤོག་གསུང་། ཕྱག་མཛོད་པ་བཏང་ནས། ད་མྱང་སྟོད་རང་ལ་ཕེབས་། ངེད་ཀྱིས་ཁག་འཁུར་ཞུས་ནས། མཆོད་ཡོན་ཐུགས་ཉེ་བས་གཞི་ལེན་དང་སྦྲགས་ཕྱིན། དཔོན་བློན་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྐྱེལ་མར་ཕྱག་མཛོད་པའི་ཟླར་མྱང་སྟོད་པའི་རྟ་པ་རྣམས་བཏང་། དེའི་སང་ཉིན། སྣར་ཐང་པའི་ཞུ་སྦྱོར་ངེད་ཀྱིས་བྱས་གྲུབ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱོགས་པའི་དམག་རྣམས་ཞེད་ནས་རྫོང་གསར་ལ་མེ་རྒྱབ་བསམ་རྩེར་བྲོས། དེ་དུས། ཆོས་རྗེ་འཛིས་ཆེན་སོགས་ལ་བསྲེ་འཕོའི་རྣམ་བཤད་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཙུགས་པས། ཞག་ཤས་ན་ཤེས་པ་གྲིབ་ཀྱིས་ནོན་པ་ལྟ་བུར་ཇེ་ན་ཇེ་ནར་སོང་། ཞག་བདུན་སོང་བ་ན་ལྷ་མོ་ལ་དམོད་དོར་བས་ཁྲིད་བཤད་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱིས། མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་འཐོན་ཟེར་བ་བྱུང་། སང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་མ་གསུམ་བཏུད་བཏང་། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་འདོན་བཅུག་པས་ཞགས་གསུམ་གྱི་དགོངས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་རང་ཡིན་བསམ་པ་ལ། དེ་བས་ཆེས་ཡངས་པོ་ཐང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་གི་དབུས་སུ། མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ན་ཚོད་ལོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་སོང་བ་གཅིག་ལ། བུད་མེད་རས་གོས་སྔོན་པོ་གོན་པ་རྐྱང་གིས་བསྐོར་བས་ས་དེ་ཁྲིག་གང་བ་འདུས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། 
3-479
ཁོ་བོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོ་སོར་གྱེས་སོང་བ་རྨིས། སང་རང་། ཁམས་སིང་གིས་དངས་སོང་ངོ་། །རྩེ་བས་མང་སྟོད་པའི་སྤྱི་རྒྱུགས་མ་བསྙེགས་པར་ཕར་ཕྱོགས་བྱས་པ། ཁྱུང་རྩེ་པ་ཁོང་རང་གི་ཚ་བོ་དེས་སླུས། དམག་འཐོར། ཁོང་རང་བཙོན་དུ་ཟིན། དེའི་ཁར། བློ་བདེ་བ་དང་ཁྱུང་རྩེ་བའི་དམག་གིས་དབང་ལྡན་བསྐོར་དུས་སྲས་པོ་གཅིག་གྲོངས། དེར་གླགས་མ་ཚ་བར་བསྐྱིལ་མཁར་བསྐོར་བ་ཆུ་ཆད་དམར་འབེབས་སུ་འགྲོ་ཁ། དེར་སྲས་པོ་གཉིས་པ་ཚུད། གཞན་སྲས་པོ་ནི་མེད། བྱེད་དཀར་གཏད། སྡེ་གཟར་འགོ་མའི་དུས། ཁོང་འབྲོང་རྩེ་ཟ་དགོས་བསམ་པ་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བས་ཡིན་ནམ། གཞན་མའི་བསྐྱོད་ཐབས་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་མེ་ལ་སྲེགས་ཟེར་ཐུགས་ཡུས་པོ་འདུག་སྟེ། རྟིང་མ་ངེད་ལ་སྐྱབས་ཞུས། ཉམས་སུ་ཐག་མ་བསྐྱབས་ན། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་གཏོར་བས་ཕྱག་མཛོད་པ་བཏང་། རྫོང་བློ་བདེ་བ་ལ་གཏད། མི་ནོར་ཚང་མ་ཉེན་མེད་དུ་དབང་ལྡན་ཚུན་བསྒྲལ། དཔོན་དྲུང་རང་བཙོན

【现代汉语翻译】
从被切断的地方撤退。再加上，色拉寺的官员和仆人的军队非常虚弱，驻扎在嘉桑（Gyasang），他们计划突围。他认为住在那里不会有什么大的成就，所以决定前往伦珠孜（Lhunzhubtse）。他们封锁了官道，他对娘堆（Nyangto）不满意。在日桑吉（Risengchik）过夜后，他像以前一样返回。
在最糟糕的情况下，他还说：‘来找我。’他派了管家，说：‘现在去娘堆吧，我来负责。’由于施主和供养人关系密切，他带着基础一起去了。他派了娘堆的骑兵作为管家的同伴，护送官员、大臣和军队。第二天，由于我完成了纳塘巴（Narthangpa）的请愿，对方的军队害怕了，烧毁了宗萨（Dzongsar），逃往桑孜（Samtse）。当时，曲杰·孜钦（Choje Dzi Chen）等人未经任何混合解释，就建立了集会，几天之内，他的意识变得越来越迟钝，就像被阴影笼罩一样。七天后，他向拉姆（Lhamo）献祭，并举行了法会，为了弥补空行母的誓言，据说念诵了很多百字明。从第二天起，连续三天举行法会，并让他们念诵大量的百字明，三天后，他梦见自己似乎在嘉杰蔡（Gyalje Tsal），但在一个比那更广阔的无边平原的中央，有一个大约四十岁的玛吉·哲贝嘉姆（Machig Drupe Gyalmo），周围环绕着一群只穿着蓝色棉布衣服的妇女，她们挤满了那个地方。举行了法会。
我梦见她加持了我，然后各自散去。第二天，我的精神焕然一新。孜巴没有争取娘堆巴（Nyangtoepa）的共同支持，而是站在了对方一边，被琼孜巴（Khyungtsepa）他自己的侄子欺骗了，军队溃散，他自己也被囚禁了。此外，当洛德瓦（Lodeywa）和琼孜巴的军队包围旺丹（Wangden）时，他的一个儿子去世了。在那里，趁热打铁，他们包围了吉康（Kyilkhar），眼看就要断水屠城了。他的第二个儿子在那里，没有其他的儿子了。他交出了嘉达（Jyata）。在德萨·果玛（Desar Goma）时期，他想吃掉仲孜（Trongtse），但没有成功吗？无论如何，他说嘉杰蔡被烧毁了，他非常沮丧，后来向我寻求庇护。如果不救他，就会摧毁菩提心的必要性，所以我派了管家，把宗交给了洛德瓦，把所有的人和财产都安全地转移到了旺丹，官员本人也被囚禁了。

【English Translation】
Retreated from the cut-off point. In addition, the army of the Sera official and servant was very weak and stationed in Gyasang, and they planned to break through. He thought that staying there would not achieve much, so he decided to go to Lhunzhubtse. They blocked the official road, and he was not satisfied with Nyangto. After spending the night at Risengchik, he returned as before.
Even in the worst case, he said, 'Come to me.' He sent the steward, saying, 'Now go to Nyangto, I will take responsibility.' Because the patron and the benefactor were close, he went with the foundation. He sent the horsemen of Nyangto as companions of the steward to escort the officials, ministers, and army. The next day, because I had completed the petition of Narthangpa, the opposing army was afraid, burned Dzongsar, and fled to Samtse. At that time, Choje Dzi Chen and others, without any mixed explanations, established the assembly, and within a few days, his consciousness became more and more dull, as if covered by a shadow. After seven days, he made offerings to Lhamo and held a dharma assembly, and in order to make up for the vows of the dakinis, it was said that many hundred-syllable mantras were recited. From the next day, dharma assemblies were held for three consecutive days, and they were made to recite a large number of hundred-syllable mantras. After three days, he dreamed that he seemed to be in Gyalje Tsal, but in the center of a plain that was wider than that, there was a Machig Drupe Gyalmo who was about forty years old, surrounded by a group of women who were only wearing blue cotton clothes, and they crowded the place. A dharma assembly was held.
I dreamed that she blessed me and then dispersed. The next day, my spirit was refreshed. Tsepawa did not seek the common support of Nyangtoepa, but sided with the other side, and was deceived by Khyungtsepa's own nephew, the army collapsed, and he himself was imprisoned. In addition, when Lodeywa and Khyungtsepa's army surrounded Wangden, one of his sons died. There, taking advantage of the situation, they surrounded Kyilkhar, and it was about to be cut off from water and slaughtered. His second son was there, and there were no other sons. He handed over Jyata. During the time of Desar Goma, he wanted to eat Trongtse, but did he not succeed? In any case, he said that Gyalje Tsal was burned down, and he was very frustrated, and later sought refuge with me. If he was not saved, the need to destroy the bodhicitta would be destroyed, so I sent the steward and handed over the dzong to Lodeywa, and safely transferred all the people and property to Wangden, and the official himself was imprisoned.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་བཏོན། ཁོང་རང་ཡོད་རིན་བྱས་ཤེས་ཀྱང་དགའ་རབ་འདུག །ད་ལྟའི་སྡེ་བ་འདི་ཁའི་སྲོག་འདོན་མཁན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ནས་ཅི་རིགས་སོ། ། དེ་ནས་རིན་སྤུངས་པའི་དམག་གི་ཟླར་འབྲོང་རྩེ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟངས་མཁར་ལ་བསྐོར་ཙམ་ཕྱིན། དབུས་པའི་དམག་བྱུང་ཟེར་ནས་ཕྱིར་འཐེན། 
3-480
སྡེ་པ་དཔོན་བློན་རིན་སྤུངས་ཤོར་དགོས་ཕེབས་སུ་འཆའ། ངེད་ཚོ་ལ་པ་སྣམསུ་ཤོག་གསུང་ནན་ཆེ་དྲགས་ཕྱིན། བཀའ་བགྲོས་དཔྱད་གཞི་འགྱུར། དམག་སྨོན་གྲུ་པ་ཁྱུང་རྩེ་ལ་བསྐོར། ཁྲི་ཁང་པར་ངེད་ཀྱིས་ཤ་ཚ་བྱས་ཞུ་དན་བཏོན། དེ་ནས་ཞིང་ནས་དང་དཔོན་གཡོག་དན་ཁེལ་བྱས། སྡེ་གཟར་བསྙལ། རིན་སྤུངས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་མཐར་བཏོན་དང་པོ་བྱས། དེ་དུས་བསྟན་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཕེབས། ཐོག་མར་འཇལ་དུས་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཕུལ། ཕྱིས་ལོང་ཡོད་ལ་དཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསན་པ་ཡིན་གསུང་སྣང་། དེ་དུས་ངེད་ཀྱི་ཟླར། ཆོས་འཁོར་གྱི་གདན་ས་པ་འཕགས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བཤེས་མང་བར་ཡོད་པས། འབེལ་གཏམ་ཡོང་བསམ་སྐུ་རྩོད་འདྲ་ཞུས་ཏེ། དེ་ཕྱོགས་ལན་མི་གནང་བར་འདུག །ཞིང་ནས་ལ་འཇགས་སོ་ལེགས་པར་བྱས། སྡེ་པ་ནས། མཆོད་ཡོན་བྱས་བྱུང་ཡིན་པས་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་ཕེབས་དགོས་གསུང་སྟེ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ལོག །རྩེ་པའི་བཀའ་བགྲོས་ཀྱི་ཕུགས་སུ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་སྲས་ཡུམ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས། དཔོན་དྲུང་བློ་བདེ་བས། སྲས་ཡུམ་གྱི་ཕྱོགས་གཏོགས་ལ་བརྒྱག་ཚོམས་བྱས། སྡེ་པ་གཞུང་ལྕི་ལུང་ལ་ཕེབས་བཞུད་ལ་གྱ་པ་བྱུང་། དེ་དུས་གཞུང་ནས་ཡོལ་བ་ཨར་ལེགས་སུ་གྲགས་པའི་རྟེན་དང་བཅས་འབོད་མཁན་དུ། 
3-481
དྲུང་ཆེན་བག་ཆགས་པ་བྱུང་ནས། སྡེ་སྲིད་འདི་པ་ཆོས་ལ་གཞོལ་པོ་འདུག་བསམ་ཁུར་བླངས་ཕྱིན། ཡོལ་བརྔན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ནས་ཕྱིར་ཕུལ། དཔོན་བློན་བྱིན་གཤིབ་ཐུབ་པ་བཅོས། བློ་བདེ་བ་སྐྱེངས་ཁ་བསོད་པའི་ཡུམ་དྲུང་ཐུགས་ཁུར་རེ་ཞིག་བཞག་དགོས་པ་བྱུང་བར། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཕེབས། སླར་སྔར་མལ་དུ་ཕེབས་པས་ཆོག་ཡོང་ཞུས་ཏེ། ལྕེ་ལུང་རང་དུ་འགྲོ་གསུང་ཐེགས། ཕྱིས་གཞན་མིའི་བསྐྱོད་ཐབས་ཀྱིས། ངེད་ལ་དེ་རེས་ཐུགས་བདེ་དོགས་ཡོད་ཙམ་གནང་འདུག་པ། ཕྱིས་སུའི་སྐྱོན་དགོངས་མཆིས། དེ་དུས་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྔ་སྟོང་ལ་མང་ཇ་གྲྭ་པ་རེ་ལ་སེ་རེ་མའི་རྩིས་ཀྱི་ནས་འགྱེད་བཏང་། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་རི་ཁྲོད་དགའ་ལྡན་དུ་ཕྱིན། དེ་ན་དགེ་བཤེས་རེ་རགས་སྣང་། ཁྱད་པར་ས་རམ་པ་ཟེར་བ། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་དང་རྟ་ནག་པའི་དགེ་བཤེས་ཆེ་ཚད་དུ་བརྩི་བ། སྔོ་གཉེར་མར་གྲགས་པ་ཞིག་འདུག་པ། རྒྱུད་གསུམ་ལ་འབེལ་གཏམ་བྱས་དུས། ཁོང་ལན་

【现代汉语翻译】
从那里被带走。如果他知道自己的价值，他会很高兴。现在这个村庄也是我摧毁的，以后会怎样就不知道了。
之后，仁蚌巴（Rinbungpa）军队中的仲孜巴（Drongtsepa）等人绕着赞卡（Zangkhar）走了一圈。听说卫藏（U）的军队来了，就撤退了。
3-480
地方官员和大臣们准备逃离仁蚌（Rinbung）。他们非常强烈地要求我们去帕南（Panam）。会议变成了讨论和辩论。军队绕着门珠巴（Mon Druba）的琼孜（Khyungtse）行进。我为赤康巴（Khrikhangpa）感到难过，并提出了申诉。之后，确定了田地和官员仆人的职责。制造了分裂。首先尽最大努力为仁蚌巴（Rinbungpa）服务。那时，丹增仁波切（Tenzin Rinpoche）的转世化身来了。初次见面时，只是做了一个礼节性的姿势。我献上了一个上师瑜伽。后来，他说他有空时听取了噶举派（Kagyu）的所有教导。那时，在我这边，有佐钦寺（Chokhor）的法座持有者帕拉（Phagla）等许多格西（Geshe）。我想进行一次友好的交谈，并提出了一些问题，但他没有回答。田地得到了很好的管理。地方官员说：‘因为我们是施主和供养者，所以你必须去桑珠孜（Samdrubtse）。’然后他回到了江孜（Gyaltse）。在孜巴（Tsepa）的会议上，据说江孜宗（Gyalkhartse）有儿子和母亲居住，这是一个错误。官员仲洛德（Drung Lodoe）因此开始攻击儿子和母亲的同伙。地方政府在前往久鲁（Chilung）的途中遇到了困难。那时，政府派出了被称为约瓦阿列（Yolwa Arle）的使者，带着贡品。
3-481
仲钦巴恰巴（Drungchen Bagchagpa）来了，心想：‘这位第悉（Desi）专注于佛法。’然后他承担了责任。约瓦（Yolwa）看起来像是一份礼物，所以又退回去了。官员和大臣们尽力合作。洛德（Lodoe）感到羞愧，暂时把索巴（Sobpa）的母亲放在心上。他在江孜（Gyaltse）待了一个月左右。后来，他说回到原来的地方是可以的，然后他去了久鲁（Chilung）。后来，通过其他人的努力，他似乎给了我一些安慰。后来，他想知道是谁的错。那时，为帕阔德钦（Palkhor Dechhen）大法会的五千名僧侣提供了每人一份色拉寺（Sera）标准的青稞茶。我们去了日追噶丹（Ritro Ganden）。那里有一些格西（Geshe）。特别是被称为萨然巴（Saramapa）的那位，他被认为是佐钦伦波（Chokhor Lhunpo）和达那巴（Tag Nagpa）的大格西（Geshe），他被称为索涅玛（Sonema）。当我就三续（Gyutsum）进行友好交谈时，他没有回答。

【English Translation】
Was taken from there. It would be nice if he knew his worth. This village is also destroyed by me now, and what will happen later is unknown.
After that, the Drongtsepa and others in the Rinbungpa army went around Zangkhar. Hearing that the U troops were coming, they retreated.
3-480
The local officials and ministers were preparing to flee Rinbung. They strongly demanded that we go to Panam. The meeting turned into discussion and debate. The army marched around Mon Druba's Khyungtse. I felt sorry for Khrikhangpa and filed a complaint. After that, the duties of the fields and officials were determined. Division was created. First, do your best to serve Rinbungpa. At that time, the reincarnation of Tenzin Rinpoche came. When I first met him, I just made a gesture of courtesy. I offered a Guru Yoga. Later, he said that when he was free, he listened to all the teachings of the Kagyu. At that time, on my side, there were many Geshes such as Phagla, the throne holder of Chokhor Monastery. I wanted to have a friendly conversation and asked some questions, but he did not answer. The fields were well managed. The local officials said, 'Because we are the patrons and donors, you must go to Samdrubtse.' Then he returned to Gyaltse. At the Tsepa meeting, it was said that there was a mistake that the son and mother lived in Gyalkhartse. The official Drung Lodoe therefore began to attack the accomplices of the son and mother. The local government had difficulties traveling to Chilung. At that time, the government sent a messenger called Yolwa Arle with tributes.
3-481
Drungchen Bagchagpa came and thought, 'This Desi is focused on Dharma.' Then he took responsibility. Yolwa looked like a gift, so he returned it. The officials and ministers tried their best to cooperate. Lodoe was ashamed and temporarily kept Sobpa's mother in mind. He stayed in Gyaltse for about a month. Later, he said that it was okay to return to the original place, and then he went to Chilung. Later, through the efforts of others, he seemed to give me some comfort. Later, he wondered whose fault it was. At that time, five thousand monks of the Palkhor Dechhen Great Assembly were provided with barley tea of Sera standard per monk. We went to Ritro Ganden. There were some Geshes there. In particular, the one called Saramapa, who was considered the great Geshe of Chokhor Lhunpo and Tag Nagpa, was called Sonema. When I had a friendly conversation about the three continuums, he did not answer.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡོན་འདོད་པ་ལ་མ་འཐོན་པས། ངེད་ལ་ངག་གནོན་མི་མཛད་པ་ཞུ་ཟེར། ཀུན་བགད་མོ་བྱུང་། ཕྱིས་ཁོང་རང་གཤིབ་རྟག་པས། ད་ལྟ་ས་སྟེང་ན་ཁོ་བོ་ལས་མཁས་པ་མ་མཐོང་ཟེར་གཏིང་ནས་དང་། དེ་ཡང་འཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་སྣང་བ་མ་གཏོགས་སྔ་ཐོག་གི་དགེ་བཤེས་སྦྱང་པ་བྱས་ངེས་སུ་འདུག །
3-482
དེ་ནས་རིན་སྤུངས་ནས་ཞིང་ཤག་པར་སེལ་འདོན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏད་པའི་ཕེབས་སྒོ་རིམ་པར་བྱུང་བས། ཐ་ནའང་ལོ་གཅིག་ཞོ་འཇགས་དགའ་ཚུལ་ཕུལ། ཞིང་ནས་ཀྱིས་འབོད་མི་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་བྱུང་། ངེད་རང་བར་དུ་ཡང་ཡོད། ཁྱད་པར་དཔོན་གཡོག་བར་དུ་ལེགས་པ་ཞིག་ཡོང་རེ་བ་དང་། དེ་མིན་ཀྱང་རི་བོང་གླག་གིས་ཁྱེར་བ་ལ། རེ་ས་ས་དང་གནམ་གྱི་དཔེར་གདའ་ནས། སྙིང་རྗེས་ཤངས་དོན་རབ་ཏུ་ཕྱིན། ཆུ་བྱང་པའི་མཁན་སློབ་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན། ཆོས་འབྲེལ་འབེལ་གཏམ་མཚན་རིལ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞིང་ནས་ཀྱི་དོན་ལ་སྡེ་པར་ཞུས་བསྐོར་བྱས། ཁོང་རང་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་འཁྲིད་ཤོག་གསུང་ཁྲིད་དོན་རབ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། གཞི་བུད་མེད་ལ་སྐྱོན་མི་ཡོང་བ་བྱས། ངེད་ཚོ་དང་ལྷན་དུ་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་སླེབ། སྡུག་རེས་བྱུང་ན་ལབ་རེས་ཀྱི་དཔེ། ཞིང་ཤག་པར་ཚོ་ནས་དངོས་སུ་ཁ་གཏོང་བ་སོགས་བྱེད་འདུག །དེ་ཉིན་གསེར་མདོག་ཅན་ཐུབ་བསྟུན་པའི་སློབ་དཔོན་པ་སོགས་བྱོན། ངེད་དགའ་ལྡན་ན་གྲལ་ཡོད་ཐོག །ཁོ་རང་ལ་གསོད་ཐག་ཆོད་འདུག་པས་ཅི་འདྲས་མཛད་ཀྱང་རན་འདུག་ཟེར། དྲུང་འཁོར་ནང་ནས་བྱ་ཞིག་བྱུང་འདུག །དེའི་བྲོད་ཀྱིས་གྲལ་འཕྲལ་ལ་བསངས་ནས། སྡེ་པར་ཞིབ་བྱ་ཞུས་དུས། ཞལ་གསལ་པོ་མི་གནང་བ་འདུག་ནས། དེ་ཁའི་ནུབ་མོ་སྒར་པ་རྣམས་བསྲུང་འཁོར་བར་བྱས། 
3-483
ངེད་ཀྱིས་ཁྲ་མ་ནས་བརྒྱུད། དཔོན་གཡོག་ལུགས་མཐུན་མི་ཡོང་བ་གཞིར་བཅས་བསྟེན་ཐུབ་ཙམ་དང་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་མཐུན་ཡོང་བའི་མདངས་ཀྱང་མ་བྱུང་། སང་གནངས་ཙམ་བསྡད་ན་ལྔ་པར་འགྱུར་ངེས་ནས། སང་སྔ་བའི་ཆ་ལ་འགྲོ་བར་བརྩམས། སྡེ་པ་ཡང་དེ་ཉིན་སྔ་བར་བཞེངས་ཕེབས་ནས། རེ་ཞིག་འཐེན་པ་འཐད་ཕེབས་འདུག་པར། ཞིང་གི་ཐད་དུ་དགོངས་པ་བཟང་བ་ཅིག་ཞུས་པར་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས། ངེད་རང་ལ་མཆོད་གཞིས། མཁའ་རུ་སྟེང་དུ་ཆོས་སྡེ་འདེབས་པ་སོགས་ཀྱི་དྲོད་ཀ །དེ་དུས་གཞན་མའི་ལུགས་བཞིན་རང་དོན་རང་ལ་འབུངས་ན། ཞིང་ནས་བློས་བཏང་བ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་འདུག་སྟེ། སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡལ་བར་དོར། འོ་སྐོལ་ཁོང་གི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྡེ་སྣོད་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་དགའ་བགྱིས་བསམ་མོད་ལ་ཕྱིན། དེ་དུས་ཁྲི་ཁང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡང་ཞིང་ཤག་པ་ལ་ཁ་བཟང་ཙམ་ཡང་བཤད་མི་ནུས་པ་འདུག །རིམ་པས་ཞིང་ཤག་པ་ཞུས་དག་མཛད་བ

【现代汉语翻译】
因为不想出来，我对他们说，'请不要用言语压制我'。大家都笑了。后来，他变得非常傲慢，说：'现在地上没有比我更聪明的人了'。这似乎只是表面现象，实际上他肯定认真学习过早期的格西（dge shes，佛学博士）。
之后，仁蚌（rin spungs，地名）方面为了解决兴夏巴（zhing shag pa，人名）的问题，多次派人前来。甚至有一年，送来了价值一年的喜悦。兴纳（zhing nas，地名）方面也不时派人来。我也在其中。特别希望官员和仆人之间能有好的结果。否则，就像兔子被老鹰抓住一样，只能寄希望于天地了。我非常同情。曲江巴（chu byang pa，地名）的堪布（mkhan po，住持）、老师和僧侣都来了。举行了佛法仪式和长时间的交谈。之后，为了兴纳（zhing nas，地名）的事情，向第巴（sde pa，地方统治者）请求。他说要把他带到桑珠孜（bsam 'grub rtse，地名），并给予了指导。我尽力不让那个女人受到伤害。我们一起到达了桑珠孜（bsam 'grub rtse，地名）。如果发生不幸，就会有争吵。兴夏巴（zhing shag pa，人名）的人公开指责他。那天，金色的图敦巴（thub bstun pa，人名）的老师等人来了。我在甘丹（dga' ldan，寺名）有席位。他们说，'已经决定要杀了他，无论怎么做都合适'。他的随从中有一个人站了出来。他的话立刻清除了障碍。当向第巴（sde pa，地方统治者）询问详情时，他没有明确表态。那天晚上，所有卫兵都加强了戒备。
我通过查玛（khra ma，地名）传话，心想，只要能维持官员和仆人之间适当的关系，不危及生命就好。但最终未能实现。如果再待几天，肯定会变成第五天（指不好的日子），所以第二天一大早就准备离开。第巴（sde pa，地方统治者）也在那天一大早起床了，说暂时拖延一下比较好。我请求他对兴（zhing，地名）方面好一点，但他没有同意。我想到，如果像其他人一样只为自己着想，放弃兴纳（zhing nas，地名）就足够了。但佛陀为了一个众生，也会放弃自己的一切圆满。我们是他的追随者，必须精通三藏（sde snod，佛教经典），所以我想做自己喜欢的事。当时，赤康巴（khri khang pa，人名）等人甚至不敢对兴夏巴（zhing shag pa，人名）说一句好话。逐渐地，兴夏巴（zhing shag pa，人名）开始进行校对。

【English Translation】
Because I didn't want to come out, I said to them, 'Please don't suppress me with words.' Everyone laughed. Later, he became very arrogant, saying, 'Now there is no one on earth more knowledgeable than me.' This seemed to be just a facade, but in reality, he must have seriously studied the early Geshe (dge shes, Doctor of Buddhist Philosophy).
After that, the Rinspung (rin spungs, place name) side sent people several times to resolve the issue of Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name). Even one year, they offered a year's worth of joy. The Zhingnas (zhing nas, place name) side also sent people from time to time. I was also among them. I especially hoped that there would be a good outcome between the official and the servant. Otherwise, like a rabbit caught by an eagle, one can only hope for heaven and earth. I felt very sympathetic. The Khenpo (mkhan po, abbot), teacher, and monks of Chujangpa (chu byang pa, place name) all came. Dharma ceremonies and long conversations were held. After that, I requested the Depa (sde pa, local ruler) regarding the matter of Zhingnas (zhing nas, place name). He said to bring him to Samdrubtse (bsam 'grub rtse, place name) and gave instructions. I tried my best to prevent harm from coming to that woman. We arrived at Samdrubtse (bsam 'grub rtse, place name) together. If misfortune occurs, there will be quarrels. The people of Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name) openly accused him. That day, the golden Tudunpa (thub bstun pa, person's name)'s teacher and others came. I have a seat in Ganden (dga' ldan, monastery name). They said, 'It has been decided to kill him, whatever is done is appropriate.' One of his attendants stood up. His words immediately cleared the obstacles. When inquiring about the details from the Depa (sde pa, local ruler), he did not express himself clearly. That night, all the guards were put on high alert.
I sent a message through Khrama (khra ma, place name), thinking that as long as I could maintain a proper relationship between the official and the servant and not endanger my life, it would be fine. But in the end, it could not be achieved. If I stayed a few more days, it would definitely turn into the fifth day (referring to an unlucky day), so I prepared to leave early the next morning. The Depa (sde pa, local ruler) also got up early that day and said that it would be better to delay it for a while. I requested him to be kind to the Zhing (zhing, place name) side, but he did not agree. I thought that if I were to think only of myself like others, giving up Zhingnas (zhing nas, place name) would be enough. But the Buddha would give up all his perfections for the sake of one sentient being. We are his followers and must be proficient in the Tripitaka (sde snod, Buddhist scriptures), so I wanted to do what I liked. At that time, Trikhangpa (khri khang pa, person's name) and others did not even dare to say a good word to Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name). Gradually, Zhing Shagpa (zhing shag pa, person's name) began to proofread.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩིས་གྲབས་མ་ཚར་བས། ཁོང་གི་སྲོག་བསྐྱབས། དེ་ནས་ངེད་རིན་སྤུངས་སུ་ཤོག་གསུང་། དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་གིས་ཕེབས་བྱུང་། དེར་ཡང་ཞིང་ནས་ལ་སྔར་རྙིང་པའི་སྟེང་། 
3-484
དུས་ཁ་བཅུ་ལྷག་གཅིག་གནང་། ཁོང་རང་ཆོས་འོས་སམ་དགོངས་པར་གང་བདེ་ཞུས། སྲས་ཡུམ་ཚོ་ཅི་བདེར་བསྡད་ཆོག་པ་དགོངས་ལེན་ཞུ་རོགས་མཛོད། དེ་མིན་ཁོང་འདིར་ཐོན་སོ་སོར་ཡི་གེ་མང་པོ་བཏང་ན་ཅི་འགྲོ་ཐིང་དཀའ་བར་འདུག་ཞུས་པ། སྡེ་པ་ཐུགས་ང་རྒྱལ་ནས། ཞབས་འདྲེན་མི་ཐུབ་དགོངས། ངེད་ལ་ཡང་། དགའ་བ་གདོད་དུ་མ་ཕེབས་རིན་ལན་འཕྲོད་མི་གནང་། རྫོང་ཁར་ངེད་ཤངས་སུ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་ཚེར་བྱས་གསུང་རྩད་ཆོད་ས་ཆ་རྩིས་བཞེས། ཞབས་ཏོག་དེ་ཙམ་བསྒྲུབས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མ་སོང་བར་བཀའ་བཀོད་འགྲོ་ཚོད་ལ། ངེད་དང་འབྲེལ་བྱེད་ས་མི་ཡོང་བའི་རྩི་ཁ་བགག་པ་སོགས་འོས་མིན་དྲིན་ལན་ལོག་མཇལ་མང་དུ་མཛད་སོང་། དེ་དུས་འབྲོང་རྩེ་བའི་དམག་སྒར་ཕྱིར་འགུགས་ཆེད་དུ། སྡེ་པ་དཔོན་བློན་གྱིས་ཞུ་མཁན་མེད་པར། འབྲོང་རྩེ་བཟང་གི་ས་ཆ་རྙིང་པ་སློག་པའི་ཕྱག་ཐམ་ཞལ་བཞེས་མཛད། མཚན་ཇུས་སོང་ནས་རིན་སྤུངས་འདྲ་ནས་ངོར་པའི་ལག་ནས་ཤོལ་པོ་བཞེས་ས་ཚབ་གནང་འདུག་སྟེ། ཤོལ་པོ་ངེད་ཀྱིས་གཡོར་ཞུས་བྱས་སོ་སྙམ། ངོར་པ་རྣམས་ངེད་ལ་སྙིང་ན་བ་བྱེད་སྣང་སྟེ། ཁོང་རང་རྣམས་ལ་མངོན་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འདུག །ངེད་ཀྱིས་འབྲོང་རྩེ་བ་རང་ལ་ཡང་འདི་མ་ལེན་བྱས་ཙ་ན། ས་ཆ་འདི་ངོར་པ་ལ་དད་པས་ཕུལ་བ་མིན། 
3-485
གཞིས་རྒྱང་གི་བར་དུ་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན། བྱར་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ། ངོར་པ་གསུམ་བར་དུ་ཕེབས་དུས། ངོར་པས་བཙན་ཕྲོགས་བྱས། དེ་ཕན་ངོར་པ་དང་འབྲོང་རྩེ་བ་མཆོད་ཡོན་ཡིན་པ། དེ་ནས་དྲལ་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ངོར་པ་རང་ངེད་ལ་ཕྱིར་འཕུལ་མི་མཛད་པ་འདུག་ན། ངེད་ཀྱིས་ཤ་ཚ་ལ་བླངས་པའི་རོགས་བྱེད་བརྩིས། ཁོང་རང་གི་མཛད་ལུགས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག །ལོག་པའི་འཚོ་བར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་དེ་ནས་ཁལ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་སྦྱར། ཕྱིས་ངེད་ལ་ངོར་པ་རྣམས་མདོ་སྒྲུབ་གཏོར་བརྒྱགས་སོགས་མཁྱེན་ཚད་སྤུང་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་ཁོང་རང་ཚོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་གྲ་མི་འགྲིག་པའི་རྒྱུར་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་འདི་ལགས་སོ། །དེ་དུས་སྡེ་པ་ཧོར་ཚེའི་ནང་རྟེན་ལ་བསམས། སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་རྩ་ཕྱག་བཅུ་པ་སྐུ་ཚད་མཐོ་ཚད་བཅུ་བདུན་པ་སྤུས་གཙང་བ། དབོན་མ་ཎི་པཱ་ལ་ཚང་གིས་བསྒྲུབས། སྔགས་སྐུར་སོང་བས་ཡུན་རིང་བ་འགོར་སྐུ་ཤ་ལ་རྩེས་སྲང་གི་ཟངས་ཁལ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། གསེར་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་སོང་། རྒྱལ་རྩེ། གནས་རྙིང་། གར་བཟོ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་འཕྲལ་གྱི་ལྟ་སྟོན་མོ་སོགས་བཟབ་པར་བྱུང་ཟེར། དེ་དུས་ལིང་རྩེ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་དགོས

【现代汉语翻译】
因为计算尚未完成，他（指代不明）的性命得以保全。然后他说：‘来仁蚌（Rinpung）。’ 地方首领夫人亲自前来。在那里，又在原有的田地上，
额外给了十多个单位的土地。我问他，是想修行佛法还是有什么其他想法。请您帮忙照顾他的妻儿，让他们可以随意安住。否则，如果他到了这里，我需要一一写很多信，事情会变得非常棘手。’ 德帕（Depa，藏区地方行政长官）非常傲慢，认为无法提供帮助。对于我，他一开始就不高兴，不及时回复我的信件。在宗喀（Dzongkha），我准备去香（Shang）的时候，他清算了所有的事情。我尽力提供了帮助，但不到一个月，他似乎就要下达命令了。他阻止我与任何人联系，等等，做了很多不应该做的、忘恩负义的事情。
当时，为了撤回仲孜巴（Drongtsepa）的军队，德帕官员们没有提出任何要求，就同意归还仲孜巴原有的土地。事情败露后，他似乎想从仁蚌手中夺取俄尔巴（Ngorpa）的土地作为补偿。我以为俄尔巴会向我抱怨，但他们似乎对我怀恨在心，这可能是因为他们没有预见未来的能力。即使我不接受仲孜巴的土地，这块土地也不是因为对俄尔巴的信任而献出的。
在吉江（Gyijang）和[……]之间，萨迦（Sakya）的大领主，嘉巴（Jarpa）大法王，俄尔巴三者之间发生争端时，俄尔巴进行了抢夺。从那以后，俄尔巴和仲孜巴成为了施主和供养的关系，然后又断绝了关系。如果俄尔巴不把土地还给我，我本打算出于同情而帮助他们。但他们的行为让我选择了袖手旁观。我把这看作是一种堕落的生活方式，所以此后在嘉杰蔡（Gyaljetse）连一卡尔（khal，容量单位）的土地都没有增加。后来，俄尔巴似乎向我炫耀他们的曼荼罗、朵玛（torma，食子）等知识。所有人都知道，由于智慧之眼（ye shes kyi spyan pa）的观察，他们寿命不长，诸事不顺。当时，我打算在德帕霍尔采（Depa Hortse）的内殿中供奉一尊十一面观音像，高十七个手掌，材质纯正。由翁玛尼帕拉（Won Manipala）全权负责。由于念诵咒语，花费了很长时间，仅雕像的铜就用了一百卡尔，黄金四百两。据说，这比嘉杰（Gyaltse）、乃宁（Nening）、噶佐（Garzo）的工艺还要精湛。当时，林孜（Lingtse）国王需要一位喇嘛。

【English Translation】
Because the calculation was not finished, his (unclear reference) life was saved. Then he said, 'Come to Rinpung.' The lady of the local chieftain came in person. There, in addition to the existing fields,
more than ten units of land were given. I asked him if he wanted to practice Dharma or had other ideas. Please help take care of his wife and children so they can live in peace. Otherwise, if he comes here, I would have to write many letters one by one, and things would become very difficult.' Depa (local administrative head in Tibetan areas) was very arrogant and thought he could not provide help. As for me, he was unhappy from the beginning and did not reply to my letters in time. In Dzongkha, when I was preparing to go to Shang, he settled all the accounts. I tried my best to provide help, but in less than a month, he seemed to be about to issue orders. He prevented me from contacting anyone, etc., and did many things that should not have been done, showing ingratitude.
At that time, in order to withdraw the troops of Drongtsepa, the Depa officials did not make any requests and agreed to return the original land of Drongtsepa. After the matter was exposed, he seemed to want to seize the land of Ngorpa from Rinpung as compensation. I thought Ngorpa would complain to me, but they seemed to resent me, which may be because they did not have the ability to foresee the future. Even if I do not accept the land of Drongtsepa, this land was not offered because of trust in Ngorpa.
When the great lord of Sakya, the great Dharma King of Jarpa, and Ngorpa had a dispute between Gyijang and [...], Ngorpa robbed them. Since then, Ngorpa and Drongtsepa have become patrons and benefactors, and then they broke off the relationship. If Ngorpa does not return the land to me, I would have helped them out of sympathy. But their actions made me choose to stand by. I saw this as a degenerate way of life, so I did not add even one khal (unit of capacity) of land in Gyaljetse thereafter. Later, Ngorpa seemed to show off their knowledge of mandala, torma (food offerings), etc. to me. Everyone knows that due to the observation of the eye of wisdom (ye shes kyi spyan pa), they do not live long and things do not go well. At that time, I planned to enshrine an eleven-faced Avalokiteśvara statue, seventeen hand-spans high, with pure material, in the inner hall of Depa Hortse. Won Manipala was fully responsible for it. Due to the chanting of mantras, it took a long time, and the copper for the statue alone cost one hundred khal, and four hundred liang of gold. It is said that this is more exquisite than the craftsmanship of Gyaltse, Nening, and Garzo. At that time, the King of Lingtse needed a lama.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་ཕོ་ཉ་བྱུང་། ཡོན་ལའང་གསེར་རྐྱང་ཞོ་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ། 
3-486
ལྷག་མ་དངུལ་དཀར་ལྷད་མེད་ལ་དྲུག་བསྐོར་བྱས་པའི་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱའི་རྩིས་སྤྲད། སྟོན་མོ་སྟོན་རྒྱབ་སོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས། གཟུངས་གཞུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད། རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟོན་བསྒྲུབས། ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྡེ་པ་དྲུང་གིས་སྒྲུབ་སྡེ་བའི་བརྗེ་ལེན་སྐབས། གཞིས་ཀ་ལ་དམག་གིས་བསྐོར་བརྒྱག་སོགས་མཛད་པར་བརྟེན། ཕྱག་མཛོད་པ་བརྫངས། ལྷོ་རིགས་ཀྱི་དཔོན་རྣམས་ལ་བར་བཞུགས་ཀྱིས། ངེད་ཀྱི་དྲག་ལས་ཀྱིས་ཁོང་མ་འཐོན་པ་མིན། མཆོད་ཡོན་གྱི་ལུགས་ཡིན་པས་འཕམ་འཁུར་བརྩིས་ཡིན་གླེངས་ཏེ། ཅི་རིགས་བར་དུ་ཁྱེ་འདོད་ནས་ལབ་མ་བྱུང་། དེས་བྱ་ཡུལ་ནས་དམག་སོགས་ཤར། ཐམས་ཅད་མ་དགོས། འབོག་ཀོང་པ་འཁྲིད། གཞན་རྣམས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ། འབྲོང་ཞོལ་དུ་ཅི་ཁག་ཁག་གི་རོགས་ལ་གནང་བ་དྲག་བྱས་བརྫངས། དེས་དབུས་སུ་ངེད་ཀྱི་མི་སྣ་གཡའ་བཟང་བ་དང་། སྡེ་པ་འཆོས་པ་བསྡེབས་འཆིངས་འཐོན། འབྲོང་ཞོལ་དང་ཤ་རད་འཕྲང་གཉིས་ཀ་བརྒྱལ། ལབ་བཙན་པར་བྱུང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དབུགས་གཉིས་པ་ཕྱུང་། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་བླངས་པའི་སྡེ་པ་རང་བུ་གཏེར་འཁྲིད་འདུག །སྡེ་པ་འདི་ཕྱག་གཡོག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བཏང་བས། བསྡུ་འཇོག་བྱེད་མ་ཐུབ་པའི་ངང་ལ་གྲོངས་སོང་བས། རྒྱུན་དུ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་བསྐྱངས། ཁོང་གིས་བསྐྱོད་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་སྐྱེ་ཡང་ལད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བྱམས་པས་བསྐྱངས་བསམ་པ་ལམ་དུ་ལས། 
3-487
དེ་ནས་ས་ཆ་སུམ་ཟུར་དུ་བཏང་། དུས་བརྒྱ་ལྷག་པར་སྣང་བ། སྒྲུབ་སྡེ་པ། གྲྭ་ཚང་པ། ལྷ་ཁང་པ་གསུམ་ལ་བགོས་སོ། །དེ་དུས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱི་རུ། སྤོས་ཤེལ་སོགས་དངོས་སྤྱད་གཏོས་ཆེ་བ་བྱིན། སོ་སོར་བརྫངས། སྤྲུལ་སྐུ་ཀོང་ཕྲུག་ཟེར་བ་གཅིག་པོས། བྲིས་ཀྱི་དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་བཞེངས། དེ་ནས་ཐོབ་རྒྱལ་བས་ངོ་ལོག །ཞིང་ནས་དང་། བརྒྱ་ཚོ་བས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་གི་རྫོང་རོ་བཟུང་། གོང་དཀར་བྱང་རྒྱལ་སྣ་རྩེ་བ་ཕྱོགས་སུ་གཡབས་ནས། སྡེ་པར་ཤིན་ཏུ་དྲུལ་དྲག་བྱུང་སྟེ། རྒྱབ་རི་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ལ་བཞུགས། ཞིང་ཤག་པ་ཚང་ཞག་བཅུ་ཙམ་ན་ཤངས་སུ་ཕན་ཐོགས་མ་བྱུང་ན་འཁྲ་མི་ཐུག །དོན་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ནང་ངེད་ལ་བསྟན་བྱུང་བས། རྒྱབ་བཞེངས་པ་གཞན་ཚོ་ནི་ཁྱི་ཆུ་རྒལ་རྐྱང་དུ་འདུག །དེ་བུས་རིན་སྤུངས་ནས་བར་དུ་སླེབ་དགོས་ཚུལ་ས་སྐྱ་བའི་གནྡྷ་ལ་ཡང་ཕུལ་བྱུང་ནས། པ་སྣམ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་ལབ་གཏེར་བླངས། ཤངས་སུ་མི་སྣ་བཏང་བས་ཚོ་ཟིན་པའི་ཁར་ཤངས་པ་བྱིན་གྱིས་འགྱུར་བ་བསྟན་པས། སྡེ་པ་རང་གི་དམག་ལ་གྱོད་ཀ་མེད་པར་བསྡུ་བའི་གྲོགས་བྱས། སླར་པ་སྣམ་ཤར་པ་བ་ལ་ཞིང་ཤག་པ་སྙིང་ན། སྡེ་པའི་མི་ཁུངས་

【现代汉语翻译】
信使来报。赏赐了价值三百五十两黄金。
剩余的纯银，以六倍的价格支付了价值二百五十两黄金的数额。以宴会等方式使他们高兴。有圆满的护身符。举行了开光仪式。在洛扎（Lhodrak，地名）的执事仲（Drung，官职）进行寺院交换时，由于军队包围了庄园等行为，派遣了管家。洛扎的官员们作为中间人说：‘不是因为我们的武力他们才不出来。’因为这是供养的规矩，所以讨论了胜负的责任。无论如何都想带走，但没有成功。因此，从嘉域（Jayu，地名）等地出兵。一切都不需要。带走了博康巴（Bokongpa，人名）。其他人则送往嘉钦林巴（Gyalchen Lingpa，地名），让他们在仲秀（Drongshol，地名）尽力帮助。因此，在卫藏（Utsang，地名）安排了我们的人雅桑巴（Yazangba，人名）和执事秋巴（Chospa，人名）一同前往。仲秀和夏热（Sharag，地名）两地都被攻占。拉（Lha，地名）变得强大。嘉钦林巴失去了气息。在洛扎，他们夺取了嘉域宗（Jayul Dzong，地名），带走了执事让布德（Rangbu Terdr，人名）。这位执事完全被仆人控制，无法进行管理，最终去世，我经常以慈悲之心关照他。他想出了一个办法，就像百神的化身一样，以慈爱之心关照，并将其付诸实践。
之后，土地被分成了三份。看起来像一百多年。分给了寺院、僧院和拉康巴（Lhakhangpa，地名）三处。当时，给了工匠们珊瑚、香料等贵重物品。分别送走了他们。只有一个名叫珠古贡珠（Tulku Kongtru，人名）的人，建造了白教（Kagyu，教派名）的颇章（Phodrang，宫殿名）。之后，托嘉瓦（Thobgyalwa，人名）发动叛乱。从农田开始，百户长占据了南嘉林（Namgyal Ling，地名）的宗（Dzong，城堡名）的废墟。贡嘎江嘎纳孜巴（Gongkar Janggyal Natséwa，人名）倒向了一边，执事变得非常虚弱，住在后面的山脊上。如果辛夏巴（Shingshakpa，人名）十天左右不能帮助香地（Shang，地名），就无法战斗。在决定性的时刻，他向我展示了，其他支持者就像狗过河一样无助。因此，他向萨迦派（Sakya，教派名）的堪布（Khenpo，住持）也提出了从仁蚌（Rinpung，地名）到中间地带的要求，并获得了巴南伦珠孜（Panam Lhundrub Tze，地名）的拉杰（Lhabje，神殿名）。派人到香地，在即将失败的时候，香巴（Shangpa，人名）展现了神力，帮助执事召集了自己的军队，没有发生纠纷。后来，巴南夏巴瓦（Panam Sharpa Wa，人名）和辛夏巴心怀不满，执事的人员

【English Translation】
A messenger came. Three hundred and fifty zho (a unit of weight) of pure gold were given as offerings.
The remaining pure silver was paid at six times the rate, amounting to two hundred and fifty zho of gold. They were pleased with feasts and other means. There was a complete amulet. The consecration ceremony was performed. When the Drung (official title) of Lhodrak (place name) exchanged monasteries, due to the army surrounding the estate, a steward was sent. The officials of Lhodrak, acting as intermediaries, said: 'It is not because of our force that they do not come out.' Because it was the custom of offering, they discussed the responsibility for victory or defeat. They wanted to take away whatever they could, but were unsuccessful. Therefore, troops were dispatched from Jayu (place name) and other places. Nothing was needed. Bokongpa (person name) was taken away. The others were sent to Gyalchen Lingpa (place name), where they were asked to help as much as possible in Drongshol (place name). Therefore, Yazangba (person name) and Chospa (person name), our people in Utsang (place name), were arranged to go together. Both Drongshol and Sharag (place name) were captured. Lha (place name) became strong. Gyalchen Lingpa lost his breath. In Lhodrak, they captured Jayul Dzong (place name), taking away the Terdr (treasure revealer) Rangbu (person name). This Drung was completely controlled by servants and could not manage, eventually passing away. I often cared for him with compassion. He devised a way, like an incarnation of a hundred gods, caring with love and putting it into practice.
After that, the land was divided into three parts. It seemed like more than a hundred years. It was divided among the monastery, the monastic college, and Lhakhangpa (place name). At that time, the craftsmen were given coral, incense, and other valuable items. They were sent away separately. Only one person, called Tulku Kongtru (person name), built the Phodrang (palace) of the White Kagyu (school name). After that, Thobgyalwa (person name) rebelled. Starting from the fields, the head of the hundred households seized the ruins of the Dzong (fortress) of Namgyal Ling (place name). Gongkar Janggyal Natséwa (person name) leaned to one side, and the Drung became very weak, residing on the ridges behind. If Shingshakpa (person name) could not help Shang (place name) in about ten days, they would not be able to fight. At the decisive moment, he showed it to me, and the other supporters were as helpless as dogs crossing a river. Therefore, he also made a request to the Khenpo (abbot) of the Sakya (school name) from Rinpung (place name) to the middle ground, and obtained the Lhabje (shrine) of Panam Lhundrub Tze (place name). When people were sent to Shang, Shangpa (person name) showed divine power when they were about to fail, helping the Drung to gather his own troops without disputes. Later, Panam Sharpa Wa (person name) and Shingshakpa were dissatisfied with the Drung's people.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་འདུག་པ་སྐྱབས་ཞུར་སླེབ་པ་ལའང་མི་སྣ་བཏང་། རྫོང་དམར་འབབས་སུ་འགྲོ་ཁར་དམག་འཐེན། 
3-488
དེ་དུས་སྡེ་པ་རང་བསམ་འགྲུབ་རྩེར་བཞུགས། དཔོན་ས་དང་། ཁྲ་མ་ནས་རིན་སྤུངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་ལ་ནང་ཁུལ་དུ་མཛེས་རྒྱུ་མེད་ཙམ་ཁྲ་མ་ནས་མཛད། ངེད་ལ་ཡང་། སྡེ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྟན་བསྐུལ་ཅི་ཕུལ་ཀྱང་མ་གསན་པས་འདིར་སོང་། ད་ཆ་ངེད་རང་ཁྲ་མ་པ་བཀའ་གང་གནང་བསྒྲུབ་པས་རྒྱབ་སྐྱོར་དགོས་གསུང་བྱུང་། དེ་རང་ལ་བརྟགས་ན་མི་བྱིན་ཟེར་བ་བཞིན་གཞིས་ཀ་གཟུང་ནས་གཞན་དང་སྒྲིག་ཚོམ་མཛད་རྒྱུ་འདྲ་ཞིག་འདུག །གཞན་ནི་སྡེ་པ་རང་ལ་བློ་ཁེལ་ཆེ་བར་འདུག་པས་སྐྱོན་ཡོད་བསམ་མ་ཤར། མཁའ་རག་སྤྲོད་དགོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་འཛངས། དེ་ཀར་བཞག་ན་རིན་སྤུངས་པ་མིང་མེད་དུ་འགྲོ་ངེས་ཀྱི་སྐབས། ངེད་ཀྱིས་འཆིང་བཏོན། ཕྱག་མཛོད་པ་འཁོར་པ་སྐུ་མདུན་བརྫངས། དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེལ་མ་བྱས་གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་སུ་ཕེབས་བཅུག །དེ་དུས་ཁོ་བོའི་མ་ཤིའོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དགེ་བ་ལ་དམིགས། ཀོང་པོ་རང་དུ་ནག་སྟོན། ཙ་རི་ཅིག་ཅར་གྱི་དགུན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཕོགས། གཙང་གི་བྱེ་མཁར་ནས་ས་སྐྱའི་བར་དགོན་གྲགས་པ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ་མང་ཇ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁལ་རེ་མའི་བརྩིས་ཀྱིས་གོས་དར། དངུལ་སྤྱད་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ། གདན་ས་ར་ལུང་དང་། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུག་པའི་དགོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མཐུན། 
3-489
ལྷག་པར་ངམས་རིངས་ཆོས་སྡེར་མང་ཇ་སྤོབས་རྩེ་གསུམ། གསེར་ག་ཕྲ་མངས། སྡེ་པ་སྒར་པའི་སྙན་སོགས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུའི་བསྔོ་ཞུས་སུ་བྱུང་བ། དེ་གཉིས། བཀྱེ་བས་དགེ་འདུན་བཞི་སྟོང་ཙམ་ལ་ཁལ་ཕྱེད་མ་ཐེབ་བྱུང་ཟེར། དེ་ལོ་ད་ལྟའི་ཐུབ་སྟན་རྣམ་རྒྱལ་མཁན་པོ། །དེ་དུས་ཁམས་པ་སློབ་དཔོན་དུ་བཞུགས་པ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ་དཔོན་སློབ་བྱོན། འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་སྨར་བར་བྱུང་ཞིང་། སྔར་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་དུས་ནས་འབྲེལ་ཡོད་པས་ཆོས་དང་། ལྷག་པར་གསང་ཕུ་དུས་མཆོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་རྟ་བཟང་བ་གཅིག་བརྫངས། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་ཡུལ་འཐོན་ནས་འཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ནས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ཕུལ། ཤངས་རིན་ཆེན་སྒང་གི་མཁན་པོར་བསྐོས། ཕྱིས་ཞ་ལུའི་གདན་ས་ཐོབ་སྣང་། ཞིང་དང་སྡེ་པ་རང་གི་བར་དུ་ཡང་ལེགས་སྤེལ་བྱས། པ་སྣམ་ཞིང་ནས་འཛིན་འཇུག་བརྩིས་ལ། ཞིང་ཤག་པ་ལའང་སྡེ་པ་རང་ཉེ་ཆེ་བ་བྱུང་ནས། བྱང་རྒྱང་ཐོབ་རྫོང་ལ་སེལ་འདོན་གྱི་དཔྱད་གཞི་འདུག་ནས་པ་སྣམ་མ་སྤྲད། སྡེ་པ་རང་གིས་ཀྱང་མཆོད་གཞིས་སུ་གཙང་ཕུལ་གྱི་ཕྱག་ཐམ་བྱུང་སྟེ། གཞིས་རྒྱང་གི་བར་དུ་ལེགས་ཚོགས་བྱུང་རྟིང་རིན་སྤུངས་པ་རང་ལ་སྤྲོད་བསམ་པ་ཁོ་ན་བྱས། ཅི་རིགས་ཀྱིས་མ་གོ་བར། རྫོང་འཛིན་པ་རང་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱེད་

【现代汉语翻译】
还派人去迎接那些前来寻求庇护的人。在撤退到宗喀（rdzong dmar）之前，军队已经撤离。
当时，第巴（sde pa，统治者）住在让桑哲（rang bsam 'grub rtser）。从彭域（dpon sa）和扎玛（khra ma）到仁蚌巴（rin spungs pa）的策津（tshe 'dzin），内部几乎没有争端，扎玛（khra ma）从中调解。对我来说，无论我如何请求留在第巴（sde pa）的脚下，他都没有听从，所以我去了那里。现在，扎玛巴（khra ma pa）说，我应该支持他，因为我正在做他吩咐的事情。如果我调查一下，似乎他们要拿走我的庄园，并与其他势力结盟，就像他们说‘不给’一样。此外，我认为第巴（sde pa）本人非常信任他，所以我没有想到任何问题。他非常关心是否需要交出卡拉（mkha' rag）等。如果事情继续这样下去，仁蚌巴（rin spungs pa）肯定会变得默默无闻。我解除了束缚，派财政主管廓巴（'khor pa）去见他。所有官员和仆人都送他离开，让他回到仁蚌（rin spungs）的庄园。那时，我听到‘他死了’的消息，所以我专注于行善。我在康区（kong po）举行了纳顿（nag ston，一种仪式）。我向在查里吉嘉（tsa ri cig car）过冬的人们支付了月薪。从藏（gtsang）的杰喀（bye mkhar）到萨迦（sa skya），我向二十七座著名的寺院提供了僧众茶（mang ja）。我向所有僧侣提供了每人一份布料和丝绸，以及大量的金钱。我对甘丹拉让（gdan sa ra lung）和洛觉（lho rgyud）的所有竹巴噶举派（'brug pa）寺院都做了同样的事情。
特别是，我在昂仁寺（ngams rings chos sder）提供了僧众茶（mang ja），包括彭策（spobs rtse）三份，金字（gser ga phra mngas），以及第巴噶巴（sde pa sgar pa）的赞歌等，这些都是为第巴嘉波（sde pa rgyal bu）的祈福而准备的。据说，这两项布施使大约四千名僧侣每人获得了半份物资。那一年，现任的图丹南嘉（thub stan rnam rgyal）堪布（mkhan po），当时是康巴（khams pa）的堪布（slob dpon），嘉央热丹巴（byams pa rab brtan pa）师徒前来拜访。我们进行了非常愉快的交谈。由于他以前在秋吉钦波（chos rje mkhyen brtse pa）手下工作时就与我有关联，所以我送给他一匹好马作为宗教，特别是桑普度却（gsang phu dus mchod）的礼物。秋隆堪布（chos lung mkhan po）离开家乡来拜访我，我给了他三百克尔（khral）的青稞。我任命他为香仁钦冈（shangs rin chen sgang）的堪布（mkhan po）。后来，他似乎获得了夏鲁寺（zha lu）的住持之位。我还改善了土地和第巴（sde pa）之间的关系。我计算了帕南（pa snam）土地的收入和支出。由于第巴（sde pa）本人与夏巴（zhang shag pa）关系密切，并且江托宗（byang rgyang thob rdzong）有扣留的理由，所以帕南（pa snam）没有交出。第巴（sde pa）本人也出具了正式文件，将土地完全献为供养地。在改善了江（gyang）的土地关系后，我只想把它还给仁蚌巴（rin spungs pa）本人。由于某种原因，我没有理解，我似乎把我的信任放在了宗本（rdzong 'dzin pa）本人身上。

【English Translation】
People were also sent to welcome those who came seeking refuge. The troops were withdrawn before retreating to Dzongmar (rdzong dmar).
At that time, Depa (sde pa, ruler) was residing at Rangsam Drubtse (rang bsam 'grub rtser). From Pön Sa (dpon sa) and Khrama (khra ma) to Rinpungpa's (rin spungs pa) Tshezin (tshe 'dzin), there was hardly any internal dispute, and Khrama (khra ma) mediated. To me, no matter how much I requested to stay at the feet of Depa (sde pa), he did not listen, so I went there. Now, Khramapa (khra ma pa) said that I should support him because I am doing what he ordered. If I investigate, it seems that they are going to take my estate and ally with other forces, just like they say 'not to give'. Furthermore, I think Depa (sde pa) himself trusts him very much, so I didn't think there was any problem. He was very concerned about whether Khara (mkha' rag) etc. needed to be handed over. If things continue like this, Rinpungpa (rin spungs pa) will surely become unknown. I released the bonds and sent the finance director Khorpa ('khor pa) to see him. All the officials and servants saw him off and let him return to the estate of Rinpung (rin spungs). At that time, I heard the news 'he is dead', so I focused on doing good deeds. I held a Nagtön (nag ston, a kind of ritual) in Kongpo (kong po). I paid monthly salaries to those who spent the winter in Tsari Jikchar (tsa ri cig car). From Jekhar (bye mkhar) in Tsang (gtsang) to Sakya (sa skya), I offered monastic tea (mang ja) to twenty-seven famous monasteries. I provided each of the monks with a piece of cloth and silk, as well as a large amount of money. I did the same for all the Drukpa Kagyu ('brug pa) monasteries of Ganden Ralung (gdan sa ra lung) and Lhojü (lho rgyud).
In particular, I offered monastic tea (mang ja) at Ngamring Monastery (ngams rings chos sder), including three portions of Pöntsé (spobs rtse), gold lettering (gser ga phra mngas), and songs of Depa Garpa (sde pa sgar pa), etc., which were prepared for the blessing of Depa Gyalbu (sde pa rgyal bu). It is said that these two donations enabled about four thousand monks to receive half a share of supplies each. That year, the current Thubten Namgyal (thub stan rnam rgyal) Khenpo (mkhan po), who was then the Kampa (khams pa) Khenpo (slob dpon), Jampa Rabtenpa (byams pa rab brtan pa) and his disciples came to visit. We had a very pleasant conversation. Since he had been associated with me since he worked under Chöjé Khyentsé (chos rje mkhyen brtse pa), I sent him a good horse as a gift for religion, especially Sangpu Düchö (gsang phu dus mchod). Chölung Khenpo (chos lung mkhan po) left his hometown to visit me, and I gave him three hundred kels (khral) of barley. I appointed him as the Khenpo (mkhan po) of Shang Rinchen Gang (shangs rin chen sgang). Later, he seems to have obtained the position of abbot of Shalu Monastery (zha lu). I also improved the relationship between the land and Depa (sde pa). I calculated the income and expenditure of Parnam (pa snam) land. Since Depa (sde pa) himself was close to Zhang Shakpa (zhang shag pa), and Jiangto Dzong (byang rgyang thob rdzong) had a reason to withhold it, Parnam (pa snam) was not handed over. Depa (sde pa) himself also issued an official document, completely dedicating the land as an offering site. After improving the land relations of Gyang (gyang), I only wanted to return it to Rinpungpa (rin spungs pa) himself. For some reason, I didn't understand, I seemed to put my trust in the Dzongpen (rdzong 'dzin pa) himself.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་། 
3-490
རྫོང་འཛིན་འདོད་ན་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པ་གང་འཛིན་བྱུང་། དཔོན་གཡོག་ལེགས་སྤེལ་མ་བྱས་པ་རང་གིས་ཆོག་པར་སྣང་། ཟ་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་གསར་མཚམས་རྗེ་བཙུན་དམ་པས་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་སྩལ། ངེད་ཀྱི་ཤུལ་མི་ལ་རོགས་གྱིས་གསུང་། ཆོས་རྗེ་མཚར་པ་ཆེན་པོས། འདར་པ་ཆོས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་མཛད། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་སིནྡྷུའི་ཡུལ་གྱི་ཐུབ་པའི་སྐུ། འཕན་ནག་གི་དུམ་བུ་མི་རྒྱབ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཇ་ཞུས་བྱུང་། གཙང་གཞུང་ནས་ས་ཆ་རྒྱབ་གནོན་སོགས་ཞུ་མི། སྡེ་དཔོན་གྱི་གོ་འདྲ་བ་སྣང་། མི་གཞན་ཡིན་ན་དེ་ཀས་བློ་ཀ་རྫོགས་པར་གདའ་སྟེ། བདག་ནི་ཞེ་སུན་བསམ་པ་ཁོ་ནའོ། །འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཆོས་མཛད་དགའ་གདོང་མཁན་པོར་བསྐོ་འཇྭ། གསེར་ཆས་བེར་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་བསྐོས། ལར་ཁོ་རང་རྣམ་པ་ལེགས་ན་དགའ་བསམ་པ་རྐྱང་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་གྱ་མན་རེ་གཟུང་གི་འདུག་གོ ། དེ་ལོ་མཁར་ལས་ཀྱི་འཕྲོ། ཕྱག་མཛོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག །བྱ་རྒོད་གཤོངས་སུ་མྱང་བྲེའི་ནས་ཁལ་སྟོང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕོགས། མྱང་བྲེའི་ཁལ་བཞི་བརྒྱ་བི་ལུང་པའི་དབྱར་གནས་ཀྱི་ཐེས། གཞན་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ། ཐུབ་བསྟན་དུ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་སོགས་དང་། མྱང་སྟོད་ཀྱི་གསེར་སྡིངས། སྲང་བརྒྱུད་པ་སོགས་ལ་བརྒྱ་རེ་བྱིན། 
3-491
གཙང་པོ་ནང་ནས་ལོ་བསྟར་གྱི་བོགས་ཁལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ར་ལུང་དུ་རྗེའི་དུས་མཆོད་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་གནས་སྒོ་སློབ་དཔོན་ཀརྨ་རིགས་ལྡན་དུས་མཆོད་སློང་མོ་ལ་བྱུང་བས། སྤྱིར་གསང་ཕུ་བ་འདི་བཤད་གྲྭའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་མང་ཇ་འགྱེད་རྒྱས་པ་ཞིག་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འབབས་ལ་རྩོད་པ་འདུག་པས་མང་ཇ་མ་ཐུབ། དུས་མཆོད་པ་སུ་ལའང་བདག་རྐྱེན་ཆེ་བར་བྱེད་ཡོད་པ་ལས། དེ་ལོ་སློབ་དཔོན་པའི་འདོད་བཞིན་བུ་རམ་བཏོས་ཆེ་བ་བསྐུར། དེ་དུས་མཁར་ཆུ་སྔགས་གྲྭ་པ་བོས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གྲྭ་ཁྲལ་བརྒྱ་ཙམ་བསྡུས་པ་དང་ལྷན་དུ་ཕོགས་རྒྱབ། པ་སྣམ་དུ་བཞག །ངེད་རྣམས་རྩེ་གོང་དཀར་ནས་འབོད་མི་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཤར། ཡར་ལམ་བློ་བདེར། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྐྲ་བཅད། ངག་དབང་པད་དཀར་དབང་པོར་མཚན་གསོལ། ར་ལུང་བརྒྱུད། ར་ལུང་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཕེབས། ཐོག་མར་སྣ་དཀར་རྩེར་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག །ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་དབང་འཕྲན་བུ་ཕུལ། དེ་ནས་དཔལ་སྡེར་གཞི་ལེན་དང་། ཡབ་ལར་སྐྱིད་ཤོད་ནས་སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་སྐུ་གཞོན་པ་སོགས་བསུ་བར་འབྱོར། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་གཟིམས་ཆུང་ཕྱིར་ཕེབས་ཕྱག་རྩེ་སྤྲོད། གཞུགས་གདན་གུང་གཤིབས་སོགས་མཛད། སྣ་ལེན་དང་། མགོན་པོའི་རྒྱུད་དང་དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ་སོགས་ལུང་དང་། 
3-492
ཚེ་རྟ་སོགས་

【现代汉语翻译】
思量。
如果想要掌握统治权，不依赖于此还能掌握什么？如果不能很好地发展官吏关系，自己一个人似乎就足够了。‘ཟ་བྱེད’（za byed，施食者）指的是火虎年新年之际，至尊上师赐予嘉布顿珠（རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ，rgyal bu don grub，乔达摩·悉达多）的圣像。说：‘请帮助我的后人。’法王擦巴钦波（ཆོས་རྗེ་མཚར་པ་ཆེན་པོ，chos rje mtshar pa chen po）向扎巴法王（འདར་པ་ཆོས་རྗེ，'dar pa chos rje）等供奉。萨迦达钦（ས་སྐྱ་བདག་ཆེན，sa skya bdag chen）送来了信德地区的佛像，以及阿彭纳（འཕན་ནག，'phan nag）的一块布料和一个人背负的茶叶等。从藏政府来人请求土地压迫等事宜，看起来像是地方官员的做派。如果是其他人，可能就心满意足了，但我却只有厌烦的想法。彭措（འཕྱོང་རྒྱས，'phyong rgyas）任命曲仲噶东堪布（ཆོས་མཛད་དགའ་གདོང་མཁན་པོ，chos mdzad dga' gdong mkhan po）为法官，并授予了包括金饰和斗篷在内的丰厚物品。总的来说，如果他自己表现良好，我只会感到高兴，但似乎他只关注表面的东西。那一年继续进行城堡的建设工作，并允许掌事者参与。在嘉滚（བྱ་རྒོད་གཤོངས，bya rgod gshongs）向僧众发放了价值一千卡尔（ཁལ，khal）的聂（མྱང་བྲེ，myang bre）地的青稞作为薪水。聂地的四百卡尔用于比隆巴（བི་ལུང་པ，bi lung pa）的夏季安居，另外三百卡尔左右用于金栋坚（གསེར་མདོག་ཅན，gser mdog can），大约两百卡尔用于图旦（ཐུབ་བསྟན，thub bstan）等地。此外，聂堆（མྱང་སྟོད，myang stod）的金台（གསེར་སྡིངས，gser sdings）和桑坚巴（སྲང་བརྒྱུད་པ，srang brgyud pa）等各发放了一百卡尔。
从藏布江（གཙང་པོ，gtsang po）每年征收的一百五十卡尔租金用于热隆（ར་ལུང，ra lung）寺的杰（རྗེ，rje）的纪念法会。当时，聂果（གནས་སྒོ，gnas sgo）的老师噶玛仁丹（ཀརྨ་རིགས་ལྡན，karma rigs ldan）前来化缘，因为总的来说，桑普（གསང་ཕུ，gsang phu）寺是辩经学院的根本，所以希望举办盛大的僧众茶供，但由于收入问题，未能实现。往年，我对纪念法会非常支持，但那一年，我按照老师的意愿，送去了大量的红糖。当时，召集了卡曲（མཁར་ཆུ，mkhar chu）的密宗僧人，并在嘉杰蔡（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ，rgyal byed tshal）征收了一百卡尔的僧税，连同薪水一起，存放在巴南（པ་སྣམ，pa snam）。我们像没有接到策贡嘎（རྩེ་གོང་དཀར，rtse gong dkar）召唤一样出发了，前往亚兰洛德（ཡར་ལམ་བློ་བདེར，yar lam blo bder）。在那里，为嘉擦丹巴（རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ，rgyal tshab dam pa）的转世灵童剃度，并赐名为阿旺贝丹旺波（ངག་དབང་པད་དཀར་དབང་པོ，ngag dbang pad dkar dbang po）。途经热隆寺，热隆寺的翁仁波切（དབོན་རིན་པོ་ཆེ，dbon rin po che）也来了。首先，在纳卡孜（སྣ་དཀར་རྩེར，sna dkar rtser），第巴（སྡེ་པ，sde pa）父子提供了款待，并给予了包括《六法》在内的少量教导和灌顶。之后，在白德（དཔལ་སྡེར，dpal sder）接受了奠基仪式。在亚拉吉雪（ཡབ་ལར་སྐྱིད་ཤོད，yab lar skyid shod），来自吉雪的第巴噶丹巴（སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ，sde pa dga' ldan pa）等前来迎接。夏仲仁波切（ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ，zhabs drung rin po che）返回寝宫，并赠送了礼物，举行了就座仪式等。接受了礼物，以及玛哈嘎拉（མགོན་པོ，mgon po）的传承和达波噶布（དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ，dwags po bka' 'bum）等的经文。
长寿马等。

【English Translation】
Thinking.
If you want to seize control, what can you seize without relying on it? If you can't develop the relationship between officials well, it seems enough to be alone. 'ཟ་བྱེད' (za byed, The Feeder) refers to the time of the New Year of the Fire Tiger, when the venerable lord gave the image of Gyalbu Dondrup (རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ, rgyal bu don grub, Gautama Siddhartha). He said, 'Please help my descendants.' Dharma Lord Tsarpa Chenpo (ཆོས་རྗེ་མཚར་པ་ཆེན་པོ, chos rje mtshar pa chen po) made offerings to Tarpa Chöje (འདར་པ་ཆོས་རྗེ, 'dar pa chos rje) and others. Sakya Dagchen (ས་སྐྱ་བདག་ཆེན, sa skya bdag chen) sent a statue of Thubpa (ཐུབ་པ, thub pa) from Sindh, a piece of cloth from Apennag (འཕན་ནག, 'phan nag), and tea carried by one person. People from the Tsang government came to request land oppression and other matters, which seemed like the behavior of local officials. If it were someone else, they might be satisfied, but I only have feelings of annoyance. From Phyonggyas (འཕྱོང་རྒྱས, 'phyong rgyas), Chözad Gadong Khenpo (ཆོས་མཛད་དགའ་གདོང་མཁན་པོ, chos mdzad dga' gdong mkhan po) was appointed as a judge, and he was given generous items including gold ornaments and a cloak. In general, if he himself behaves well, I would only be happy, but it seems that he only focuses on superficial things. That year, the construction work of the castle continued, and the steward was allowed to participate. In Jagö Gong (བྱ་རྒོད་གཤོངས, bya rgod gshongs), barley from Nyangdre (མྱང་བྲེ, myang bre) worth a thousand khal (ཁལ, khal) was distributed to the Sangha as salary. Four hundred khal of Nyangdre were used for the summer retreat of Bilungpa (བི་ལུང་པ, bi lung pa), and about three hundred khal were used for Serdogchen (གསེར་མདོག་ཅན, gser mdog can), and about two hundred khal were used for Thubten (ཐུབ་བསྟན, thub bstan) and other places. In addition, one hundred khal each were given to the gold platform (གསེར་སྡིངས, gser sdings) of Nyangtö (མྱང་སྟོད, myang stod) and Sangyüpa (སྲང་བརྒྱུད་པ, srang brgyud pa).
One hundred and fifty khal of rent collected annually from the Tsangpo (གཙང་པོ, gtsang po) River were used for the Je (རྗེ, rje)'s memorial service at Ralong (ར་ལུང, ra lung) Monastery. At that time, the teacher Karma Rigden (ཀརྨ་རིགས་ལྡན, karma rigs ldan) of Nego (གནས་སྒོ, gnas sgo) came to beg for alms for the memorial service. In general, since Samphu (གསང་ཕུ, gsang phu) Monastery is the foundation of the debating college, it was hoped to hold a grand tea offering for the Sangha, but due to income problems, it could not be realized. In previous years, I was very supportive of the memorial service, but that year, according to the teacher's wishes, I sent a large amount of brown sugar. At that time, the tantric monks of Kharchu (མཁར་ཆུ, mkhar chu) were summoned, and one hundred khal of monastic tax were collected in Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ, rgyal byed tshal), which was stored in Panam (པ་སྣམ, pa snam) along with the salary. We set off as if we had not received a summons from Tsegongkar (རྩེ་གོང་དཀར, rtse gong dkar), and went to Yarlam Lode (ཡར་ལམ་བློ་བདེར, yar lam blo bder). There, the hair was cut for the reincarnation of Gyatsab Dampa (རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ, rgyal tshab dam pa), and he was given the name Ngawang Pedkar Wangpo (ངག་དབང་པད་དཀར་དབང་པོ, ngag dbang pad dkar dbang po). Passing through Ralong Monastery, the Ön Rinpoche (དབོན་རིན་པོ་ཆེ, dbon rin po che) of Ralong Monastery also came. First, at Nakartse (སྣ་དཀར་རྩེར, sna dkar rtser), the Depa (སྡེ་པ, sde pa) father and son provided hospitality, and gave a small amount of teachings and initiations including the Six Dharmas. After that, the foundation laying ceremony was held in Pelde (དཔལ་སྡེར, dpal sder). In Yarlakyishö (ཡབ་ལར་སྐྱིད་ཤོད, yab lar skyid shod), Depa Gandenpa (སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ, sde pa dga' ldan pa) from Kyishö and others came to greet him. Shabdrung Rinpoche (ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ, zhabs drung rin po che) returned to his chambers, presented gifts, and held a seating ceremony, etc. He received gifts, as well as the transmission of Mahakala (མགོན་པོ, mgon po) and the scriptures of Dagpo Kagyu (དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ, dwags po bka' 'bum), etc.
Longevity horse, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་དང་། གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། ར་བ་སྨད་པར་མང་ཇ། ཁལ་འགྱེད་ཀྱི་རྩིས་བཏང་། དཔོན་ས་མ་ཆེ་བའི་དྲུང་ལ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ལེགས་པར་ཕུལ། དེ་དུས་ངེད་རང་གི་ཟླར། སློབ་དཔོན་མུས་པ་དང་། ཤེར་ལེགས་པ། འདྲེ་ཁྲ་ས་གས་དགེ་བཤེས་མང་བ་དང་། ལྷ་མཐོངས་ལོ་ཙ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ར་བ་སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་པ་སོགས་འབེལ་གཏམ་སྨར་བར་བྱུང་། བཞི་སྡེ་དབུ་མཛད་པ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད་བགྱིས། འདི་ཕྱིས་དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་གྲུབ་གླིང་། གཞུང་སྐྱིད་གཤོངས། རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན། སྤྲེའུ་ཞིང་དུ། རྗེ་བཙུན་མར་པོའི་གདུང་ཁང་ལ་གསེར་དིང་གསར་གྱི་ན་བཟའ། བཟངས་རས་ཆོལ་བསྒྲིགས་ཀྱི་བླ་རེ་རྒྱས་པ་ཕུལ། གསེར་ཏོག་སོགས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ལེན། དེ་དུས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་ནང་གཤགས་ནས་དོལ་མདའ་གོང་དཀར་ནས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་སྐབས། ངེད་ལ་ཡོང་དགོས་ཟེར་བྱུང་། བ་རི་བརྒྱུད་གྲ་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བར་སྣང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དཔོན་ས་དཔལ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཕེབས་འདུག་པར་མཇལ། དཔོན་གཡོག་གནང་དཀའ་བར་འདུག་པས་ཞག་ཤས་བསྡད། རིམ་པས་བཏེག །གྲྭ་ཐང་དུ་སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད་བསུ་བ་ལ་ཕེབས། གྲྭ་ཕྱི་བརྒྱུད་སྣེ་གདོང་རྩེར་སླེབ། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་ནས་ཡུམ་སྲས་གསུམ་སྐས་མགོར་བསུ་བ་ལ་ཕེབས། 
3-493
གོང་དཀར་ནས་དང་མཐོང་བཀུར་འདྲ་བ་བྱས། ཐུགས་རྗེ་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་གཞི་ལེན། ཚོགས་ཆེན་ལ་ཞོ་རེ་མའི་འགྱེད་བཏང་། ལྷག་པར་གདུང་བརྒྱུད་བགྲེས་པའི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་དུས་ཚོགས་མཁན་པོ་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་ལན་གྱི་རྣམ་པ་ཙམ་བྱས། བཻ་ཌཱུརྱའི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་གནང་ཆེན་མང་པོ་བྱུང་། སྣ་ཕུ་ནས་གདུང་བརྒྱུད་དཔོན་སློབ་འབྱོར་བ་སྒར་ཕྱིན་འཁྲིད། དབང་ཁྲིད་འདོད་པ་བཞིན་བྱས། རིམ་པས་རས་ཆུང་ཕུག །འོད་གསལ་གླིང་། དེ་ནས་ཀྲྀཥྞར། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་རྒྱལ་བུ་སྐུ་མཆེད་ཕེབས། སྲོང་བཙན་དུ་མ་མ་དྲུང་པ་མཇལ་ཏེ་གདན་ཆགས། འཕགས་སྡེ་རི་བོ་བདེ་ཆེན་པ་དེ་གཉིས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་བཏང་། །རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པས་གྲྭ་ཕྱི་ཤོན། དམག་ཐམས་ཅད་གྲྭ་ཆེན་མོར་ལྷུང་། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་རི་རང་ལ་བསྐོར་རྒྱག་བྱུང་སྐབས། གཉིས་ཐད་ནས་འཆིངས་ལ་སླེབ་དགོས་ཟེར་མི་འགྲོ་དཀའ་མེད་བྱུང་། ཟངས་མཚོ་བརྒྱུད། ཐོག་མར་དར་ལུང་དུ་བསྡད། འཕྱོང་རྒྱས། སྐྱིད་ཞོད། སྐུ་རབ། རྒྱ་རི་བ། འབངས་བརྩིགས། སྐྱིད་གཤོངས་པ་སོགས་དམག་དཔོན་རྣམས་ཕྱག་འབུལ་དུ་བྱུང་། སྐོར་ཡུག་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་འགྱངས། དེ་དུས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ནས། མར་ཡུལ་གླེས་ཀྱི་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་

【现代汉语翻译】
我给予了灌顶，并在贡嘎多杰丹（Gongkar Dorje Den，地名）和拉瓦麦巴（Rawa Mepa，地名）分发了大量茶。我计算了布施的份额，并向职位不高的人员赠送了《六法》等礼物。那时，与我同行的有：穆斯巴上师（Müspa，人名），谢拉雷巴（Sher Lekpa，人名），哲扎萨嘎格西（Dré Tra Saga Geshe，人名）等众多格西，拉同洛扎瓦（Lhatong Lotsawa，人名），特别是拉瓦麦巴的上师巴（Rawa Mepa，人名）等，我们进行了愉快的交谈。我向四部领诵者传授了观世音菩萨的口诀指导。此人后来成为甘丹寺（Ganden，寺名）的住持。
之后，我去了嘉珠林（Gyatrup Ling，地名），雄吉雄（Shungkyi Shong，地名），南嘉拉丹（Namgyal Rabten，地名），以及哲雄（Treu Shing，地名）。在杰尊玛尔巴（Jetsun Marpa，人名）的灵塔前，我供奉了新的金顶和用上等丝绸制成的华丽帷幔。我在色多（Serto，地名）等地接受了丰厚的供养。当时，嘉钦林巴（Gyalchen Lingpa，人名）内部发生冲突，当多达（Dol Dak，地名）从贡嘎（Gongkar，地名）接过权力时，他说我必须去。巴日（Bari，地名）传承的僧侣和施主似乎提供了大量的供养。之后，我见到了扎西本萨帕钦嘉莫（Trashi Ponsa Palchen Gyalmo，人名）。由于官员和仆人难以相处，我住了几天，然后逐渐离开。在扎塘（Dratang，地名），德巴（Depa，官名）兄弟前来迎接。我到达了扎吉炯内东孜（Drakyi Gyünne Dongtse，地名）。贡氏（Dung Gyü，家族名）仁波切南嘉拉丹（Namgyal Rabten，人名）和他的母亲及儿子在楼梯口迎接我。
贡嘎（Gongkar，地名）给予了我如同迎接贵宾般的待遇。图杰林巴（Tukjé Lingpa，人名）父子等人给予了供养。我向大会布施了每人一份酸奶。特别是，当年长的贡氏（Dung Gyü，家族名）为了完成他的心愿而前来供奉时，我只是象征性地回礼。我收到了许多贵重的礼物，如青琉璃经书等。我带领从纳普（Napu，地名）来的贡氏（Dung Gyü，家族名）师徒前往噶尔钦（Garchen，地名），并根据他们的意愿给予了灌顶和指导。之后，我依次去了热琼普（Réchung Puk，地名），沃赛林（Ösel Ling，地名），然后是克里希纳拉（Krishna，人名）。在琼杰（Phyonggyé，地名），德巴嘉布（Depa Gyalbu，人名）兄弟前来迎接。我在松赞（Songtsen，地名）见到了玛玛仲巴（Mama Drungpa，人名），并在那里安顿下来。我向帕德瑞沃德钦巴（Pakdé Riwochenpa，人名）这两位僧人布施了茶。嘉钦林巴（Gyalchen Lingpa，人名）解雇了扎吉（Drakyi，地名）的士兵，所有士兵都加入了大会。当嘉钦林巴（Gyalchen Lingpa，人名）绕着自己的寺庙行走时，他说必须从两边到达赤（Chi，地名），这使得出行变得困难。我经过藏措（Zangtso，地名），首先住在达隆（Darlung，地名）。琼杰（Phyonggyé，地名），吉雄（Kyishö，地名），库拉（Kurab，地名），嘉日瓦（Gyariwa，地名），昂孜（Bangtsi，地名），吉雄巴（Kyishongpa，人名）等军官前来供奉。绕行大约花了两个月的时间。当时，在哲蚌寺（Drepung，寺名）的学院里，玛玉雷（Maryul Lé，地名）的拉尊钦波索南华丹（Lhatsun Chenpo Sönam Palden，人名）敦促我写杰尊钦波（Jetsun Chenpo，人名）的...

【English Translation】
I gave empowerments and distributed a large amount of tea at Gongkar Dorje Den (place name) and Rawa Mepa (place name). I calculated the shares for offerings and presented the 'Six Dharmas' and other gifts to those of lower rank. At that time, accompanying me were: Master Müspa (person name), Sher Lekpa (person name), Dré Tra Saga Geshe (person name) and many other Geshes, Lhatong Lotsawa (person name), and especially Master Pa of Rawa Mepa (person name), among others, and we had pleasant conversations. I gave the oral instructions on Avalokiteśvara to the leader of the four assemblies. This person later became the abbot of Ganden Monastery (monastery name).
After that, I went to Gyatrup Ling (place name), Shungkyi Shong (place name), Namgyal Rabten (place name), and Treu Shing (place name). At the stupa of Jetsun Marpa (person name), I offered a new golden top and elaborate silk canopies made of fine cloth. I received generous offerings at Serto (place name) and other places. At that time, Gyalchen Lingpa (person name) had internal conflicts, and when Dol Dak (place name) took over from Gongkar (place name), he said that I had to come. The monks and patrons of the Bari (place name) lineage seemed to offer a large amount of donations. After that, I met Trashi Ponsa Palchen Gyalmo (person name). As the officials and servants were difficult to deal with, I stayed for a few days and then gradually left. At Dratang (place name), the Depa (official title) brothers came to greet me. I arrived at Drakyi Gyünne Dongtse (place name). Dung Gyü (family name) Rinpoche Namgyal Rabten (person name) and his mother and son came to greet me at the top of the stairs.
Gongkar (place name) treated me with the same respect as welcoming a distinguished guest. Tukjé Lingpa (person name) and his son, among others, gave offerings. I distributed a portion of yogurt to each person in the assembly. In particular, when the elderly Dung Gyü (family name) came to make offerings to fulfill his wishes, I only gave a symbolic return gift. I received many precious gifts, such as books of blue sapphire. I led the Dung Gyü (family name) teacher and disciples from Napu (place name) to Garchin (place name) and gave empowerments and instructions according to their wishes. After that, I went to Réchung Puk (place name), Ösel Ling (place name), and then Krishna (person name) in order. At Phyonggyé (place name), the Depa Gyalbu (person name) brothers came to greet me. I met Mama Drungpa (person name) at Songtsen (place name) and settled there. I distributed tea to those two monks Pakdé Riwochenpa (person name). Gyalchen Lingpa (person name) dismissed the soldiers of Drakyi (place name), and all the soldiers joined the assembly. When Gyalchen Lingpa (person name) walked around his own monastery, he said that he had to reach Chi (place name) from both sides, which made traveling difficult. I passed through Zangtso (place name) and first stayed in Darlung (place name). Phyonggyé (place name), Kyishö (place name), Kurab (place name), Gyariwa (place name), Bangtsi (place name), Kyishongpa (person name) and other military officers came to make offerings. The circumambulation took about two months. At that time, in the college of Drepung Monastery (monastery name), Lhatsun Chenpo Sönam Palden (person name) of Maryul Lé (place name) urged me to write about Jetsun Chenpo (person name)...

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་མའི་གཞུང་། རྩ་འཇུག་གཞི་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་མཐོང་ནས་རྣམ་བཤད་དང་། 
3-494
རྡོ་རྗེ་ནམ་པར་འཇོམས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་མ་བརྩམས། དེ་དུས་སྐོར་ཡང་ལ་སྡེ་པ་སྐྱིད་ཞོད་ནས་ཕེབས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་ཐུགས་ཉེ་བས། ཀུན་ལ་ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་མོར་བཅུག །ཕྱིར་ཕེབས་སྐབས། དཔོན་སློབ་ཡ་གི་ཚོ་འཆིངས་པ་མི་འདྲ། དཔེ་མཚམས་པ་སླེབ་པ་འདྲ་འདུག་གསུང་། དེ་དུས་དགེ་འདུན་སྒང་པ་བྱེ་རྫིང་། གྲྭ་ཐང་བྱམས་པ་གླིང་པ་རྣམས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད། དགེ་འདུན་རེ་ལ་ཁལ་རེ་མའི་རྩིས་བཏང་། ཆུ་རྫིང་ཤོར། ལབ་འཐོར་འགྲོ་བ་ལ་ཐག་བཅད་སྐབས། གཞི་བདག་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་ཡིན་ཟེར། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་གདོང་བརྙན་ཅན་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཅི་གསུང་མཉན་པར་ངེད་ཀྱིས་བཟོ་ཟེར་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་འདི་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐག་ཆོད། གང་ཟེར་བ་ལྟར་ཞག་ཤས་ན་ཆར་འབེབས་ཞིག་བྱས་པས་དྲག་ཆར་གྱིས་ཆུ་མོད་པར་བྱུང་། ཆུ་མིག་ཁར་ཕྱིན། དེ་དགོངས་རང་དབུ་མནའ་ཕོག །དམག་སོ་སོར་མ་གྱེས་པར། སྣེ་གདོང་དུ་འགྲོ་ཟེར་བར་འགྲོ་བཅུག་ན་དེ་དག་ལ་བསྡུ་ཚོམ་འབྱུང་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། ཁོང་ཚོའི་མགོ་འདོན་དུ་བསམ་སོ་སོར་གྱེས་བཅུག །རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པ་དབུགས་དབྱུང་གསུམ་པ་བྱས། སང་སྐོར་ཅིག་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན། དེ་དུས་བྱ་པ། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་པར་ངོ་ལོག་པ་མངས་ཕེབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛངས་པར་འདུག་པ་ལ། 
3-495
ལབ་ཐོན་རེ་ནས་སྐྱོན་མི་ཡོང་། ཕེབས་དགོས་བྱས་ཁྲི་དམག་མིའི་དབང་པོ་རང་གིས་གཙོས་པ་མཚོ་ཤར་དུ་ཕེབས། དེ་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། སྡེ་པ་དང་མཇལ། དེར་འཕྱོང་རྒྱས། རྒྱ་རི་ནས་སོགས་ཞལ་ངོ་། དབུས་ཀྱི་མི་སྣ་ཀུན་འཚོགས། གཏར་འཆིང་གི་ཁྲམ་བཏང་། བྱ་ཡུལ་ནས་དཔོན་གཡོག་ཕྱིར་ཕེབས། ངེད་རྣམས་གྲི་གུར། སྡེ་པ་ནོར་བུ་པས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། གསེར་རྐྱང་ཞོ་བརྒྱས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག །སླར་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཤོག་གསུང་ནན་ཆེས་འགྲོ་དགོས་པ་བྱུང་། དགུན་དེར་ཐོགས། སྡེ་པ་འཆོས་པ་འཇལ་བར་བྱུང་། ཕྱག་ཆེན་དང་སྨར་ཁྲིད་བསྟན། ཟིན་བྲིས་དགོས་ཟེར་བ་བྱས། གོར་རྫོང་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་གྲགས་པས་བསྐུལ་ནས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་ཡི་གེར་བཏབ། ཐེལ་ནས་མཁན་པོ་བྲག་ལེབ་པ་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱོན། གདན་ས་ཐེལ་ལ་མང་ཇ། སྦོས་ཤེལ་ཤལ་པ་ཆེ་བ་སྤུས་གཙང་ངེས་པ་དང་། དངུལ་དམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབྱེད་བཏང་། ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་སླེབ། ཐང་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟ་རྟོག་ལེགས་པར་བྱས། དེ་དུས་ར་བ་སྟོད་པའི་དྲུང་ཆེན་གད་པ་སྟེང་པ་ཡིན་པ་ཁོང་བྱོན། འབེལ་གཏམ་སྨར་བ་དང་། གསང་ཕུ་དུས་མཆོད་པ་སུ་བྱུང་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་ལོ་བསྟར་གྱི་བྱེད་

【现代汉语翻译】
我认为中观的根本、入门和基础这三者至关重要，因此撰写了详细的解释，
并创作了所有能摧毁金刚的法类。当时，延拉地区的德巴·吉秀前来拜访。因为我与供养者关系密切，所以对所有人都进行了详细的考察。当他们返回时，他们说：‘官员和学者们的约束不同，似乎有学者来访。’当时，我向杰宗的僧侣们，如比耶炯和扎塘·强巴林巴等，提供了大量的茶。我按照每位僧侣一卡尔玛的标准来计算。当决定在曲宗消失和拉托尔发生时采取行动时，出现了一个突然变成红色的地主。一个有着业力阎魔法王水牛脸的幻影出现在火焰之中。我说：‘我会听从他的指示。’从那以后，我与突然变成红色的地主彻底断绝了关系。按照他所说的，几天后下了一场大雨，洪水泛滥。水流到了泉眼处。我因此发誓。在军队没有分散的情况下，我认为如果允许他们去内东，他们很难聚集在一起，所以我让他们各自为政。我进行了嘉钦林巴的第三次呼吸放松仪式。第二天，一些人去了嘉钦林。当时，嘉钦林巴似乎对那些背叛他的人非常聪明。
从拉同那里不会出现问题。在必须前往的情况下，包括赤米玛波本人在内的军队首领前往了措夏。自从我说‘去那里’之后，他们与德巴会面了。在那里，彭耶和嘉日等地的人们聚集在一起。卫藏的所有人都聚集在一起。他们发布了盖达尔的法令。官员和仆人从嘉域返回。我们去了智古尔。德巴·诺布帕提供了广泛的服务，并提供了包括一百两黄金在内的大量供品。他说：‘再次去彭耶’，并强烈要求我们必须去。冬天到了那里。我与德巴·秋帕会面了。我展示了恰钦和玛赤。他们说需要一份草稿。在果戎堪布格威谢年·帕扎巴的敦促下，我写下了第七个格修。来自泰尔的堪布扎列巴前来完成比丘戒。我在泰尔寺提供了大量的茶，并分发了包括大而纯净的博谢夏尔巴和银丹在内的物品。我到达了托嘉拉孜。我对唐波切寺的佛塔进行了良好的检查。当时，拉瓦托的秘书长嘎达·丹巴在那里。我们进行了亲切的交谈，并每年向桑普的杜乔巴提供良好的捐赠。

【English Translation】
I considered the root, entry, and base of Madhyamaka to be essential, so I wrote detailed explanations,
and composed all the Dharma classes that can destroy the Vajra. At that time, Depa Kyisho from Yarla came to visit. Because I was close to the patrons, I conducted a detailed examination of everyone. When they returned, they said, 'The discipline of the officials and scholars is different, it seems that scholars have come.' At that time, I provided a large amount of tea to the monks of Jhe-dzong, such as Jye-dzing and Drak-tang Jampa Lingpa. I calculated according to the standard of one Khal per monk. When deciding to take action when Chuzing disappeared and Labtor occurred, a landowner who suddenly turned red appeared. A phantom with the face of Yama, the Lord of Death, in the form of a buffalo, appeared in the midst of flames. I said, 'I will listen to his instructions.' From then on, I completely severed relations with the landowner who suddenly turned red. According to what he said, a few days later there was a heavy rain, and the flood overflowed. The water flowed to the spring. I therefore took an oath. Without the army dispersing, I thought that if they were allowed to go to Ne-dong, it would be difficult for them to gather together, so I let them separate. I performed the third breathing relaxation ceremony of Gyalchen Lingpa. The next day, some people went to Gyalchen Ling. At that time, Gyalchen Lingpa seemed to be very clever with those who betrayed him.
There will be no problems from Labton. In the case of having to go, the army leaders, including Khri Magmi Wangpo himself, went to Tso-shar. Since I said 'Go there,' they met with Depa. There, Phyong-gyas and Gyari, etc., gathered together. All the people of U-Tsang gathered together. They issued the decree of Gatar. The officials and servants returned from Jha-yul. We went to Drigur. Depa Norbu-pa provided extensive services and offered a large amount of offerings, including one hundred taels of gold. He said, 'Go to Phyong-gyas again,' and strongly requested that we must go. Winter arrived there. I met with Depa Chos-pa. I showed Chagchen and Mar-tri. They said they needed a draft. At the urging of Gorong Khenpo Gewei Shenyen Pal Drakpa, I wrote down the seventh Geshe. Khenpo Drak-leb-pa from Thel came to complete the Bhikshu vows. I provided a large amount of tea at Thel Monastery and distributed items including large and pure Bo-shel Shalpa and silver Dam. I arrived at Thob-gyal Lha-rtse. I inspected the stupa of Thangpo-che Temple well. At that time, the Secretary-General of Rawa-tod, Gada Dampa, was there. We had a cordial conversation and made good donations to Sangpu's Duchenpa every year.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོད་པ་ལྟར་ལས་ལྷག་པ་སྦྱིན། 
3-496
ཆོས་ཞུ་བ་སོགས་གུས་གུས་མཛད་དེ་ནས་གཙང་དུ་འགྲོ་རྩིས། བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་སླེབ་སྐབས། བུ་ཚལ་ནས་སྡེ་པ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ལྡད་ཀྱི་གྲྭལ་དབུར་འབོད་མི་སླེབ། འཆོས་རྒྱུད། ཡར་མོ་ཆེ་སྐབས། ངེད་རྣམས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་འདོན་རིན། སྟོད་སྨད་གཉིས་ཀ་ཡང་མོས་འཚུབས་པ་ལ། ངེད་རང་རྣམས་ལ་གྱང་བཏང་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་བབས། དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་ཡོང་དགོས་ཟེར། ངེད་རྣམས་བླ་བྲང་ཁྲ་མོར་བསྡད་ཡོད་པ་དེ་ནས་ཕྱིན། ངེད་དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་སླེབ་སྐབས། ལས་མཁན་རང་རིངས་རིངས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་ཀྱི་ཕྱག་མཇལ་བཏད་ནས་གུས་འདུད་ཆེན་པོ་བྱས། ཀརྨ་པ་ནི་ངེད་ལ་བསུ་བ་ལ་ཤོག་ཟེར་ངས་ཕྱིན། ཁྲག་ཅིག་བསྒོས་སོང་། ཁྱེད་ལ་བསུ་བྱེ་བྱེད་བསམ་སྟེ་རྟབ་རྟོབ་ཕེབས་བྱུང་། བསུ་བ་ལ་ཤོག་མི་ཟེར་བ་ཅི་ཡིན་ཟེར་འདྲི། ལས་མཁན་རང་ཁྲི་བུ་ཁ་ན་བསྡད། ངེད་ལ་འབོལ་སྟེངས་སུ་སྟག་ལྤགས་ཆེན་པོ་ཞིག་བཏིངས། ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམར་ཆོལ་ལོ་གསུམ་མི་འཐུང་བའི་དམ་བཅའ་ལེན་གསུང་། དེ་དུས་བུ་ཚལ་ནས་ལ་ཅུང་མ་དགྱེས་པའི། ངེད་དཔོན་བློན་ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་ལ་འགྲོ། བསེ་འབག་སྨུག་ཆུང་། ཤོལ་གྱི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱེར་སོང་ཟེར་ལག་ཏུ་བསྟབས་བྱུང་བར། དེ་འདྲ་མ་མཛད། 
3-497
ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས། བ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ནས་དཀའ་ལས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་གཏད། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་བས། འདི་རང་དུ་བཞུགས་དགོས་བྱས་པས། འོ་ན་ངེད་ཀྱང་སྡོད། ངའི་ཡུ་འབོག་ཆོས་ཁྲི་འདི་ནས། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཆོས་འཆད་མཁན་མེད་ནས་རྒྱང་ཙམ་སོང་བས་ཡིད་སྐྱོ། ད་རེས་སྐྱོ་བ་བསང་བ་ལ་ཁྱེད་ངས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཁྲོམ་ལ་ཚེ་དབང་ཞིག་བསྐུར། དེ་ཞུ་བ་ལ། ངེད་དཔོན་བློན་སོགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འོང་། ཁྲོམ་ངེད་རས་སྡུད། འགྲོ་གདོང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ལ་བརྟེན་བཞུགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ་གྱིས། དེས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཡུན་དུ་གནས། བོད་ཁམས་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འོང་གསུང་། སང་གི་ཉིན། འདི་ལྟ་བུ་འོང་ཞེས་པའང་བྱུང་། དེ་དུས་སྡེ་པ་གཤེགས་འཕྲལ་དུ་སོང་བས། བུ་ཚལ་ནས་དཔོན་གཡོག་ཁྲོམ་དབང་ལ་མི་དགྱེས་པ་འདུག་རུང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྐུལ་བས་བྱེད་བསམ། དབུ་རྩེའི་སྨོན་ལམ་སོགས་པ་བྱས། ནམ་མཁའ་ཡང་ཚུབ་ཙམ་འདུག་པས། མི་རང་ཅི་འདྲེ་འདུ་བསམ། ངེད་དབུ་རྩེའི་སྒོར་འཐོན་ཙ་ན་མི་ཐོ་རེ་བ་ལས་མི་འདུག །ཁྲི་ཁར་སླེབ་མཚམས་ཁྲོམ་ཆོས་ཁྲི་ཐང་ཁྲིག་གང་བ་སྐད་ཅིག་ལ་འཛོམ

【现代汉语翻译】
按照已有的给予。
3-496
像求法者一样恭敬地行事，然后打算去往清净之地。到达德吉林（བདེ་སྐྱིད་གླིང་，a place name）时，布擦（བུ་ཚལ་，a place name）没有派人来参加色巴（སྡེ་པ་，official title）去世的葬礼队伍。在秋吉（འཆོས་རྒྱུད།，a place name）和亚摩切（ཡར་མོ་ཆེ་，a place name）的时候，我们是桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye Monastery）的僧人。上下两方也都非常拥挤，但我们却像被墙隔开一样非常安静。之后，四号那天，大喇嘛来了，说要去廓佐林（དཀོར་མཛོད་གླིང་，a place name）。我们从住在拉章扎摩（བླ་བྲང་ཁྲ་མོ，a place name）的地方出发。当我们到达廓佐林时，喇嘛急忙献上哈达，非常恭敬。噶玛巴（ཀརྨ་པ་，Karmapa）说：‘我派人去迎接你，所以我来了。’他有点生气，说：‘我想着去迎接你，所以匆忙赶来，为什么不说派人来迎接呢？’喇嘛坐在法座旁边，给我们铺了一张很大的虎皮垫子。他说：‘在您面前，我要发誓三年不喝酒。’那时，布擦有点不高兴，说：‘我们官员要和你作对，把贝巴穆琼（བསེ་འབག་སྨུག་ཆུང，a kind of mask）和肖吉僧给（ཤོལ་གྱི་སེང་གེ，a kind of lion statue）等都拿走了。’说着就要动手。
3-497
法王赤松德赞（ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན，Trisong Detsen）和莲花生大师（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ，Guru Rinpoche）两位，从巴达霍（བ་ཏ་ཧོར，a place name）的地方历经千辛万苦迎请而来，把所有这些大法轮都交给你，册封你为神圣佛法的守护者，所以必须留在这里。’于是我说：‘那我也留下。’我的玉沃秋智（ཡུ་འབོག་ཆོས་ཁྲི，a place name）这个法座，因为没有圣人来宣讲佛法已经很久了，感到很寂寞。这次为了消除寂寞，我才迎请您来的。’他说：‘八号那天，在市场上举行一个长寿灌顶，到时候我们官员等所有世间的神灵都会来，市场由我们来维持。’对江曲钦波（བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ，a statue name）等圣物做广大的祈愿，这样寺庙才能长久存在，对整个藏区都有很大的利益。’第二天，也预言了会发生这样的事情。当时色巴刚去世，布擦的官员们虽然对市场灌顶不太高兴，但想着是护法神的旨意，所以打算去做，做了邬孜（དབུ་རྩེ，a place name）的祈愿等。天空也有点阴沉，心想不知道会来多少人。当我们到达邬孜的门口时，发现人并不多。到达法座时，市场和法座的空地瞬间就挤满了人。

【English Translation】
Give according to what you have.
3-496
Act respectfully like a Dharma seeker, intending to go to a pure land. When arriving at Dekyi Ling (བདེ་སྐྱིད་གླིང་, a place name), no one from Butsal (བུ་ཚལ་, a place name) came to join the funeral procession for the deceased Depa (སྡེ་པ་, official title). During the times of Chögyü (འཆོས་རྒྱུད།, a place name) and Yarmorche (ཡར་མོ་ཆེ་, a place name), we were monks of Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Monastery). Both upper and lower sides were very crowded, but we were as quiet as if separated by a wall. Then, on the fourth day, the great Lama came and said to go to Kordzo Ling (དཀོར་མཛོད་གླིང་, a place name). We left from where we were staying in Ladrang Tromo (བླ་བྲང་ཁྲ་མོ, a place name). When we arrived at Kordzo Ling, the Lama hurriedly offered a Khata and showed great respect. Karmapa (ཀརྨ་པ་, Karmapa) said, 'I sent someone to welcome you, so I came.' He was a little angry and said, 'Thinking of welcoming you, I rushed here, why didn't you say to send someone to welcome me?' The Lama sat next to the throne, and we spread a large tiger skin cushion. He said, 'In your presence, I vow not to drink alcohol for three years.' At that time, Butsal was a little unhappy and said, 'Our officials will oppose you, and take away the Be Bag Mugchung (བསེ་འབག་སྨུག་ཆུང, a kind of mask) and Sholgyi Senge (ཤོལ་གྱི་སེང་གེ, a kind of lion statue), etc.' He was about to strike.
3-497
The Dharma King Trisong Detsen (ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན, Trisong Detsen) and the Great Teacher Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ, Guru Rinpoche) two, were invited with great difficulty from Bata Hor (བ་ཏ་ཧོར, a place name), and all these great Dharma wheels were entrusted to you, and you were enthroned as the protector of the sacred Dharma, so you must stay here.' Then I said, 'Then I will stay too.' My Yuwok Chötri (ཡུ་འབོག་ཆོས་ཁྲི, a place name) this throne, because there have been no holy people to preach the Dharma for a long time, I feel very lonely. This time, in order to eliminate loneliness, I invited you here.' He said, 'On the eighth day, hold a longevity empowerment in the market, and all the worldly deities, including our officials, will come, and the market will be maintained by us.' Make extensive prayers to the relics such as Jangchup Chenpo (བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ, a statue name), so that the temple can exist for a long time and bring great benefits to the entire Tibetan region.' The next day, it was also predicted that such a thing would happen. At that time, Depa had just passed away, and although the officials of Butsal were not very happy about the market empowerment, they thought it was the will of the Dharma protector, so they planned to do it, and did the prayers of Uze (དབུ་རྩེ, a place name), etc. The sky was also a bit gloomy, wondering how many people would come. When we arrived at the gate of Uze, we found that there were not many people. When we arrived at the throne, the market and the space of the throne were instantly filled with people.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་། 
3-498
གནམ་འཇམ། དེ་དགོངས་སྲོད་དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་སླར་ཕེབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་དམ་བཅས། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཡང་ངེད་ཀྱིས་སྐྱོང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་བསྒོ་བ་བྱེད་གསུང་། ངེད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་རུ་ང་། ང་བྱ་བྲལ་བ་རྟོག་པ་རྩིང་བས་གཏོར་བསྔོས་སོགས་པ་ལེ་བར་བྱུང་ན་མི་བཏུབ་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཁྱེད་ལ་མགུ་བ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ལེགས་བྱས། ལམ་དུ་ཡང་དགུན་ཡིན་ཏེ། འགྲུལ་གནམ་འཇམ་པ་སོགས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་། དེ་ནས་བུ་ཚལ་གྱི་ཞིག་སོས་བྱེད་པའི་རྩིས་བྱས། བུ་ཚལ་དུ་ཡུམ་དྲུང་པས་འཕྲལ་གྱི་ཁུར་བཞེས་ཞུས། གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱའི་དངོས་པོ་གཙང་ནས་བརྫངས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་དུས་ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་འདྲ་བྱུང་། ཕྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་བཅུག །འཕྲང་སྒོར་སླེབ། གཞི་ལེན་གཏེར་བཏོན་དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཉེ་བ་དང་། གསང་ཕུ་གཞི་པ། ན་ལནྡ་གཟིམས་ཁང་འོག་མ་སོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་སྟོན་ཚག་པ་བགྲེས་པོ་འདུག་པ་དང་མཇལ། འབེལ་གཏམ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྨར་བར་བྱུང་། ངེད་ཀྱིས་རྩེད་མོའི་ཁ་བོ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་ནས། ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་མཛད་ནས། སྐུ་ཡོན་ཡང་ཁམ་ཆེ། ཐུགས་རྒྱལ་ཡང་ཆོག་པར་སྣང་ཞེས་གསུང་པས། 
3-499
ཀུན་བཞད་གད་ཐེག་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དོལ་མངར་ལྕེ་བདེ་བས་གཞི་ལེན། འབྲོག་བྲག་མདར་དགོན་པ་གསར་འདེབས་སོགས་ཀྱི་དང་ལེན་བྱས། བདུད་འདུལ་ཆོས་གླིང་དུ་མིང་བཏགས། གྲྭ་ཁྲལ་སྔ་བཅུ་ཟིན་ཙམ་བྱུང་། བླ་མར་མི་ཕམ་དབང་པོ་བསྐོས། དོལ་འཕགས་པ་དང་། དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་ཆས་བཏང་། དེ་ནས་གོང་དཀར་དུ་སླེབ། སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པས་སྐྱིད་ཞོང་དུ་ཡོང་ན་གསུང་བྱུང་ཡང་གཙང་དུ་རྟེན་བཞེངས་ཀྱིས་རིངས་མ་ཕྱིན། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ལ་དེ་ལོ་ཤིང་རྩི་སྤུས་གཙང་ཐོངས་པ་ཙམ། བདག་ཆེན་རྩེ་གདོང་ནས་ཀྱིས། ཐོབ་རྒྱལ་བར་དཔུང་ཁྱེར་འཁྲིད་གནང་བ་གྲུབ། བདག་ཆེན་རང་བཙོན་ལམ་དུ་ཕེབས་དགོས་པ་དང་། སྟག་ཚང་རྫོང་དང་བཅས་པ་ཤོར་འདུག་པས། ཕྱག་མཛོད་པས་ཁུར་བླངས། རྫོང་མིན་པ་ཕྱག་རྫས་ཕྱིར་འབུལ་བ་དང་། བདག་ཆེན་རང་བཙོན་ལམ་དུ་བཞུགས་མི་དགོས་པ་ཕྱིར་ཐེགས་བསྐྱེལ་དང་བཅས་པ་ཞུས་འདུག་པས། དེ་དུས་ངེད་དཔོན་སློབ་ལ་དགྱེས་དགྱེས་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་ནས་དེ་ཐུགས་ཀྱིས་བསྙེལ། ཡང་གཞན་མའི་སྐྱོད་ཐབས་ཀྱིས། ངེད་ལ་མཐུ་སྡིགས་ལ་ཚུགས་ཏེ། བདག་ཆེན་རང་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་སོང་། ངེད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སུ་ལ་ཡང་གནོད་པའི་མནན་སྲེག་བསད་སོགས་བྱེད་མ་མྱོང་། རང་སྲུང་བའི་བཟློག་པ་འདྲ་ནི་བྱས། དེ་ཁས་གཞན་ལ་ཅིག་ཡོང་ག

【现代汉语翻译】
3-498
天气晴朗。那天傍晚，他回到了贡孜林（དཀོར་མཛོད་གླིང་，treasury island）。他发誓要维护佛法，并说：‘伽亚杰察（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་，royal grove）也由我来管理，您有什么吩咐？’
我说：‘您这些护法神鲁莽，我这个苦行者会被粗暴的思想所扰乱，如果出现焚烧祭祀等情况就不好了。’
他说：‘您做弘扬佛法的事，我很高兴。’
我说：‘那太好了。’路上也是冬天，但旅途顺利，天气晴朗，令人信服。
之后，他开始计划修复伽亚杰察（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་，royal grove）。在伽亚杰察（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་，royal grove），雍仲巴（ཡུམ་དྲུང་པ，Yungdrungpa）请求承担临时的责任。
用三百金肖（གསེར་ཞོ，gold zho）的物品妥善地完成了这件事。那时出现了奇特的征兆，后来被安放在伽亚杰察（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་，royal grove）的佛像的心间。
到达山口，基林（གཞི་ལེན，Zhiren）掘藏师格西仁波切（དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ，Geshe Rinpoche）来了，他非常亲近，是桑浦（གསང་ཕུ，Sangpu）、基巴（གཞི་པ，Zhipa）、那烂陀（ན་ལནྡ，Nalanda）下院等寺院的住持。
特别是拜见了老年的住持顿查巴（སྟོན་ཚག་པ，Tönchakpa），进行了亲切的交谈和佛法的布施。我开玩笑地说了一些话，住持顿巴（སྟོན་པ，Tönpa）合掌三次，说道：‘您的身体健康，内心也足够强大。’
3-499
大家都笑了起来。之后，多芒（དོལ་མངར，Dol Mang）的乐于助人者基林（གཞི་ལེན，Zhiren）答应新建仲扎达（འབྲོག་བྲག་མདར，Drok Drakdar）寺庙等事宜，并命名为杜度曲林（བདུད་འདུལ་ཆོས་གླིང་，Düdul Chöling）。
大约有十个僧侣，任命米旁旺波（མི་ཕམ་དབང་པོ，Mipham Wangpo）为住持，向多帕巴（དོལ་འཕགས་པ，Dol Phakpa）和敦珠扎仓（དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང，Dumbu Dratsang）赠送了茶钱。
之后到达贡嘎（གོང་དཀར，Gongkar），第巴（སྡེ་པ，Depa）噶丹巴（དགའ་ལྡན་པ，Gandenpa）说要来吉雄（སྐྱིད་ཞོང，Kyizhong），但因为要在藏地建造佛像，所以没有去。
那一年，伽亚杰察（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་，royal grove）的树木花草长势良好。巴千泽东（བདག་ཆེན་རྩེ་གདོང，Dakchen Tsedong）派人护送托嘉巴（ཐོབ་རྒྱལ་བ，Tobgyalwa）到边境。
巴千（བདག་ཆེན，Dakchen）自己必须前往监狱，达仓宗（སྟག་ཚང་རྫོང，Taktsang Dzong）等地已经丢失，管家承担了责任，将非宗的物品归还，并请求巴千（བདག་ཆེན，Dakchen）不必前往监狱，送他回去。
当时我们师徒非常高兴，但三个月后他就忘记了，又想用其他方法来威胁我，最终导致巴千（བདག་ཆེན，Dakchen）没有善终。
我说：‘我从未做过任何伤害他人的事情，比如为了维护佛法而进行诅咒、焚烧、杀害等，只是做了一些自卫的反击。’
在那之后，不知道还会发生什么。

【English Translation】
3-498
The weather was clear. That evening, he returned to Gönzö Ling (དཀོར་མཛོད་གླིང་, treasury island). He vowed to uphold the Buddha's teachings and said, 'I will also manage Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove). What do you command?'
I said, 'Your Dharma protectors are reckless. I, a renunciate, will be disturbed by coarse thoughts. If there are burnt offerings and such, it will not be good.'
He said, 'I am pleased that you are doing the work of spreading the Buddha's teachings.'
I said, 'That's great.' The journey was also in winter, but the journey was smooth and the weather was clear, which was convincing.
After that, he began planning to repair Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove). In Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove), Yumdrungpa (ཡུམ་དྲུང་པ, Yungdrungpa) requested to take on the temporary responsibility.
The matter was completed well with three hundred gold zho (གསེར་ཞོ, gold zho) worth of goods. At that time, a strange omen appeared, which was later placed in the heart of the statue in Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove).
Arriving at the pass, Zhiren (གཞི་ལེན, Zhiren) treasure revealer Geshe Rinpoche (དགེ་བཤེས་རིན་པོ་ཆེ, Geshe Rinpoche) came. He was very close and was the abbot of monasteries such as Sangpu (གསང་ཕུ, Sangpu), Zhipa (གཞི་པ, Zhipa), and the lower chamber of Nalanda (ན་ལནྡ, Nalanda).
In particular, he met the elderly abbot Tönchakpa (སྟོན་ཚག་པ, Tönchakpa), and they had a cordial conversation and Dharma teachings. I made some jokes, and Abbot Tönpa (སྟོན་པ, Tönpa) folded his hands three times and said, 'Your body is healthy, and your mind seems strong enough.'
3-499
Everyone laughed. After that, Zhiren (གཞི་ལེན, Zhiren) of Dol Mang (དོལ་མངར, Dol Mang), who was helpful, agreed to build a new monastery in Drok Drakdar (འབྲོག་བྲག་མདར, Drok Drakdar) and named it Düdul Chöling (བདུད་འདུལ་ཆོས་གླིང་, Düdul Chöling).
There were about ten monks, and Mipham Wangpo (མི་ཕམ་དབང་པོ, Mipham Wangpo) was appointed as the abbot. Tea money was sent to Dol Phakpa (དོལ་འཕགས་པ, Dol Phakpa) and Dumbu Dratsang (དུམ་བུ་གྲྭ་ཚང, Dumbu Dratsang).
After that, he arrived at Gongkar (གོང་དཀར, Gongkar). Depa (སྡེ་པ, Depa) Gandenpa (དགའ་ལྡན་པ, Gandenpa) said to come to Kyizhong (སྐྱིད་ཞོང, Kyizhong), but because he was building statues in Tibet, he did not go.
That year, the trees and flowers in Gyalje Tsal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་, royal grove) grew well. Dakchen Tsedong (བདག་ཆེན་རྩེ་གདོང, Dakchen Tsedong) sent someone to escort Tobgyalwa (ཐོབ་རྒྱལ་བ, Tobgyalwa) to the border.
Dakchen (བདག་ཆེན, Dakchen) himself had to go to prison, and Taktsang Dzong (སྟག་ཚང་རྫོང, Taktsang Dzong) and other places were lost. The steward took responsibility, returned the non-dzong items, and requested that Dakchen (བདག་ཆེན, Dakchen) not go to prison and sent him back.
At that time, we, the teacher and student, were very happy, but after three months he forgot about it and tried to threaten me in other ways, which ultimately led to Dakchen (བདག་ཆེན, Dakchen) not having a good end.
I said, 'I have never done anything to harm others, such as cursing, burning, or killing in order to uphold the Dharma, but I have done some self-defense.'
After that, I don't know what will happen.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡོད་པ་འདྲའོ། །
3-500
རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་གཙང་མའི་བཤད་རྒྱུན་གྱི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་མ་ཊཱིཀ་བརྩམས། དེ་དུས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་གྱིས་རོགས་དན་དགོས་ཕེབས་པར། གནྡྷོ་ལ་ས་སྐྱ་པ་རང་གི་རྟེན་དྲག་ཤོད་ཡིན་པར་འདུག་པས། འདི་ཀ་གདན་སར་ཕུལ་ན་ཞུས་དུས། གནྡྷོ་ལ་མི་དགོས། ཆོས་གཞིས་གཏོས་ཆེ་བ་ཞིག་དགོས་གསུང་། བྱང་དུ་འཐད་ལེན་ཙམ་ཞུས་པར། བདག་ཆེན་ལས་ཆ་འབུལ་བ་ཐུགས་ལོངས་པར་མི་འདུག་ནས། ཤང་ནས་ལྕང་གསེབ་བེར་ཆེན་དུད་གྲངས་བདུན་ཅུ་ཙམ་བོགས་ཡོང་གཏོས་ཆེ་བ་འདུག་པ། ས་སྐྱའི་མཆོད་གཞིས་ལ་སྦྱར། གཞན་རྟ་ནག་རིན་ཆེན་རྩེ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་བ་དང་། སྨན་ཐང་པའི་གཞིས་ས་བརྗེས་བྱས་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་པ་ལ་སྐྱར། སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཡང་ཁ་རག་གཙང་གི་མཆོད་གཞིས་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་ཐལ་བ་རྣམས་འགུགས་པའི་གྲོགས་བྱས། དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འདུག །སུ་དར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས། འཕྲལ་གྲྭ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚུན་ལ་ཤད་གང་ཚུད་བྱས་སོ། །དབུས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་མ་དཔོན་སློབ་འཁྲིད། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ལོགས་བྲིས། གདོང་ཆེན་ལ་ཐུབ་པ་གནས་བཅུ། དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རགས་པ་བཏབ། དེའི་སྐུ་གསེར་ལ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བཅུ་སོང་། ད་དུས་ངམས་རིངས་སུ་ཟངས་སྒྲུབ་གཏོས་ཆེ་བ་བརྫངས། 
3-501
ཟངས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བལ་པོ་མ་ཎི་ཕཱ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བཞིན་པ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཀ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ས། འདུ་ཁང་ཀ་བ་ཉི་ཤུ། ཤིང་བརྩེགས་བཅུ་གསུམ་མ་ཚང་མ་ལ་ཡོད་པ། ཤིང་ཆ་སྤུས་གཙང་། ཤིང་རྩི་ནི། གཙང་ལུང་པ་ཙམ་ལ་དེ་དང་མཉམ་པ་མེད། གཙང་ཁང་ཀ་བཞི་ཐོག་འཕར་མ་མཐོན་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་། མགོན་ཁང་གཉིས་ཀ་གཉིས་མ་རེ། ཐོག་འདུ་ཁང་དང་མཉམ་པ་ཉིས་བརྩེགས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྲིས་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་སོགས། སྟེང་དུ་བྱམས་པའི་ལི་མ་མི་ཚད་མ་བཞུགས་པ། ལི་མས་བསྐོར་བའི་ལོགས་བྲིས་ལ། བདེ་བ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་སྲས་བཞིའི་རྣམ་ཐར་རགས་པ་ཙམ། མགོན་ཁང་སྟེང་དུ་རྒྱན་ཁང་། གཙང་ཁང་ཆེན་མོ་ཁོར་ཕིབས་ལས་ཐོག་སོ་ཕྱེད་འཕར་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ལྷ་ཁང་། བྲིས་ལ་དབང་བརྒྱུད་ཁྲིད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་ཚང་པ། འབུར་དུ། སྐུ་ཁྲུ་རེ་ལྷག་པ་སྨན་འདམ་ན་བཟའ་ཚོན་རྩི་གསེར་གྱི་གཟི་འོད་ཆེ་བ། བཟོ་ཁྱད་མའི་དཀར་བརྒྱུད་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་བླ་མ་ཚང་པ། རྟེན་གཙོར་ཆོས་རྗེ་གཙང་པའི་སྐུ་ཕྱག་ནས་མ། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཁྲི་མཆོད་ཅོག་འཕར་མ་ལ། གསེར་ཐོག་སྤུས་གཙང་རྒྱ་མི་ཆུང་བ་ཟངས་ཁལ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ། 
3-502
གསེར་རྐྱང་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ་གསོལ་བ། གཙང་ཁང་སྟེང

【现代汉语翻译】
看起来是这样的。
3-500
我撰写了关于玛尔巴（Marpa）传承的纯净教义的《二观察论》（brtag gnyis）的总论。当时，萨迦（Sakya）的大统治者要求提供帮助。由于甘陀拉（gandha ola）似乎是萨迦派自己的重要圣地，我请求将此地献给寺院。他们说：‘不需要甘陀拉，我们需要一个更大的宗教庄园。’我向北方请求批准，但大统治者似乎不满意这种奉献。因此，从香（shang）那里，将章色贝钦（lcang gseb ber chen）的约七十户人家的大片土地，作为萨迦派的供养庄园。此外，我还与仁钦孜图丹南嘉瓦（rin chen rtse thub bstan rnam rgyal ba）交换了塔纳（rta nag）的庄园，并将其归还给了曼唐巴（sman thang pa）的金色者（gser mdog can pa）。在凯蔡（skyed tshal），我还帮助收回了卡拉（kha rag）和藏（gtsang）的供养庄园，这些庄园已经落入他人之手。我认为，佛陀的教义在于闻思和实修。无论谁来，我都想着利益众生，并立即为僧侣们提供一切便利。
从卫藏（dbus），我迎请了化身斯金玛（sprul sku sbyin ma）作为导师，并绘制了嘉杰蔡（rgyal byed tshal）的壁画。在东钦（gdong chen），我绘制了释迦牟尼佛（thub pa）和十六罗汉（gnas bcu），以及噶举派（dkav brgyud）的宫殿（pho brang）。此外，我还大致描绘了佛陀的生平事迹。佛像用了五十两黄金。现在，我正在昂仁（ngams rings）建造一个大型铜像。
3-501
用三百驮铜建造的大型释迦牟尼佛像，由尼泊尔工匠玛尼帕拉（ma Ni phA la）等人建造。此外，嘉杰蔡（rgyal byed tshal）的寺庙，有四十九根大柱子，集会大殿有二十根柱子，所有十三层楼都有木结构，木材质量上乘。木漆的质量，在整个藏地（gtsang lung pa）都无与伦比。主殿有四根柱子，高耸入云。观音殿（spyan ras gzigs kyi lha khang）和护法殿（mgon khang）都是两层楼，与集会大殿一样高。观音殿内有观音像和长寿佛（tshe dpag med）等。上方供奉着一尊等身弥勒佛（byams pa）像。环绕着泥像的壁画上，大致描绘了极乐世界（bde ba can）和四近子（nye ba'i sras bzhi）的传记。护法殿上方是珍宝室。主殿的屋顶比回廊高出半层，上面是喇嘛殿。壁画上绘有传承上师的完整画像。塑像高约一肘，用药泥制成，涂有颜料和金漆，光彩夺目。工匠们是噶举派的供养上师。主像是法王藏巴嘉热（chos rje gtsang pa）的塑像，从手到脚都栩栩如生。所有塑像都配有高大的宝座和供桌，以及额外的供品。纯金的供品价值五百两黄金，青稞价值二百五十驮。
3-502
主殿上方

【English Translation】
It seems to be like that.
3-500
I composed a general commentary on the Two Examinations (brtag gnyis) of the pure teaching tradition of Jetsun Marpa (rje btsun mar lugs). At that time, the great Sakya (sa skya) ruler requested assistance. Since Gandhola (gandha ola) seemed to be an important sacred site of the Sakya (sa skya) themselves, I requested that this be offered to the monastery. They said, 'Gandhola (gandha ola) is not needed; we need a larger religious estate.' I requested approval in the north, but the great ruler did not seem pleased with this offering. Therefore, from Shang (shang), a large area of land from Changseb Benchen (lcang gseb ber chen) with about seventy households was designated as a Sakya (sa skya) offering estate. In addition, I exchanged the estate of Tana (rta nag) with Rinchen Tsetub Namgyalwa (rin chen rtse thub bstan rnam rgyal ba) and returned it to the Golden One (gser mdog can pa) of Mentangpa (sman thang pa). In Kyetsal (skyed tshal), I also helped to recover the offering estates of Khara (kha rag) and Tsang (gtsang) that had fallen into the hands of others. I thought that the doctrine of the Buddha consisted of both study and practice. Whoever came, I thought of benefiting sentient beings and immediately provided all facilities for the monks.
From U-Tsang (dbus), I invited the incarnate Syinma (sprul sku sbyin ma) as a teacher and painted the murals of Gyaljetshal (rgyal byed tshal). In Dongchen (gdong chen), I painted Shakyamuni Buddha (thub pa) and the Sixteen Arhats (gnas bcu), as well as the palace (pho brang) of the Kagyu (dkav brgyud) lineage. In addition, I roughly depicted the life events of the Buddha. Fifty sho of gold were used for the Buddha statue. Now, I am sending a large copper statue to Ngamring (ngams rings).
3-501
The large Shakyamuni Buddha statue made of three hundred loads of copper is being crafted by Nepali artisans Mani Pala (ma Ni phA la) and others. In addition, the temple of Gyaljetshal (rgyal byed tshal) has forty-nine large pillars, the assembly hall has twenty pillars, and all thirteen floors have wooden structures, with high-quality wood. The quality of the wood lacquer is unparalleled in the entire Tsang (gtsang) region. The main hall has four pillars, towering high. The Avalokiteśvara Temple (spyan ras gzigs kyi lha khang) and the Protector Temple (mgon khang) are both two stories high, as tall as the assembly hall. In the Avalokiteśvara Temple, there are statues of Avalokiteśvara and Amitayus (tshe dpag med), etc. Above is a life-size statue of Maitreya (byams pa). The murals surrounding the clay statue roughly depict the biographies of Sukhavati (bde ba can) and the Four Close Sons (nye ba'i sras bzhi). Above the Protector Temple is the Treasure Room. The roof of the main hall is half a story higher than the cloister, and above it is the Lama Temple. The murals depict complete portraits of the lineage gurus. The statues are about one cubit high, made of medicinal clay, painted with pigments and gold lacquer, and are brilliantly radiant. The artisans are the offering lamas of the Kagyu lineage. The main statue is a statue of Dharma Lord Tsangpa Gyare (chos rje gtsang pa), lifelike from hand to foot. All the statues are equipped with tall thrones and offering tables, as well as additional offerings. Pure gold offerings worth five hundred sho of gold, and barley worth two hundred and fifty loads.
3-502
Above the main hall

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོད་གོས་ཆེན་གྱི་བླ་རེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། གཞན་ཤབ་ཡུལ་རེར་གོང་མཚུངས། མགོན་ཁང་། མགོན་པོ། རྟེན་ཆེན་གྱི་ཁྲི་བཟོ་བ་དང་དུས་མཉམ། རློན་པ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས་ཡིན་པ་འདྲ་ཟེར། ངེད་དབུས་འཁོར་ནས་ཀྱང་མ་སྐམས་པར་སྣང་། ལོགས་བྲིས་ཀྱི་དུས་ཀྱང་སྟེང་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་བྱུང་། སྤྱན་གཟིགས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་མགོན་ཁང་ལ་གནང་ས་ཆེ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་རྫས་ཀུན་ཧ་འགལ་བ། སྒོ་ཁང་དྲ་མིག་ཅན། སྟེང་དུ་སྒོ་མངས། དེའི་ནང་དུ་སྔགས་སྐུ་མང་པོ་རི་མོར་དོད་པ། ཁྱམས་ཀྱི་རྡོ་གཅལ་མཐའ་ཤག་མིག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ལེགས་པའི་དཔེར་འདྲེན་པ་ཞིག་གོ །དེ་དུས་མུས་པ་ཆེན་པོ་དང་། དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད་ཡི་གེར་བཏབ། ཁྱད་པར་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་སྐོར་ལ། ཚེ་རིངས་མའི་ལུང་གིས་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པ་བསལ། དེ་ནས་ལམ་སྐོར་ལྷག་མ་རིམ་པ་བཞིན་བྲིས། དེ་དུས་བྱར་བཤོངས་མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཕྱག་གཡོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཐུག་ཚུལ་སོགས་གནང་དཀའ་བ་འདུག་པ་ལ། ཀར་གངས་སོགས་དངོས་སྤྱད་མང་པོ་སྣར་ཐང་པ་དང་འཚོང་བྱས། མྱང་བྲེའི་ནས་ཁུལ་ལྔ་བརྒྱ་བྱར་གཤོངས་ཀྱི་ཐབ་འདེགས་ལ་སྦྱར། 
3-503
སྟོན་བཞངས་གསེར་གསོལ་བྱས་པས། བཞུ་ཆད་བསྐྱུར་བའི་སྐུ་གསེར་ལ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ་སོང་། དབུའི་མཛོད་སྤུར་དུང་གཡས་འཁྱིལ་ཆེ་བ་ཕུལ། གཟུངས་གཞུག་བརྒྱད་སྟོང་པའི་རྒྱ་དཔེས་གཙོས་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་ཏི་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ། ཐུབ་པའི་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཙམ། ཚ་ཚ། རྟེན་ལི་མ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསེར་གར་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་པོར་ཟགས་སུ་སོང་ན་མི་རུང་བསམ་ནང་བཞུགས་སུ་ཕུལ། ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སྐྱེ་བོ་ལུང་པར་མི་གཤོང་བ་འདུས། ལྷོ་བྲག་སྔགས་གྲྭ་པ་དང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་རང་གི་སྔགས་གྲྭ་པ་བསྡུས་པ་ལ་དགེ་འདུན་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཉི་མ་བདུན་བྱས་དགའ་སྟོན་གྱི་ཉིན། འབྲུག་པ་རང་གི་ཉེ་ཀོར་གྱི་དགོན་བཅུ་བདུན་ལ་དངུལ་གྱི་དཀར་ཚུགས་ལེགས་པ་རེས་གཙོས་པའི་འགྱེད། བལ་པོ་ལ་གསེར་རྒྱང་ཞོ་ལྔ་བརྒྱ། དངོས་རྒྱབ་སྟོན་མོ་མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ཧ་འགལ་བ་བསྒྲུབས། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་ཕེབས་པའི་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ལའང་རྩི་མ་ལ་སོགས་པ་གནང་ཆེ་བ་སོང་། དེ་ཉིན་ཁོ་བོས་པྲོག་ཞུ་གྱོན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཚེ། བླ་གཡེ་ཆེན་མོར་ཚོགས་པའི་མི་ལ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་འདུག །
3-504
སྔགས་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་ངག་དབང

【现代汉语翻译】
上面覆盖着丝绸制成的帷幔。其他地方也一样。建造护法殿、护法神像和大型佛塔的基座是同时进行的。据说是因为在潮湿的时候进行了开光。我们中央的人也觉得还没干透。壁画绘制的时候，上面滴血，农夫的脸上也滴血。对后来的护法殿给予了很大的关注，所有的供品都很充足。门房有格子窗，上面有门楼。里面画了很多咒语神像。走廊的石板地面四周环绕着宽大的石砌围墙，是寺庙建筑的典范。当时，在穆斯巴钦波和卡曲巴·旺曲贝丹两位大师的敦促下，撰写了迁识法的指导书。特别是在度亡法的方面，用措热玛的教言消除了对不了解之人的困惑。之后，陆续写完了剩下的道次第。当时，因为给嘉绒堪钦·桑杰嘉灿巴当仆人，所以很难给予帮助。用卡岗等很多实物和纳塘巴做交易。将五百囊的米昂哲的青稞用于嘉绒的厨房。
秋季进行了镀金，烧掉了剩余的金箔，给佛像镀金用了五百两黄金。供奉了一个大的右旋海螺作为头顶的肉髻。包括八千颂的梵文原本在内，有三百五十部大经。五千尊释迦牟尼佛像。擦擦。里玛像。佛陀的舍利等加持物不计其数。五六尊金铸佛像，心想如果融化了就不好，所以供奉在里面。圆满完成后，开光的时候聚集了很多人，山谷都容不下。聚集了洛扎的咒师和嘉杰蔡自己的咒师，大约有三百僧人。他们以胜乐金刚坛城的方式进行了七天的开光，在庆祝的那天。给包括竹巴自己附近的十七座寺庙赠送了精美的银制供杯等礼物。给尼泊尔人赠送了五百两黄金。米昂堆巴准备了丰盛的宴席。从江孜来的地方官员也得到了丰厚的礼物，如瓷器等。那天我戴上了法帽，穿上了转轮王的服装，在市场的中央进行了盛大的火供。据说聚集在拉杰钦姆的人们看到了各种各样的景象。
咒师学院的导师阿旺

【English Translation】
The upper part is covered with a silk canopy. The same goes for other places. The construction of the protector deity hall, the protector deity statue, and the base of the large stupa were carried out simultaneously. It is said that it was consecrated when it was still damp. Even those of us in the center felt that it had not dried yet. When the murals were being painted, blood dripped from above, and blood dripped from the face of the farmer. Great attention was paid to the later protector deity hall, and all the offerings were abundant. The gatehouse has lattice windows, and there is a gate tower on top. Inside, many mantra deity statues are painted. The stone slab floor of the corridor is surrounded by wide stone walls, which is an example of excellent temple architecture. At that time, at the urging of Muspa Chenpo and Kachuwa Wangchuk Pelden, a guide to the transference of consciousness was written. Especially in the aspect of deliverance, the ignorance of those who did not understand was dispelled by the teachings of Tseringma. After that, the remaining stages of the Lamrim were gradually written. At that time, because of serving Garong Khenchen Sangye Gyaltsenpa as a servant, it was difficult to give help. Many real objects such as Karkang were traded with Narthangpa. Five hundred nang of Myangdre barley were used for the kitchen of Gyarong.
Gold plating was done in the autumn, and the remaining gold foil was burned. Five hundred taels of gold were used to plate the Buddha statue. A large right-spiraling conch shell was offered as the ushnisha on the head. Including the Sanskrit original of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, there were three hundred and fifty volumes of great scriptures. Five thousand Shakyamuni Buddha statues. Tsatsas. Lima statues. Countless blessings such as the relics of the Buddha. Five or six gold-cast Buddha statues, thinking that it would be bad if they melted, so they were offered inside. After the completion, when the consecration was held, many people gathered, and the valley could not accommodate them. About three hundred monks gathered from the Ngagpa of Lhodrak and the Ngagpa of Gyalje Tsal. They performed the consecration for seven days in the manner of the Chakrasamvara mandala, and on the day of the celebration. Gifts such as exquisite silver offering cups were given to seventeen monasteries near Drukpa himself. Five hundred taels of gold were given to the Nepalese. A lavish feast was prepared by Myangtoepa. The officials who came from Gyalkhar Tse also received generous gifts such as porcelain. On that day, I wore the hat and put on the clothes of a Chakravartin, and performed a grand fire puja in the center of the market. It is said that the people gathered at Lhaje Chenmo saw various sights.
The instructor of the Ngagpa college, Ngawang

--------------------------------------------------------------------------------

་བློ་གྲོས། རྒྱུད་ལག་ལེན་ལ་འདྲིས་པ་བག་ཆགས་སད་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་ཁོང་བསྐོས། མཁར་ཆུ་བ་རྣམས་བརྫངས། དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བྱུང་ནས། ངེད་འུ་ཡུག་ནས་ཡོང་། གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་གཉེར་བྱེད། ངའི་སྐུ་གཅིག་བྲིས་ཟེར། སྐུ་ཤོང་བ་མེད་བྱས་པས། གཞི་བདག་གི་འཁྲིས་ན། ང་རང་ཤོང་ཙམ་སྣང་ཟེར་བ་སྨིས་པ་ལྟར་བལྟས་པས་བདེན་པར་འདུག་ནས་བྲིས་སོ། །ཕྱིས་ལོ་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་འཛུགས་གདོང་། གསེར་མདོག་ཅན་པ་རྣམས། ངེད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་གྱི་འབྲེལ་ལ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་སོགས་ཁོང་ཚོ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་དགོས་ཟེར། ཐོག་མར་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་མཆོག་པ་རང་འབྱོན་པར་གསར་ཏེ། གསེར་མདོག་ཅན་གལ་ཆེ་ཟེར་འཐེན། སློབ་དཔོན་ཤེར་ལེགས་པ་འོས་ཟེར་ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་པས་འོས་འཐུས་གྲྭ་རྒྱུན་ལ་བསམས། དེ་ཁའི་སྟེང་དུ་བཏང་ནས་བསྐོས། གྲྭ་ཚང་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་གྲྭ་པ་ན་གཞོན་སློབ་གཉེར་བ་ཞབས་གཅིག་སུམ་བརྒྱ་མི་ཆད་ཙམ་འཚོགས། རྒྱུན་དུ་གྲྭ་ས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀའ་བཅུ་རབ་འབྱམས་དོན་མཐུན་སུམ་ཅུ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བྱུང་། འབེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཉིན་གྱི་རིང་རྒྱུན་དུ་འདའ་བས། བྱ་བྲལ་གྲྭ་ས་གང་ལས་ཀྱང་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བློ་བསྐྱེད་འདི་ཆེ་བར་སྣང་ཟེར་རོ། ། གྲྭ་ཚང་གཉིས་ལ་མྱང་ནང་ནས་བོགས་ཁལ་སུམ་སྟོང་ལྷག་པ་ཙམ་སྦྱར། 
3-505
འཕྲལ་གྱི་ཐབ་ཆས་གདན་ཆས་སོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །སྡོང་དགོན་དཔོན་པོས་དཀར་མེ་ལ་དམིགས་པའི་འབྲི་ནག་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ཕུལ་བ་སོགས་ཕྱུགས་བརྒྱ་ལྷག་གྲྭ་ཚང་ལ་སྦྱར། གཞན་དེ་དུས་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ནང་འཛིངས། གྲྭ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཆོས་ལུང་དུ་འདུག་པ། སྐྱེད་ཚལ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་གྱི་དགོན་པ། དབུས་གཙང་གི་གྲྭ་ས་ཕལ་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་འདུག་པས་མ་རླག་པ་ཞིག་རེ། རང་ངོས་ཀྱིས་འཁྲུག་གཞིར་གྱུར་ན་མི་རུང་བསམ། ཆོས་རྗེ་རབ་བསྟན་པ་ཚང་ཡར་བོས། ཕོགས་ལ་སོགས་པ་དབུ་འདོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྐྱེད་ཚལ་དུ་འཕྲལ་ཟོས་མི་བདེ་མི་འབྱུང་བར་བསམ། དགའ་གདོང་མཁན་པོར་བསྐོས། ཞིང་ཤག་པ་དང་སྡེ་པ་བསྒྲིགས་ནས་ཐོབ་རྒྱལ་བ་སོགས་ལ་གནད་སྤྲོད་འདུག་པ། ཐོབ་རྒྱལ་བ་རང་ལབ་འདོད་པ་བཞིན། །བྱ་བཟང་རིན་སྤུངས་པར་སྤྲད། ཐོབ་རྒྱལ་བ་དང་དཔོན་གཡོག་དན་བྱས། ཐོབ་རྒྱལ་བས་དེ་ལོ་ཀརྨ་པའི་དགོན་པ་འདུལ་གྲྭ་གླིང་འབྲུག་པར་བསྒྱུར་ཟེར་སྣང་ཡང་དེ་འདྲ་མི་ལེགས། ཆོས་ལུགས་ཕར་བསྒྱུར་ཚུར་བསྒྱུར་འདི་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ལས་ཡིན་པས། སུ་དང་ཡང་འདྲ། དེ་འདྲ་མ་མཛད་བྱས། ཁྱད་པར་རྗེ་ཀརྨ་པ་ཡང་སྲས་ཕེབས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་འཐད་པ་སོགས་ལེགས་པར་བསླབས། ཕྱིས་རིན་སྤུངས་པ་དབོན་ཞང་དཔོན་གཡོག་ཐམས་ཅད་ངེད་རང་ལ་དགྲ་བྱེད་པར་ཚུགས་

【现代汉语翻译】
洛哲（blo gros，人名），因为他对密法的实践非常熟悉，就像唤醒了他的习气一样，所以选了他。然后派遣了喀曲瓦（mkhar chu ba，地名）的人。那时，多吉雷巴（rdo rje legs pa，人名）来了，说：‘我从邬玉（'u yug，地名）来，负责这座寺庙的管理，请画一幅我的画像。’因为没有足够大的地方来画，他说：‘在土地神旁边，看起来有足够的地方容纳我。’像测量一样查看后，发现确实如此，于是就画了。后来，在建立洛灿（lo mtsan nyid grwa tshang，寺院名）的时候，金色寺院的人说：‘考虑到我们之间的学习关系，需要一位与他们相符的堪布（mkhan chen，住持）等。’最初，新任命堪钦仁波切（mkhan chen rin po che，尊称）贝乔巴（dpal mchog pa，人名）自愿前来，但他们坚持说金色寺院更重要。康萨寺院（khang gsar grwa tshang，寺院名）的人认为堪布谢雷巴（slob dpon sher legs pa，人名）更合适，考虑到寺院的僧众，便将他送到了那个位置并任命了他。两座寺院合并后，聚集了大约三百名年轻的学僧，从未减少。通常，来自各个寺院的格西（dka' bcu，佛学学位）和拉然巴（rab 'byams，佛学学位）等大约有三四十人。因为白天都在进行深入的讨论，所以人们说，相比于其他闭关的寺院，这里的学习氛围更加浓厚。两座寺院从娘囊（myang nang，地名）获得了三千多块土地的租金。
立即准备了厨房用具和床铺等物品。东贡（sdong dgon，地名）的官员供奉了大约六十盏酥油灯，用于点亮白色的灯。此外，寺院还获得了超过一百头牲畜。当时，在吉蔡（skyed tshal，地名）发生了内讧，大多数僧人站在曲吉拉丹巴（chos rje rab brtan pa，人名）一边。他和他的弟子住在曲隆（chos lung，地名）。吉蔡是衮钦桑杰贝（kun mkhyen sangs rgyas 'phel，人名）的寺院，是卫藏（dbus gtsang，西藏中部和西部）大多数寺院的来源，所以不能失去它。我心想，如果自己成为争端的根源，那就不好了。于是邀请了曲吉拉丹巴回来，为了避免在吉蔡发生争执，并确保他的薪水等得到保障，任命他为噶东堪布（dga' gdong mkhan po，职位名）。与辛夏巴（zhing shag pa，人名）和德巴（sde pa，人名）合作，将获得的胜利等事情委托给托嘉瓦（thob rgyal ba，人名）。托嘉瓦想自己掌权，于是将好事交给了仁邦巴（rin spungs pa，人名）。托嘉瓦与官员们结盟。据说托嘉瓦当年想把噶玛巴（karma pa，活佛名号）的寺院改造成竹巴噶举派（'brug pa，教派名），但这并不好。这种宗教的转换是不符合佛法的行为，无论与谁有关，都不要这样做。特别是，要好好服侍噶玛巴的转世灵童。后来，仁邦巴的所有官员和仆人都开始与我为敌。

【English Translation】
Lodro (blo gros, name), because his practice of Tantra was so familiar, like awakening his habitual tendencies, so he was chosen. Then the people of Kharchuwa (mkhar chu ba, place name) were sent. At that time, Dorje Lekpa (rdo rje legs pa, name) came and said, 'I come from Uyuk ('u yug, place name), and I am in charge of the management of this monastery. Please paint a picture of me.' Because there was not enough space to paint, he said, 'Next to the local deity, it seems there is enough space to accommodate me.' After looking at it as if measuring, it turned out to be true, so it was painted. Later, when establishing Lochen (lo mtsan nyid grwa tshang, monastery name), the people of the Golden Temple said, 'Considering our learning relationship, we need a Khenpo (mkhan chen, abbot) etc. who is compatible with them.' Initially, Khenchen Rinpoche (mkhan chen rin po che, honorific) Pelchokpa (dpal mchog pa, name) volunteered to come, but they insisted that the Golden Temple was more important. The Khangsar Monastery (khang gsar grwa tshang, monastery name) people thought that Khenpo Sherlekpa (slob dpon sher legs pa, name) was more suitable, considering the monks of the monastery, so they sent him to that position and appointed him. After the two monasteries merged, about three hundred young monks gathered, never decreasing. Usually, about thirty or forty Geshes (dka' bcu, Buddhist degree) and Rabjampas (rab 'byams, Buddhist degree) etc. from various monasteries came. Because deep discussions were constantly held during the day, people said that compared to any other secluded monastery, the learning atmosphere here seemed more intense. The two monasteries received rent from Nyangnang (myang nang, place name) for more than three thousand plots of land.
Kitchen utensils and bedding etc. were immediately prepared well. The official of Donggon (sdong dgon, place name) offered about sixty butter lamps to illuminate the white lamps. In addition, the monastery received more than one hundred livestock. At that time, there was infighting in Kyetsal (skyed tshal, place name), and most of the monks sided with Chöje Rabtenpa (chos rje rab brtan pa, name). He and his disciples were living in Chölung (chos lung, place name). Kyetsal is the monastery of Kunchyen Sangye Pel (kun mkhyen sangs rgyas 'phel, name), and it is the source of most monasteries in Ü-Tsang (dbus gtsang, Central and Western Tibet), so it must not be lost. I thought to myself that it would not be good if I became the root of the dispute. So I invited Chöje Rabtenpa back, and in order to avoid disputes in Kyetsal and ensure his salary etc., I appointed him as Gadong Khenpo (dga' gdong mkhan po, position name). Working with Shingshakpa (zhing shag pa, name) and Depa (sde pa, name), the victories etc. that were obtained were entrusted to Tobgyalwa (thob rgyal ba, name). Tobgyalwa wanted to take power himself, so he handed over the good deeds to Rinpungpa (rin spungs pa, name). Tobgyalwa allied with the officials. It is said that Tobgyalwa wanted to transform the Karma Kagyu (karma pa, title of a living Buddha) monastery into a Drukpa Kagyu (brug pa, sect name) monastery that year, but that was not good. This kind of religious conversion is an act that goes against the Dharma, no matter who it is related to, do not do it. In particular, you should serve the reincarnation of Karma Kagyu well. Later, all the officials and servants of Rinpungpa became enemies with me.

--------------------------------------------------------------------------------

སོང་། 
3-506
མི་ཟད་ཆུ་གཏེར་ནང་དུ་སྲོག་སྦྱིན་བསམ། །བློ་གསལ་དགེ་དོན་ཅི་བདེར་མནལ་བ་ལ། །གཡོན་ཅན་བྱས་མི་གཟོ་དེའི་གནོད་པའི་དབལ། །ཆེན་པོ་གཙུགས་པའང་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་བཏང་བ། །བདེན་པ་དམ་ལྡན་རང་གི་བཙུན་མོའི་མདུན། །བརྗོད་པས་གསལ་བ་སྔར་གྱི་གོ་འཕང་རྩེར། །རང་ཉིད་རེག་དང་མ་བསམས་སྡིག་པ་ཅན། །མི་ཟད་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བསྐྲད་ཅེས་ཐོས། །རབ་སྟོན་གྱི་ཕྱི་ལོ་པ་སྣམ་དུ་སླེབ་སྐབས། བྱང་ནས་དཔོན་ས་ཀུན་དགའ་དཔལ་སྒྲོན་ཆོས་ལ་ཕེབས། འདིས་སྟོད་དུ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཆེས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱུང་། དེ་དུས་པ་སྣམ་ལ་འགྲོ་གདོང་། དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་གྱིས་རྩོལ་བ་བྱས། གྲོང་ནག་ཆོས་མཛད་ར་བ་སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སུ་བགྲངས་པ་དང་། གྲ་ཕུག་པ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་སོགས་འཕྲལ་མར་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཙམ་ཆོས་མཐུན་འབའ་ཞིག་གི་ཅོག་གྲ་བཙུགས་པས། སྟོན་ཚུན་ལ་བརྒྱ་འཇོགས་པ་ཙམ་སོང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་བཤད་བརྩམས། དེ་ནས་ཡར་སླེབ་སྟོན་ཀར་དགའ་གདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། ནས་ཀྱི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བས། སྡེ་པ་ཟིལ་གནོན་པར་ཁལ་བརྒྱ་ཙམ་བྱིན། གཞན་ཚང་མ་གྲྭ་ཚང་པ་གཉིས་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ནག་པོ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་། པཎ་ཆེན་དབོན་རམ་པ་སོགས་དགེ་འདུན་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཏི་སེར་བརྫངས། 
3-507
ཁུ་པེ་བའི་སློབ་དཔོན་འབུམ་པ་སློང་མོར་བྱུང་བ་ལ་འདོད་བཞིན་སྤོས་ཤལ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱིན། གནས་རྙིང་མཁན་པོ་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན། ཚེ་རིངས་མ་སོགས་གསུང་ཆོས་མང་བར་ཕུལ། མི་ཆོས་ཕྱག་ལན་ཡོད་ཙམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ་བ་བྱས། དགུན་སྣར་ཐང་པ་ལ་རིན་སྤུངས་པས་དམག་མཛད་དུས། སྣར་ཐང་པའི་རོགས་ལེགས་པར་བྱས། སྣར་ཐང་པ་དད་རིན་སྤུངས་པ་ཞུ་ངན་བཏོན། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མདོས་གཏོར་རྒྱས་པར་བྱས་པས་མྱང་སྟོད་དུ་ཚུབ་ཆེན་པོ་ལངས་རྒྱུ་ཞི། མགོན་ཁང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞག་འདུན་ཙམ་བྱས་པས་གཏོར་མ་ལས་དངོས་སུ་བདུད་རྩི་སྦྲང་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་ལ་རོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་བབས། ཞག་བདུན་པ་ཅིག་མཚམས་བྱས་དུས་མངོན་པ་ལ་སྦྱངས་པའི་ལག་རྗེས་སུ་བསམ། མངོན་པ་གོང་མའི་གཞུང་ཚིགས་བཅད་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་མངོན་པ་རྣམ་འབྱེད་བརྩམས། གསེར་ཐོག་གི་རབ་གནས་བྱས། ཚོང་དཔོན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། དྲེའུ་བརྒྱད། རྟ་གཅིག །ཇ་སུམ་ཅུ་ལྷག་གིས་གཙོས་པའི་འབུལ་ཆེན་བྱས། རབ་བྱུང་སྟེ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་གསར་མཚམས། འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་གསུམ་ལ་རྣམབཤད་བྱེད་བསམ་ཚེ། ཐོ་རངས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཞིག་ལ། གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཚིག་ཏུ་བཤད། །ཕ་རྒྱུད་ལམ་རིམ་ཁྲོམ་རུ་གཏོར། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་དོན་ཐང་མར

【现代汉语翻译】
走吧！
在无尽的智慧之海中，我思索着生命的奉献。对于那些心智清明、行善积德的人来说，安眠是多么的适宜。那些心怀叵测、为非作歹之人的罪孽深重，即使是伟大的奠基者，也只能以慈悲之心来化解。
在持有真理誓言的我的王妃面前，我清晰地陈述着，为了达到昔日的荣耀巅峰，我没有想到自己会触及罪恶。我听闻，我将被驱逐到无尽的轮回之中。
在饶宗颐（Rabjampa，大学者）的时代，当帕南（Panam）到达时，来自北方的官员昆嘎·帕尔登（Kunga Palden）前来求法。这极大地促进了竹巴噶举派（Drukpa Kagyu）在西藏的发展。当时，在帕南，格东（Gedong）和卡曲巴·旺曲·帕尔登（Kachuwa Wangchuk Palden）努力工作。格东被认为是琼那·秋杰·拉瓦（Chongnak Chöje Rawa）的低级教师，格普巴·秋杰·帕吉·森格（Gepukpa Chöje Palgyi Senge）等人立即建立了大约二十个纯粹的佛法友谊小组。到秋天，人数增加到大约一百人。他创作了关于密宗总论的解释。之后，当他回到雅尔（Yar）时，嘎多巴（Gadopa）等人送来了信件。由于大量的青稞供奉，他给了泽农巴（Zenonpa）大约一百卡尔（khal，容量单位）的粮食。其余的都分给了两个僧团。那时，在嘉杰蔡尔（Gyaljetshal），人们也看到了黑色的怖畏金刚（Bhairava）时轮金刚（Kalachakra）。班禅·温拉姆巴（Panchen Wön Rampa）等大约五十名僧人被派往蒂斯（Tise）。
库贝瓦（Kupewa）的老师翁巴（Umbapa）来乞讨，我如他所愿地给了他一个大珊瑚念珠。内宁（Nening）的堪布（Khenpo，住持）前来献礼。我供奉了许多如措仁玛（Tseringma）等的经文。我举办了一个类似于米秋·恰兰（Michö Chaklan）的聚会。
冬天，当仁邦巴（Rinpungpa）向纳塘巴（Narthangpa）发动战争时，我很好地帮助了纳塘巴。纳塘巴信任我，但仁邦巴却诽谤我。那时，我在嘉杰蔡尔（Gyaljetshal）举行了盛大的护法朵玛（护法食子）仪式，平息了上密昂（Nyangtö）地区的大骚乱。我在寺庙里闭关了大约一个月，结果朵玛中降下了真实的甘露，其味道如蜂蜜精华般，妙不可言。当我在第七天结束闭关时，我认为这是我对《俱舍论》（Abhidharma）研究的成果。我创作了《俱舍论分别释》（Abhidharma Namthar），这是对《俱舍论》上部经文的简短总结。我举行了金顶的开光仪式。商人顿珠（Dön Drub）供奉了包括八头骡子、一匹马和三十多份茶叶在内的大量礼物。在绕迥（Rabjhung，藏历周期）的火阴兔年新年之际，当我打算解释三部关于元素平衡的经文时，在黎明时分，我经历了一个非常可怕的景象。我用文字讲述了密咒母续（密宗母续）。
父续道次第被摧毁。
无二续的意义被彻底摧毁。

【English Translation】
Go!
In the inexhaustible ocean of wisdom, I contemplate the dedication of life. How fitting is slumber for those of clear mind and virtuous deeds. The sins of those with treacherous hearts and wicked deeds are grave, and even the great founders can only resolve them with compassion.
Before my queen, who holds the oath of truth, I clearly state that, in order to reach the pinnacle of past glory, I did not think I would touch sin. I have heard that I will be banished to endless rebirths.
In the time of Rabjampa, when Panam arrived, the official Kunga Palden from the north came to seek Dharma. This greatly promoted the Drukpa Kagyu teachings in Tibet. At that time, in Panam, Gedong and Kachuwa Wangchuk Palden worked hard. Gedong was considered a junior teacher of Chongnak Chöje Rawa, and Gepukpa Chöje Palgyi Senge and others immediately established about twenty purely Dharma-friendly groups. By autumn, the number had increased to about one hundred. He composed an explanation on the general tantras. Afterwards, when he returned to Yar, Gadopa and others sent letters. Due to the large offering of barley, he gave Zenonpa about one hundred khal (unit of capacity) of grain. The rest was given to the two monastic communities. At that time, in Gyaljetshal, people also saw the black Bhairava Kalachakra. Panchen Wön Rampa and about fifty monks were sent to Tise.
The teacher of Kupewa, Umbapa, came to beg, and I gave him a large coral rosary as he wished. The Khenpo (abbot) of Nening came to offer gifts. I offered many scriptures such as Tseringma. I held a gathering similar to Michö Chaklan.
In winter, when Rinpungpa waged war on Narthangpa, I helped Narthangpa well. Narthangpa trusted me, but Rinpungpa slandered me. At that time, I held a grand protector Torma (protector cake) ceremony in Gyaljetshal, pacifying the great turmoil in the upper Nyang region. I secluded myself in the temple for about a month, and as a result, real nectar descended from the Torma, its taste like the essence of honey, indescribably wonderful. When I finished the retreat on the seventh day, I thought it was the result of my study of Abhidharma. I composed the Abhidharma Namthar, a brief summary of the upper scriptures of Abhidharma. I held the consecration ceremony of the golden roof. The merchant Dön Drub offered a large amount of gifts, including eight mules, one horse, and more than thirty portions of tea. At the beginning of the Fire-Female-Rabbit year of Rabjhung (Tibetan calendar cycle), when I intended to explain the three scriptures on the balance of elements, at dawn, I experienced a very frightening scene. I spoke in words the Mother Tantra of Secret Mantra.
The Father Tantra Path Stage was destroyed.
The meaning of the Non-Dual Tantra was completely destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྡལ། །
3-508
མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཅིས་མི་བྱུང་། །ཟེར་བ་ཅིག་རྨིས་ནས་འཕྲོར་ཤོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐོང་བའི་བཤགས་པ་བྱས། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་ན། རྗེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། རིང་བསྲེལ་མང་པོ་ཞིག་སྩལ་ནས་འདི་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་གསུང་བ་ཅིག་རྨིས། གནང་བ་སྦྱིན་པར་ཤེས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཏིལླིའི་གསང་ཚིག །ནཱ་རོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུའི་འགྲེལ་བ་ལེགས་པར་བརྩམས། མན་ངག་སྔར་སྦས་དྲགས་པའི་སྐྱོན་སྣང་བས་གསལ་པོར་བྲག་དམར་མཁན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་བརྩམས་སོ། །གད་སེར་གྱི་སྒྲུབ་སྡེར་ཕྱིན། དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་ཐལ་བ་ལ། དཔོན་ས་ཚོང་འདུས་ནས་གཙོ་བོ་མཛད། གཙང་གང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་ཞབས་ཏོག་ལེགས་ལ་ཆོས་སྨར་བའི་ཚད་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ་ནས། ཕར་ཕྱིན་གྱི་རྒྱ་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ། ཚིག་དོན་མ་ནོར་བ་དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་སེང་གི་ལུགས་བཞིན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལ་རྒྱས་འགྲེལ། རྒྱུད་བླ་མ་ལ་བསྡུས་འགྲེལ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་གཅིག་ལ་ཚང་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་ལུང་བརྩམས། བཤད་པའི་ཚིག་འབྲུ་རེ་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བརྟག་པས། བོད་ཊཱིཀ་གཞན་ལས་བཤད་པ་ཟུར་ཕྱིན་པ། མཆེ་བའི་སྡེའི་ཡུམ་གསུམ་གྱི་གནོད་འཇོམས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་གནད་ཀྱིས་ཤེར་ཕྱིན་སྔགས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་དུ་འགྲོ་བ་ཅིག་འདུག་པ་གཞན་གྱིས་མ་རིག་སྣང་བས་དེར་ལེགས་པར་བཀོད། 
3-509
དེའི་སོས་དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་བསྒྲུབས་པའི་རབ་གནས་བྱས། དེ་དུས་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། རྟ་བཟང་བ་ཅིག །དྲེའུ་བཞི། ཇ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་གྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། དབྱར་སོས་བྱ་ཡུལ་ནས་སྡེ་པ་བསྙུང་། འབོད་མི་དོས་དྲག་པར་སླེབ་ཀྱང་། འབྲས་སྤུངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོར་ཕེབས་པ་ལ། གཙང་བྱིན་ས་དཀར་དར་བས་ཧ་ཅང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མ་བྱུང་བ་དང་། སྒེར་དུ། མྱང་སྟོད་དུ་གྲུབ་ཐའི་ཀུན་སློང་གིས་དགག་པའི་ས་དཔྱད་བྱེད་འདུག་པས་མི་ལེགས་པར་བསམ། དེ་གོང་ནས་འབྲེལ་ཡོད་ཙམ་ལས་མེད་རུང་། ངེད་ཀྱིས་མྱང་སྟོད་པའི་གྲྭ་རིགས་རྣམས་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཆོག་པའི་སྐབས་དབྱེ་གྲོགས་བྱས། ཁྱད་པར་པ་སྣམ། འབྲོང་རྩེ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཕེབས། བསུ་བ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས། མཇལ་ཕྲད་ཀྱང་ཕེབས་གདོང་རང་ལ་བྱས། ཁོང་དགེ་ལྡན་པ་ཞྭ་སེར་ཐོགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྣང་བས། ངེད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་དུ་བསུ་བ་ལ་ཕྱིན། ཕྱག་རྩེ་སྤྲོད་ཀྱི་དཔྱད་གཞི་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཇོ་བཟང་བ་དང་། ངེད་ལ་དགེ་བཤེས་བཟང་བོའི་མཐོང་གིས། ཕ་ཚད་ནས་དབུ་ཞུ་ཟུལ་གྱིས་ཕུད།

【现代汉语翻译】
3-508
难道空行母的惩罚没有降临吗？我梦见了一些事情，为了弥补疏忽和过失，我进行了忏悔。祈祷了一个月后，梦见了杰·幻化舞者（rje sgyu ma'i gar mkhan，上师瑜伽士的名字）降临，赐予我许多舍利，并说要供养它们。我知道这是被允许了，于是创作了金刚歌、蒂洛巴的秘密语、那若巴的行为和法歌的注释。因为以前曼陀罗隐藏得太深，我感到内疚，所以在布拉达玛尔·堪钦（brag dmar mkhan chen，红岩大堪布）的敦促下，我清楚地写了下来。我去了嘎色尔（gad ser）的修行地。那里有六百多名僧人，商人们从集市上担任首领。藏甘巴（gtsang gang pa）等人三个月来提供了良好的服务，达到了可以传授佛法的程度。之后，我到达了嘉杰蔡尔（rgyal byed tshal，地名）。我仔细阅读了所有的《现观庄严论》（phar phyin）的广释，以无误的词句和意义，像无著和世亲一样，按照圣狮子（'phags seng）的宗义，撰写了《现观庄严论》的广释、《宝性论》的略释，以及一部涵盖所有《经庄严论》难题的《慈氏口授》（byams pa'i zhal lung）。我对每一句解释的词语都进行了仔细研究，因此，我的解释比其他的藏文注释更加精辟。我还详细阐述了《般若波罗蜜多经》的要义，例如《齿部母经》的三部经的破除损害等，这些都表明《般若波罗蜜多》可以归纳为密咒的要点，这是其他人没有意识到的，因此我在这里详细地阐述了。
3-509
之后，我为索嘎尔（sos dkar）的宫殿的建造进行了开光。当时，商人顿珠（don grub）也提供了丰厚的供养，包括一匹好马、四头骡子和大约二十五份茶叶。夏天，我从嘉玉（bya yul）前往第巴（sde pa）处。虽然收到了紧急的召唤，但我认为，由于哲蚌寺（'bras spungs）的仁波切（sprul sku rin po che）前往扎什伦布寺（bkra shis lhun po），藏地加持的力量不够强大，而且私下里，娘托（myang stod）的古塔·昆隆（grub tha'i kun slong）正在进行反对的地形勘测，这并不好。虽然在那之前只有一些联系，但我帮助娘托的僧侣们创造了邀请的机会。特别是，帕南（pa snam）、仲孜（'brong rtse）和嘉杰蔡尔（rgyal byed tshal）都来了。我做了盛大的欢迎仪式。我也亲自去迎接他们。因为我认为他们是格鲁派（dge ldan pa）戴着黄帽子的顶饰，所以我去寺庙的屋顶迎接他们。在讨论敬献哈达时，我认为那位化身（sprul pa'i sku）是位好上师，而且我被认为是位好格西（dge bshes），所以他从远处就摘下了帽子。

【English Translation】
3-508
Could it be that the Dakini's (mkha' 'gro) punishment has not yet come? I dreamt of something, and in order to make up for negligence and shortcomings, I made a confession. After praying for a month, I dreamt that Je Gyuma Garkhen (rje sgyu ma'i gar mkhan, name of a master yogi) came and gave me many relics, saying to make offerings to them. Knowing that this was allowed, I composed the Vajra Song, the Secret Words of Tilopa, the Conduct of Naropa, and a commentary on the Songs of Dharma. Because the mandala had been hidden too deeply before, I felt guilty, so at the urging of Bragmar Khenchen (brag dmar mkhan chen, Red Rock Great Abbot), I wrote it down clearly. I went to the practice place of Gaser (gad ser). There were more than six hundred monks there, and the merchants acted as leaders from the market. Tsang Gangpa (gtsang gang pa) and others provided good service for three months, to the extent that they could teach the Dharma. After that, I arrived at Gyaljetshal (rgyal byed tshal, place name). I carefully read all the extensive commentaries on the Perfection of Wisdom (phar phyin), and with unerring words and meanings, like Asanga and Vasubandhu, following the tradition of Arya Simha ('phags seng), I wrote an extensive commentary on the Ornament for Clear Realization, a concise commentary on the Uttaratantra, and a 'Maitreya's Oral Instruction' (byams pa'i zhal lung) that covered all the difficult points of the Ornament for the Sutras. I carefully examined each word of the explanation, and therefore, my explanation is more incisive than other Tibetan commentaries. I also elaborated on the essential points of the Prajnaparamita Sutra, such as the destruction of harm by the three scriptures of the 'Tooth Section Mother Sutra', which shows that the Prajnaparamita can be summarized as the essential points of mantra, which others have not realized, so I have elaborated on it in detail here.
3-509
After that, I consecrated the construction of the palace of Soskar (sos dkar). At that time, the merchant Dondrup (don grub) also made generous offerings, including a good horse, four mules, and about twenty-five portions of tea. In the summer, I went from Jayul (bya yul) to Depa (sde pa). Although I received an urgent summons, I thought that because the Rinpoche (sprul sku rin po che) from Drepung Monastery ('bras spungs) was going to Tashilhunpo Monastery (bkra shis lhun po), the power of blessing in Tsang was not strong enough, and privately, Gutha Kunlong (grub tha'i kun slong) of Nyangto (myang stod) was conducting an opposing topographical survey, which was not good. Although there had only been some contact before that, I helped the monks of Nyangto create the opportunity for invitations. In particular, Panam (pa snam), Drongtse ('brong rtse), and Gyaljetshal (rgyal byed tshal) all came. I made grand welcoming ceremonies. I also went to meet them in person. Because I thought they were Gelugpas (dge ldan pa) wearing yellow hats as ornaments, I went to the roof of the temple to greet them. In discussing the presentation of khatas, I thought that the emanation (sprul pa'i sku) was a good teacher, and I was considered a good Geshe (dge bshes), so he took off his hat from afar.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱག་མཛད་སྣང་། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱང་རྒྱོང་སྦག་སྦུག་མེད་པར་འཕྲལ་མར་ལན་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། 
3-510
གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་ཤོད་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་གི་དུས། བཞུགས་སྟན་གཅིག་ལ་གདན་ཆགས་པ་སོགས་ཐུགས་ཀ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བྱུང་། ཚུར་སྐུ་ཁྱོས། ཕར་འབུལ་ཆས་སོགས་ལེགས་པར་བགྱིས། ཁོ་བོ་ཅག་གི་བཟོ་རྩད་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྒྱ་ནག་པོའི་བཟོ་ལ་ཁ་སྐྱེངས་གཏོང་ནུས་པར་འདུག་གསུང་དགྱེས་པོ་གནང་འདུག་པས་ཕུལ། གཞི་ལེན་ལ་ཐུགས་མགུ་པོ་བྱུང་། དེས་མྱང་སྟོད་དུ་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་དབུ་འདོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང་ཟེར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷག་པར་དགྱེས། བླ་མ་ལྷ་པའི་རིན་ཆེན་སྒང་ཞིག་རལ་དུ་སོང་སྐབས། ཁོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཞུ་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཞུས་འདུག་པར། སྤྱིར་ལྷ་པ་རང་གིས་ར་ལུང་ནས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་དུས་ལམ་བགགས་པ་སོགས་བྱེད་ལུགས་མ་ལེགས་པ་འདི་བཞིན། ཁྱད་པར་ར་ལུང་ནས་ངེད་གད་སེར་དུ་སྡོད་ཐོག །གཏུག་ཡར་ཅི་ཡང་གནང་འདུག་ཀྱང་། ཞི་འཇགས་རང་དགའ་ཞུས། རྩེ་ཆེན་ནས་དཔོན་གཡོག་གིས་བར་བཞུགས་མཛད་རྒྱུ་ལ། ཁོང་རང་ལང་ཤོར་གྱིས་ལབ་མ་བྱུང་། དེས་རྩེ་ཆེན་ནས་ཐུགས་རྒྱལ་བཞེངས་ར་ལུང་པའི་རྒྱབ་སྐྱོར། ཕག་རི་རིའི་ཆེན་སྒང་སོགས་བརླག་པ་འདིར་བགྱ། ད་དུང་གནས་རྙིང་ལྷ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གསན་ལེན་བྱུང་ན། ངེད་འབྲུག་པས་སྔན་ལ་སུ་ལ་ཡང་གནོད་འགལ་བྱས་མི་ཡོང་། 
3-511
བཀའ་གང་གནང་ཞུ། ཚུར་རྒོལ་ན་ལན་མི་བྱེད་པའི་ཁག་ནི་སུས་ཐེག་ཞུས། ཞིབ་རྩད་སོ་སོར་མཛད་འདུག་པས་ཐུགས་བདེན་པར་འདུག་གསུང་། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་དང་ཐུགས་ཉེ་བསམ་ཕྱིར་འཕུལ་ཞེས་ནས་ལབ་འཇགས་མཐོན། ལྷ་པ་འདི་དང་པོ་མར་པའི་དཔེ་ཆུ་ལ་བསྒྱུར་མཁན་གྱི་གཉོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། བར་དུ་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ་ནས་འབྲི་ཁུང་པའི་ཞལ་སློབ་དཀར་བརྒྱུད་པ། ད་ལྟ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གནས་རྙིང་པའང་རྩ་བ་ནི་གུ་བ། བར་དུ་སྟོད་འབྲུག །ད་ལྟ་དགའ་ལྡན་པར་སོང་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བས། དང་པོ་དཀར་བརྒྱུད་ནང་དུ་སོང་བས་འབྲུག་པས་ཇོ་བཟང་བྱས། ཕྱིས་ཇོ་བཟང་རྒས་པ་ཞེ་སྡང་དུ་སོང་། ར་ལུང་རང་འདི་ལ་དར་རྒུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་། གདན་སའི་གོ་སར་སུ་ཕེབས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སོང་བས། ཆོས་བརྒྱུད་ལ་འགྱར་འགྱུར་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། ཞིབ་མོར་བརྟགས་ན། བཤད་སྒྲུབ་གང་ནས་ཀྱང་མར་པས་བསྒྱུར། མེས་རྔོག་མཚུར་གྱིས་བཤད། མི་ལས་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་སྙིང་པོར་འཛིན་སྣང་བ་དཀར་བརྒྱུད་པ་ངོ་མ་དང་། གཞན་ཉམས་ལེན་གཅོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད། བཤད་བཤད་ཀྱི་རིགས་གཞན་མའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་པ་དཀར་བརྒྱུད་པ་ཟོང་མར་སྣང་ངོ་། །ར་ལུང་པའི་ཕྱག་གཡོག

【现代汉语翻译】
侍从说道：‘我立即回复您，没有丝毫拖延，这非常好。’
在视察寺庙上下两层时，您坐在一个座位上，这表明您与众不同。您送来礼物，我们也妥善地献上回礼。您高兴地说：‘我们制造的十六罗汉像，其工艺精湛，足以让中国的工匠感到羞愧。’我们献上了礼物，您对此非常满意。据说，这将在娘堆地区开启伟大的事业。’官员和僧侣们都非常高兴。
当喇嘛拉帕的珍贵庄园被摧毁时，有人请求认定他的转世灵童。一般来说，拉帕自己从拉隆返回时，阻止了沃仁波切从南方返回，这种做法不好。特别是，我们住在噶色时，他们提出了各种诉讼，但我们都以和平的方式解决了。原本计划让策钦的官员进行调解，但他自己却失言了。因此，策钦对拉隆的支持感到不满，导致帕日等庄园被摧毁。现在，如果尼定拉帕等人认定转世灵童，我们竹巴噶举派不会事先伤害任何人。
‘您有什么指示？如果他们反击，谁来承担责任？’您详细调查后，认为这是事实。’他们说，‘我们这样做是因为我们想和您亲近。’然后他们停止了争论。这位拉帕最初是玛尔巴翻译佛经的尼氏后裔，后来从嘉瓦拉囊巴变成了竹巴噶举的弟子，现在又变成了格鲁派。同样，尼定巴的根源是古巴，后来变成了托竹，现在似乎变成了格鲁派。最初加入噶举派时，竹巴噶举派对他很好，后来这种好感变成了仇恨。拉隆的兴衰非常剧烈，但无论谁成为寺院的住持，都会成为观世音菩萨的化身，因此教派的传承没有发生任何变化。’仔细研究后发现，无论是讲经还是修行，都是玛尔巴翻译的，梅、若、楚三位大师讲解的，米拉日巴修行的，这才是噶举派的精髓。其他人则专注于断法等修行，而那些依赖其他教派的讲解，则是冒牌的噶举派。’拉隆巴的侍从如是说。

【English Translation】
'Your attendant said, 'I replied to you immediately without any delay, which is very good.'
During the inspection of the upper and lower floors of the monastery, you sat on one seat, which showed that you were extraordinary. You sent gifts, and we also offered return gifts properly. You said happily, 'The sixteen Arhat statues we made are so exquisite that they can shame the Chinese craftsmen.' We offered the gifts, and you were very satisfied with them. It is said that this will start a great undertaking in the Nyangto area.' The officials and monks were very happy.
When the precious estate of Lama Lhapa was destroyed, someone requested the recognition of his reincarnation. Generally, Lhapa himself, when returning from Ralung, prevented Wo Rinpoche from returning from the south, which was not a good practice. In particular, when we lived in Gatsel, they filed various lawsuits, but we resolved them all peacefully. Originally, it was planned for the officials of Tseten to mediate, but he himself broke his promise. Therefore, Tseten was dissatisfied with Ralung's support, which led to the destruction of estates such as Pagri. Now, if Nyingting Lhapa and others recognize the reincarnation, we Drukpa Kagyu will not harm anyone beforehand.
'What instructions do you have? If they retaliate, who will bear the responsibility?' After your detailed investigation, you believed it to be true.' They said, 'We did this because we wanted to be close to you.' Then they stopped arguing. This Lhapa was originally a descendant of the Nyos who translated the Buddhist scriptures of Marpa, later became a disciple of Drikung Kagyu from Gyalwa Lhanangpa, and now has become a Gelugpa. Similarly, the root of Nyingtingpa is Guba, later became Todruk, and now seems to have become a Gelugpa. When he first joined the Kagyu school, the Drukpa Kagyu treated him well, but later this goodwill turned into hatred. Ralung's rise and fall have been very drastic, but whoever becomes the abbot of the monastery will become an incarnation of Avalokiteśvara, so there has been no change in the lineage of the sect.' After careful study, it was found that whether it is lecturing or practicing, it was translated by Marpa, explained by Me, Ngok, and Tsur, and practiced by Milarepa, which is the essence of the Kagyu school. Others focus on practices such as Chöd, while those who rely on the explanations of other sects are fake Kagyu.' So said the attendant of Ralungpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི་རིགས་པའི་ཁྲོད་ནས། 
3-512
ངེད་གཙང་ལ་མ་བསྡད་ན་ར་ལུང་པ་རང་ལ་འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཡོང་རྒྱུ། དེ་ངེད་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་ལྟ་བུར་གླེང་བའང་སྣང་སྟེ། ངེད་ཀྱིས་གདན་ས་འདི་ལ་མ་ཚོར་རྒྱབ་ནས་དྲོ་བ་ཁོ་ན་བྱས། སྔར་མྱང་གཙང་ལ་མི་མཐོང་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གསལ། ཕྱིས་ངེད་སླེབ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུད་དུ་འཁུར་བ་དང་། སྤྱིར་གྱིས་དཀར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཟེར་ཐམ་ཐོམ་གྱི་མཐོང་བྱེད་སྣང་བ་ལ། ད་ལྟ་ས་དགེའི་ཁྲོད་ན། དཀར་རྒྱུད་པས་མི་ཤེས་ཟེར་བ་ཁེགས་ལ། དེ་ཙམ་མིན་པ་རྒྱུད་མན་ངག་དབང་ཟབ་རྒྱས་གཞན་ལས་ལྷག་པར་བལྟ་བ་འདི། ངའི་དྲིན་ཡིན་པ་ཀུན་གྱི་ཤེས་སོ། ། གཞན་ཡང་། སྔར་རང་ལ་དགྲ་བྱེད་དམ། གཉན་བྱེད་དམ། བཏང་སྙོམས་པ་སུ་ཡིན་ཀྱང་འདྲ། རང་གི་གཉེན་གྱིས་བསྒྱུར། དགྲས་གཙེས་བའི་དུས་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་མཁན་ཀྱང་། དེ་ཡང་ཁོ་བོས་མཐོ་ཁ་མ་འགྲིམ། སུ་ཉམ་ཐག་པ་དེ་ལ་ཕན་གང་ཐོགས་བྱས་པས་ཡིན་མོད། མཐོ་ཁ་འགྲིམ་པ་ཚོར་སུ་འགྲོ་སྣང་། ལར་བློ་གཏད་ནས་རྩིབ་མ་རྐུ་བ་འདི་ཆོས་པའི་མཛད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མི་ནག་པའི་ནང་ན་ཡང་ལེགས་པར་མ་མཐོང་ནས། སུས་བློ་གཏད་ནའང་ཁོ་རེའི་བློ་ཁ་མ་རྫོགས་རིང་མ་སྐྱུར། དེའི་དབང་གིས་རང་གི་བྱ་བ་ཉེས་འགྲོ། མི་དེ་ལ་ཕན་པར་འདུག་ན་མི་དེའི་དོན་འདུམས་པས། 
3-513
འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཨ་མ་དྲུང་པའི་བཀའ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མི་མཁྱེན་པ་འདུག །མི་སུ་མཐོ་བ་དེ་དང་འཛིངས། སུ་དམའ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་འདི་འདྲ་མ་བྱེད་གསུང་བའང་མད། འཇིག་རྟེན་བྱེད་ན་དེ་ཀ་ཐུགས་བདེན་པར་འདུག །འཇིག་རྟེན་ལ་དགའ་ནས་བྱས་པ་མིན། མི་ཆེན་པོ་ཡིན་བསམ། ཉམ་ཞན་པ་ཚོས་བཏུད། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བས་བློས་མ་ཐོངས། ཁོང་ཚོ་བཏུད་དགོས་པའང་ཁོང་ཚོ་ལ་མ་འཐུས་པ་ཞིག་བྱུང་བྱང་ནས་བཏུད་པར་འདུག །དེའི་རྒྱབ་བསྐྱོར་ན་གཞན་པ་དེ་དང་མི་འགྲས་དཀའ་མེད། འཇམ་པོས་དེ་ཚོ་ལ་མི་ལོ་བར་འདུག་པ། ཉམ་ཞན་པ་བསྐྱང་དགོས་པ་འདི་ཁས་ཉེས་པར་འདུག །འདིའི་རྩ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཐུག །ཁོང་གི་ལུགས་ལ་དམའ་བ་སྐྱོང་བ་དེ་འདུག །ངེད་ཁོང་གི་ཉན་ཐོས་སུ་སོང་། དེ་ལ་བརྩི་དགོས་པ་བྱུང་། གཞན་ཚོ་ཁོང་དང་མཉམ་མཉམ་དུ་སོང་། དེ་ལ་བརྡོག་བརྫིས་བྱས་ཆོག་སྣང་བས་སྟབས་བདེ་པོ་བྱུང་བར་འདུག །གཞན་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་ཐུབ་བསྟན་མཁན་པོར་འཁོད་པ་དང་། ཁམས་པ་དབོན་རམ་འབྲས་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོར་འཁོད་པ་གཉིས་ཀ་རང་གི་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་འདུག་ནས་མངའ་གསོལ་གྱི་མང་ཇ་འགྱེད་བཏང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མངའ་རིས་སློབ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་སེང་གེ་བ་མཇལ་དུ་བྱུང་བར་བདག་རྐྱེན་ལེགས་པར་བྱས་སོ། །
3-514
དེ་ནས་དབྱར་པ་སྣམ་དུ་བསྡད། ནུབ་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་སྒང་གི་རི་བོའི་ཐད་

【现代汉语翻译】
在各种类型中。
如果我没有留在后藏，那么在惹隆寺（Ralong Monastery）会有伟大的事业。有人说我像是在抢夺它。我没有感觉到这个寺院的后盾，只是让它暖和。以前在后藏看不到的东西，都在你们的心中清楚。后来我来了，所有人都把它当作精华来承担。总的来说，似乎有一种普遍的观点认为我们是噶举派（Kagyu），但现在在萨迦派（Sakya）和格鲁派（Gelug）中，那种认为噶举派不懂的说法已经消失了。不仅如此，人们还认为噶举派的传承、口诀和灌顶比其他宗派更深刻，这是我的恩德，大家都知道。此外，以前无论是谁，是敌人，是仇人，还是中立者，我都用自己的亲情来转化他们。当敌人折磨他们时，有人说要去嘉杰蔡（Gyalje Tshal），但我没有攀附高位。我帮助那些受苦的人，所以才会有这样的结果。攀附高位的人会去哪里呢？一般来说，依靠别人来偷肋骨，这算什么修行人的行为？即使在普通人中，这也不是好事。无论谁信任我，只要他们的愿望没有实现，我就不会抛弃他们。因为这个原因，我自己的事业可能会出错。如果帮助那个人是合适的，我就会调解那个人的事情。
从彭措林（Phyonggyas）传来阿妈仲巴（Ama Drungpa）的命令，说：‘你们师徒不懂世事。不要和地位高的人作对，支持地位低的人。’如果要做世俗的事情，那确实是真的。但我不是因为喜欢世俗才这样做的。我以为他们是伟人，弱者才需要依附。我因为怜悯他们，所以没有放弃他们。他们之所以需要依附，是因为他们自己不够强大。如果支持他们，就很难不与其他人发生冲突。用温和的方式与他们相处多年，帮助弱者似乎是我的罪过。这件事的根源在于释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）。他的教义是帮助弱者。我成了他的声闻弟子（Shravaka），所以必须尊重他的教义。其他人与他平起平坐，似乎可以随意践踏他，所以觉得很方便。此外，曲吉绛巴饶丹图丹堪布（Choje Jampa Rabten Thubten Khenpo）和康巴衮让哲域堪布（Khampa Gonrang Dral Yul Khenpo）都成了我的弟子，我供养了灌顶的茶钱。南嘉（Namgyal）的领地导师曲吉森给瓦（Choje Sengewa）来拜见我，我给予了很好的照顾。
之后，我住在雅巴南（Yarpa Nam）。一天晚上，在扎西岗（Tashi Gang）的山上

【English Translation】
Among various types.
If I hadn't stayed in Tsang, there would have been great activity at Ralong Monastery. It seems like some people talk as if I had robbed it. I didn't feel the support of this monastery, I just kept it warm. Everything that couldn't be seen in Tsang before is clear in your hearts. Later, when I arrived, everyone took it as the essence to bear. In general, there seems to be a common view that we are Kagyu, but now in Sakya and Gelug, the idea that Kagyu doesn't know has disappeared. Not only that, but the fact that the Kagyu lineage, oral instructions, and empowerments are seen as deeper than others is my kindness, everyone knows that. Furthermore, whoever was an enemy, a foe, or neutral to me in the past, I transformed them with my own affection. When enemies tormented them, some people said to go to Gyalje Tshal, but I didn't cling to high positions. I helped those who were suffering, so that's why it turned out this way. Where do those who cling to high positions go? Generally, relying on others to steal ribs, what kind of practice is that for a religious person? Even among ordinary people, that's not a good thing. No matter who trusts me, as long as their wishes are not fulfilled, I will not abandon them. Because of this, my own affairs may go wrong. If it is appropriate to help that person, I will mediate that person's affairs.
From Phyonggyas came the order of Ama Drungpa, saying, 'You teachers and disciples don't understand worldly affairs. Don't fight with those who are high in status, and support those who are low in status.' If you want to do worldly things, that is indeed true. But I didn't do it because I liked worldly things. I thought they were great people, and the weak needed to rely on them. Because I pitied them, I didn't abandon them. The reason they need to rely on others is because they themselves are not strong enough. If you support them, it is difficult not to conflict with others. Spending years with them in a gentle way, helping the weak seems to be my sin. The root of this matter lies in Shakyamuni Buddha. His doctrine is to help the lowly. I became his Shravaka, so I must respect his doctrine. Others are on equal footing with him, and it seems that they can trample on him at will, so they find it convenient. In addition, Choje Jampa Rabten Thubten Khenpo and Khampa Gonrang Dral Yul Khenpo both became my disciples, and I offered the tea money for the empowerment. Choje Sengewa, the territorial teacher of Namgyal, came to see me, and I took good care of him.
After that, I stayed in Yarpa Nam. One night, on the mountain of Tashi Gang

--------------------------------------------------------------------------------

འདིར། རཱ་ཧུ་ལ་སྟོད་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ། ལུས་གཞན་ཆེས་ཆེ་བའི་བྱིན་གསལ་པོར་བསྟན་པ་འོངས་ནས། བྱ་ཡུལ་དུ་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར། ངེད་ཀྱིས་མི་འགྲོ། ཞེ་སུན་བྱས་པས། གནོད་བྱེད་བྱུང་ན་ངེད་རས་བསྒྲལ། གཞན་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་སླེབ་ན། རྒྱལ་སྲིད་དེ་བརླག་འགྲོ་ཟེར་བ་ཅིག་རྨིས། གདོང་མི་སྟོན་པ་དེ་སྡེ་པ་གཤེགས་པར་འདུག །ཕྱག་མཛོད་པ་སྐོར་ཡང་ལ་བཏང་བ་འཁོར། དེ་དུས་ངམ་རིངས་མཁན་ཆེན་མཁས་པ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དྲིས་ལན་བྱང་བདག་པོ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ནས་བྱས། རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ལ་རོ་སྙོམས་ཞིག་འཆད་ཀྱིས་ཡོད་པ་གྲོལ་འཕྲལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སླེབ། དེ་ཁའི་སང་ཉིན། དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན། འབྲོང་རྩེ་བ། ཁྱུང་རྩེ་བ་སོགས་སྦྱིན་བདག་དང་། གྲྭ་རིགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཆེ་སར་བཏོན། སྐུ་བེར། གསེར་ཆས་དངོས་གཙང་བ་སོགས་གནང་སྦྱིན་གཏོས་ཆེ་བ་བྱས། གསེར་རྐྱང་ཞོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྲྭ་ཚང་གི་བོགས་ཇའི་ཐེས་དང་། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་ཐལ་བ་ཟངས་སྒྲུབ་ལ་ངམ་རིངས་སུ་བརྫངས། སང་གསང་སྟབས་ཀྱིས་བྱ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ཤར། དེ་ཡང་བྱ་པའི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་པུ་ལ་བལྟས་པ་མིན། 
3-515
ཙ་རི་ཀོང་པོ་ལྷོ་དབུས་སོགས་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་དགོས་པ་ལ་བསམ་པ་ཡིན། ཕོ་མཐང་དུ་ཤིན་ཏུ་ན་བ་ཅིག་བྱུང་། དེ་དགོངས་རྐང་པ་ལས་ཁྲག་འཐོན་པ་ཞིག་རྨིས། སང་དེ་ཁ་དྲག །དེ་ནས་གཉལ་གྱི་གསེར་བྱ་ཁར་སླེབ་སྐབས། གཉལ་རོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ཐམས་ཅད་མཐོང་མཐིང་ཁ་མཐའ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་པ་ཞིག་གིས་གཡོགས་པ་མཐོང་། དེ་མཐོང་བས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་གཅིག་བྱུང་། སང་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་དང་མཇལ། དེ་ནས་རིམ་པས་སྐུ་གདུང་བཞུ་བ་དང་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་གྲབས་མཛད། མི་རིང་བར་གསང་བརྟོལ། མངའ་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ནས་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བསྡུས། གདུང་མཆོད་བཙུགས། སྔོར་དཀར་གྱི་ཞབས་ཏོག །ངེད་རང་ལ་ཡང་སྡེ་པ་དྲིན་ཆེ་བར་ཡོང་བས། གྲྭ་པ་ཉི་ཤུ་མའི་བར་དུ་གསེར་རྐྱང་ཞོ་རེ་བཀྱེ། དེ་ནས་དགོངས་རྫོགས་ཆེན་མོའི་དུས་སུ། སྔར་བྱ་པ་རང་གི་སྲོལ་ལ། སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་གཤན་པ་བཅུ་བཅུ་ལག་པ་ཕྱིད་པ་ལ་གྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་བསད། ཤ་དགོས་པའང་ལོ་ལོན་ཁོ་ན་མཛད་པས་འཐད་ཞུས། དངོས་བཞིའི་དུས། དགེ་འདུན་ལྔ་སྟོང་ཙམ་འཚོགས་པའི་གྲལ་དབུར་ཕྱིན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་སྲོང་བཙན་གྱི་སྐུ། དངུལ་གྱི་ལྟེ་རི་བཟོ་ཁྱད་མཆ། 
3-516
དིང་ཕོན་ཚོན་རྫོགས་ཁྱད་དུ་འཐོན་པའི་པང་ཁེབས་སོགས་འབུལ་བའང་གཏོས་ཆེ། 

【现代汉语翻译】
在此，我梦见Ra-hu-la（罗睺罗，佛教中的护法神）被云遮蔽，一个身体极其庞大、光芒四射的人前来，说要邀请我去Bya-yul（བྱ་ཡུལ，地名）。我拒绝说不去，感到厌烦。那人说，如果发生灾难，他会救我，否则，如果我不去，我的王国将会毁灭。那个不露面的人似乎已经去世。管家们被派往各地巡视。当时，Ngam-ring（ངམ་རིངས，地名）的堪布（Khenpo，ཁན་པོ，住持）大智者洛哲南嘉（Blo-gros rnam-par rgyal-ba，བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་）和南多却吉（rNam-rtog chos-sku，རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ）的问答，由蒋贝多钦波（Byang bdag-po chen-pos，བྱང་བདག་པོ་ཆེན་པོས）促成。我刚从杰嘉擦丹巴（rJe rgyal-tshab dam-pa，རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ）的转世等人的平等性开示中解脱出来，就立即抵达嘉杰擦（rGyal-byed tshal，རྒྱལ་བྱེད་ཚལ）。第二天，总管衮波饶丹（dPon-drung mgon-po rab-brtan，དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན）、仲孜瓦（'Brong-rtse-ba，འབྲོང་རྩེ་བ）和琼孜瓦（Khyung-rtse-ba，ཁྱུང་རྩེ་བ）等施主，以及大约六百名僧侣的中央，小王爷的转世被隆重推出。赠送了华丽的法衣、黄金饰品等丰厚的礼物。大约四十两黄金被作为寺院的茶叶基金，一百多两黄金被送到Ngam-ring（ངམ་རིངས）用于制作铜像。第二天，我秘密地开始了前往Bya-yul（བྱ་ཡུལ）的旅程。这不仅仅是为了Bya-pa（བྱ་པ，地名）的世界。
3-515
这也是为了在Tsari（ཙ་རི，地名）、Kongpo（ཀོང་པོ，地名）、Lho-dBus（ལྷོ་དབུས，地名）等地弘扬竹巴噶举（'Brug-pa'i bstan-pa，འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་）的教法，并考虑嘉旺仁波切（rGyal-dbang rjes，རྒྱལ་དབང་རྗེས）转世的必要性。在Pho-mthang（ཕོ་མཐང་，地名）发生了一件非常痛苦的事情。我梦见自己的脚在流血。第二天，情况好转。后来，当抵达Nyal（གཉལ，地名）的Ser-bya-khar（གསེར་བྱ་ཁར，地名）时，我看到Nyal-rong（གཉལ་རོང་，地名）地区所有的山都被一种蓝色的光芒笼罩，边缘环绕着五彩的彩虹。看到这一幕，我感到非常悲伤。第二天，我在却吉林（Chos-rgyal gling，ཆོས་རྒྱལ་གླིང་）会见了总管昆谢（dPon-sa sku-mched，དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་）。之后，我逐渐准备火化遗体和举行圆寂仪式。不久之后，秘密被揭开。从我的领地内的寺院聚集了大约五百名僧侣，设立了灵塔。按照惯例，我过去常常慷慨地向每个僧侣赠送一两黄金，多达二十名僧侣。在盛大的圆寂仪式上，按照Bya-pa（བྱ་པ）的传统，通常会有十名屠夫被砍断手脚来祭祀，但我没有杀害任何动物。我要求只使用老年的动物肉，这得到了同意。在四种供养的仪式上，我走在聚集了大约五千名僧侣的队伍的前面。供奉了宗喀巴（Tsong-khapa，ཙོང་ཁ་པ）国王的雕像，以及用银制成的精美肚脐装饰。
3-516
还供奉了精美的唐卡（Thangka，ཐང་ཀ，卷轴画）等物品。

【English Translation】
Here, I dreamt that Ra-hu-la (a protector deity in Buddhism) was obscured by clouds, and a person with an extremely large body and radiant light came and said that he had come to invite me to Bya-yul (a place name). I refused, saying I would not go, feeling annoyed. That person said that if a disaster occurred, he would save me, otherwise, if I did not go, my kingdom would be destroyed. The person who did not show his face seemed to have passed away. Stewards were sent to various places to inspect. At that time, the question and answer between Khenpo (abbot) Blo-gros rnam-par rgyal-ba of Ngam-ring and rNam-rtog chos-sku was facilitated by Byang bdag-po chen-pos. I had just been released from the teachings on equality by the reincarnation of rJe rgyal-tshab dam-pa and others, and immediately arrived at rGyal-byed tshal. The next day, the steward dPon-drung mgon-po rab-brtan, 'Brong-rtse-ba, and Khyung-rtse-ba, along with about six hundred monks in the center, the reincarnation of the young prince was solemnly presented. Lavish gifts such as splendid robes and gold ornaments were given. About forty zho (a unit of weight) of gold were used as the monastery's tea fund, and more than one hundred zho of gold were sent to Ngam-ring for the making of a copper statue. The next day, I secretly began the journey to Bya-yul. This was not only for the world of Bya-pa.
3-515
It was also to promote the teachings of the Drukpa Kagyu in Tsari, Kongpo, Lho-dBus, and to consider the necessity of the reincarnation of Gyalwang Rinpoche. A very painful thing happened in Pho-mthang. I dreamt that my feet were bleeding. The next day, the situation improved. Later, when arriving at Ser-bya-khar in Nyal, I saw that all the mountains in the Nyal-rong area were covered in a blue light, with the edges surrounded by a five-colored rainbow. Seeing this, I felt very sad. The next day, I met the steward Kun-shak at Chos-rgyal gling. After that, I gradually prepared for the cremation of the body and the holding of the passing-away ceremony. Not long after, the secret was revealed. About five hundred monks were gathered from the monasteries within my territory, and a stupa was erected. According to custom, I used to generously give each monk one zho of gold, up to twenty monks. At the grand passing-away ceremony, according to the tradition of Bya-pa, there would usually be ten butchers with their hands and feet cut off to sacrifice, but I did not kill any animals. I requested that only the meat of old animals be used, which was agreed upon. At the ceremony of the four offerings, I walked in front of the procession of about five thousand monks. Statues of King Tsongkhapa and exquisite silver umbilical decorations were offered.
3-516
Also offered were exquisite Thangkas and other items.

--------------------------------------------------------------------------------

ངེད་ཀྱི་ཟླར་ཡང་། པད་དཀར་གྲྭ་ཚང་པ་དང་། དགའ་གདོང་པ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་དང་། ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ་པ་སོགས་མཁར་ཆུ་སྔགས་གྲྭ་པ་དང་། དཀའ་བཅུ་པ་སྟག་སོགས་ཅོག་གྲྭ། ཆོས་རྗེ་མུས་པ་དང་། འུག་པ་ལུང་པ་སོགས་དབུ་ཆེ་ཧྲགས་པ། དགེ་འདུན་ཕྱེད་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ལ་འགྱེད། གཞི་པ་རྣམས་ལ་སྔར་སྲོལ་ལས་བཟང་བ་མཛད། དབུས་གཙང་ཀོང་པོ་གཡེ་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་སྣ་གཏོས་ཆེ་བ་འཚོགས། དེ་དུས་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཇ་ཉི་ཤུ། དྲེའུ་ལྔ་། རྟ་གཉིས། སྤོས་ཤེལ་ཤལ་སོགས་ཀྱི་འབུལ་བ་བྱས། ཁོང་རང་སྒོམ་ལ་དྲིལ། སྒོམ་ཆེན་རི་ཐུབ་པ་བྱུང་། སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ་གྱི་པར། དཔོན་ས་ཚོགས་གཉིས་གྲུབ་མས་སྦྱིན་བདག་མཛད། རྐོས་མཁན་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་འདུག་པའི་པར་ཡོན་གཏོས་ཆེ་བ་བྱིན། དཔོན་ས་དོན་གཉིས་གྲུབ་མས་སྦྱིན་བདག་མཛད། བསྲེ་འཕོའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་པར་རྐོ་བའི་དབུ་བཙུགས། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཨ་ཆེ་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་པར་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་དང་། འབོག་ཀོང་པ་དཔོན་པོ་ཐོས་སྨྱོན་གྱིས་པར་ཤིང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པའི་པར་རྐོ་བ་ལ་ཚུགས། ཕྱིས་གྲུབ་ནས་ལྷ་ཁང་དུ་བརྐོས་པ་མ་གཏོགས་གླ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཛོད་ནས་སྦྱིན་ནོ། །
3-517
དེ་ནས་ལོ་གྲོར་ཕྱིན། སྤྱི་སྒོས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་འབད་འབུང་བཏོན། དགུན་དགེའུ་དགའ་ལྡན་དུ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་ཀྱང་ཕེབས་འདུག་པས་དེའི་ཤུག་གསེབ་ཏུ་བསྡད། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གྲྭ་འདིའི་གཞི་བཏིང་ངོ་། །སྙིང་སྟོབས་ཉི་མ་གཏེ་མར་བཞག་ནས་སུ། །དོན་གཉེར་རིན་གྱིས་བཏང་བའི་ཉེ་ཆང་མཁན། །ཆེན་པོའི་ལུགས་བུམ་ཀུན་འཐུངས་མ་ངོམས་པར། །ཁྲོས་ཏེ་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་སློག །ར་མདར་འཁོར་བར་སླུ་བའི་མུ་སྟེག་ཅན། །འོངས་པ་ལས་འབྲས་བདེན་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ནས། །ཐུབ་བསྟན་མི་ཤིག་རྡོ་བའི་ལྕིད་ཆགས་པ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་འདི་ད་ལྟའི་བིར་ཝ་པ། །དེ་དུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་དྲག་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞུས། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་བྲི་བར་བརྩམས་སྐབས། འབྲུག་ནས་རྗེ་བླ་མས་གནང་བའི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཟེར་བ། སོག་པོའི་ཆས་ཅན་གཉིས་རྒྱབ་ན་གཟིམས་འབོག་ཆེན་པོ་ཞིག་འཁུར་ནས་ངེད་ཀྱི་རྩར་བྱུང་། ཕྱག་ཐམ་སྤྲད། བཀླགས་པས། ཁྱོད་དེར་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་རྩོམ་ཡོད་འདུག་པས། དེ་ལ་གདམས་ངག་གི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཡོད་པ། དེ་དག་རྫོང་ཟེར་བ་འདུག །འབོག་དེ་ཁ་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བཅས་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གཞུང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་། དགའ་ནས་ཐམས་ཅད་བཀླགས་པ་ཞིག་རྨིས། 
3-518
འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནང་བ་ཐོབ། ལྷག་པར་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
此外，向帕丹噶寺的僧侣、噶东巴·曲杰·饶丹巴等格西学院，曲旺嘉措等卡曲寺的密宗僧侣，噶举巴·达索等觉寺，曲杰·穆斯巴和乌帕隆巴等大喇嘛，以及大约六百五十名僧侣提供布施。对当地居民的待遇比以往更好。来自卫藏、康区、工布、叶域等地的众多人士聚集在一起。当时，商人顿珠也供奉了二十驮茶叶、五头骡子、两匹马和香炉等物品。他自己专注于修行，成为一位伟大的修行者。萨姆丹（三戒）的根本释论的印刷，由彭萨·措尼·珠玛赞助。支付了大约六十名雕刻师的大量印刷费用。彭萨·顿尼·珠玛赞助了《混合转移大论》的雕版印刷的开始。在洛扎，阿切·果噶·卓玛赞助了大约两百部般若经等的印刷。博康巴·彭波·托尼翁赞助了三百多块印版的雕刻。后来完成后，除了寺庙的雕刻外，所有费用都由财务主管支付。
之后，我去了洛若。寺院上下都竭尽全力提供服务。冬天在格鲁·噶丹寺，因为嘉瓦仁波切也去过那里，所以我住在他的房间里。在这里奠定了洛域密宗学院的基础。‘以坚韧的意志作为太阳的中心，不惜代价追求真理的近侍。如海量饮用伟大之人的甘露瓶，毫不满足，愤怒地将轮回之河逆流而上。拉姆达尔欺骗轮回的外道，以业果的真理击败他们，使不可摧毁的佛法如磐石般稳固。这位有力量的人就是现在的比瓦巴。’当时，我从喇嘛仁波切·策达·扎西帕那里接受了难以想象的猛咒。当开始绘制贡布·昂炯的大坛城时，有两个穿着蒙古服装的人自称是来自不丹的杰喇嘛的使者，背着一个大枕头来到我这里。他们递交了印章，我读了上面的内容：‘你正在那里创作护法神意集，因此需要这样的口诀要点，这些都封存在宗里。’打开枕头，看到了难以想象的轮涅，以及经续的誓言等等。我高兴地梦见自己读完了所有内容。
这也得到了智慧怙主（梵文：Jñāna Mahākāla）的加持。特别是，如何理解胜乐金刚续（梵文：Śrīcakrasaṃvara-tantra）...

【English Translation】
In addition, offerings were made to the monks of Padkar Monastery, Geshe colleges such as Gadongpa Chöje Rabtenpa, tantric monks of Kharchu Monastery such as Chöwang Gyatso, Kagyupa Tak etc. of Chok Monastery, great lamas such as Chöje Muspa and Ukpa Lungpa, and about six hundred and fifty monks. The treatment of the local residents was better than before. Many people from U-Tsang, Kham, Kongpo, Yeyul, etc. gathered together. At that time, the merchant Dondrup also offered twenty loads of tea, five mules, two horses, and incense burners, etc. He himself focused on practice and became a great practitioner. The printing of the root commentary of Sumdan (Three Vows), was sponsored by Pön Sa Tsonyi Drubma. A large amount of printing fees were paid to about sixty engravers. Pön Sa Dönnyi Drubma sponsored the start of the woodblock printing of the Great Treatise on Mixed Transference. In Lhodrak, Ache Gökar Drolma sponsored the printing of about two hundred copies of the Prajñāpāramitā Sutra etc. Bokongpa Pönpo Tösmyön sponsored the carving of more than three hundred printing blocks. Later, after completion, all expenses except for the carving of the temple were paid by the treasurer.
After that, I went to Lorö. The monastery exerted all its efforts to provide services. In winter, at Geluk Ganden Monastery, because Gyalwang Rinpoche had also been there, I stayed in his room. Here the foundation of the Lhoyuk Tantric College was laid. ‘With steadfast will as the center of the sun, the attendant who seeks truth at all costs. Like drinking the nectar bottle of the great ones in vast quantities, never satisfied, angrily reversing the river of samsara. The heretics of Ramdar who deceive samsara, defeating them with the truth of karma, making the indestructible Dharma as solid as a rock. This powerful one is the present Birwapa.’ At that time, I received unimaginable fierce mantras from Lama Rinpoche Tsedak Tashi Pal. When starting to draw the great mandala of Gonpo Önkyong, two people dressed in Mongolian clothes claiming to be messengers from Je Lama of Bhutan, carrying a large pillow on their backs, came to me. They handed over the seal, and I read what was written on it: ‘You are composing the Protector of Mind Collection there, therefore such and such key points of the oral instructions are needed, these are sealed in Dzong.’ Opening the pillow, I saw unimaginable wheels and the vows of the sutras and tantras, etc. I happily dreamed that I had read everything.
This also received the blessing of Jñāna Mahākāla himself. In particular, how to understand the Śrīcakrasaṃvara-tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

། སྔར། ཨཱ་ཀ་ར་ཤན་ཏི་པ་ཞེས་གྲགས་པ། ཀླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་རྒྱུན། ཕྱིས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གསང་འདུས་སྔ་མ་གསན་ས། དེས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ། འགའ་ཞིག་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྟོག་བཏགས་ཀྱིས་བྱས། དེའི་དབང་གིས་འཁུ་བཟློག་ཡོང་རྒྱུ་བླུན་པོ་དགའ་སེམས་སྲིད་སྙམ་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ལྷག་པར་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གནང་བ་ཐོབ་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་འོང་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས་སོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཕྱིན། ལམ་དུ་བདོ་ཐང་གི་ས་དཔྱད་ཆོས་སྡེ་རྒྱབ་ན་ལེགས་པར་མཐོང་། དེ་དགོངས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ལྷ་མོའི་སྐུ་མདུན་དུ་བརྟག་པ་ཕུལ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས། དང་པོ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལྟ་བུ་དགེ་འདུན་སྡེ་སྤུས་གཙང་། ཕྱིས་སོ་མ་པུ་རི་ལྟ་བུ་ཤེད་ཆེ་ཁ་ཚུབ་པར་འོང་ཟེར་བ་དང་། དབུས་ན་དགེ་འདུན་སྤུས་གཙང་བ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྒྱན་བཟང་བོས་བརྒྱན་པའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུག་པ་རྨིས། ཕྱོགས་དེར་འགྲོ་བའི་ནུབ། གྲུ་ལུང་བྲག་བཙན་གྱིས་ས་ཆ་ཕུལ་བ་དང་། སྣ་ལེན་བྱུང་བ་རྨིས། དེ་ཡང་སྔོན་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས། 
3-519
ལི་རས་ལ་ལུང་བསྟན་པ། ལི་རས་ཀྱིས། དེ་དང་ཕ་རས་ནོར་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་པ། སའི་དཔྱད་རི་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་གང་ནས་འགྲོ་ཡང་དེར་འབབ་དགོས་པ། ཤར་གྱི་སྟག། །ལྷོ་ཡི་གཡུ་འབྲུག །ནུབ་ཀྱི་བྱ་དམར། བྱང་གི་རུ་སྦལ་སོགས་ཚང་པ་ལེགས་པར་མཐོང་། ཤིང་སོགས་གྲྭ་ཚང་པ་རང་གིས་སྟ་གོན་སྔ་ནས་རམ་པ་འདུག །རོང་རི་ནས་གྲོན་རོང་གི་མི་སེར་གྱིས་ཀྱང་གཏོས་ཆེ་བ་དྲངས། ས་དྲ་དུས་གཞི་བྱེས་དགེ་འདུན་རགས་པ་དང་། དམག་སྡེ་ཚར་བདུན། ཕུ་ཏོག་ཡུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མི་དད་པས་བློས་བླངས། ཀ་ཆེན་སོ་དྲུག་གི་རྩིས་ཀྱི་རྨང་གཏིང་། གྱང་གཏང་། གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་ཤིང་སྤུས་གཙང་བ་དང་། བྲེ་འགྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀ་བ་མེད་པ་བྱས། འདུ་ཁང་ཀ་བ་བཅོ་བརྒྱད། སྒོ་ཁྱམས། ལྕགས་རི་ལ་སྒོ་བཞི། མཆོད་རྟེན་རེ། ཕྱོགས་རེ་ལ་འདོམ་ཚད་བརྒྱད་ཅུ་རེ་ཡོད་པ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས། དེར་ཆུ་འདྲེན་པའི་ཡུར་བ་ལ་དཀའ་བ་བྱས། དེ་དུས་དཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་སོགས་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཀོང་པོར་བརྫངས། བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་རྟེན་མཆོད་སོགས་གནང་ཆེ་བ་རྩིས་སྤྲད། དགོན་དུ་ཕའི་དགེ་བར་དམིགས་མ་ཎི་དུང་འཕྱུར་བཙུགས། དེ་དུས་སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེར། སློབ་དཔོན་པའི་ནང་རྟེན། 
3-520
ཐུབ་པའི་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་བདུན་པ་ཞིག་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་ཟངས་གང་དགོས་པ་སྤྱིན་ནས་བལ་པོ་ལ་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་བྱས་ཏེ་བརྫངས། དཀའ་བཅུ་པ་གྲོངས། སླར་བླ་མར་ཆོས་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོ་བཀོད། དེ་ནས་ལྷ་

【现代汉语翻译】
以前，被称为阿喀惹香帝巴（Ākaraśāntipa），是克拉珠（Kla sgrub）的弟子。后来，他听取了吉祥那若巴（Nāropā）的早期密集传承。他遵循了那若巴所著的仪轨论典等。有些人将所有护法神聚集在一起，进行臆测。由于这种行为，产生了欺骗和颠倒，愚蠢的人认为这会带来快乐，并对此进行了详细的描述。特别是，通过获得上师和护法神的许可，会带来巨大的加持，这是通过实践经验得知的。
之后，去了金刚洲（rDo rje gling）。在路上，看到波塘（bDo thang）的风水，认为在寺院后面会更好。他考虑了这一点。向上师仁波切（bla ma rin po che）的本尊神女像前献上占卜，并观察梦境。最初，梦见像毗 Kramashila（Vikramaśīla）一样的纯净僧团，后来又梦见像索玛普日（Somapura）一样强大而粗暴的僧团。在中间，梦见纯净的僧团，周围是装饰华丽的年轻女子所环绕的大市场。在前往那个方向的西部时，梦见珠隆扎赞（Gru lung brag btsan）献上土地，并受到欢迎。这在以前，法王藏巴嘉热（Chos rje gTsang pa rgya ras）曾向李热（Li ras）授记，李热说：‘那和帕热（Pha ras）是不同的。’据说。那里的风水就像坐在王位上的山王一样，无论从哪个方向走，最终都会汇聚到那里。东方有虎，南方有玉龙，西方有红鸟，北方有龟等，一切都非常完美。木材等材料，僧团自己很早就开始准备了。从绒日（Rong ri）开始，格绒（Gron rong）的民众也运来了大量的物资。土地测量、奠基仪式，以及粗略的僧众，七个连队的士兵，以及普托（Phu tog）的村民，都自愿无偿地提供劳力。奠定了三十六根大柱子的基础，砌墙。在两根柱子的净室里，使用了优质的木材，并且在跨度内没有柱子。经堂有十八根柱子，门廊，铁围墙有四扇门，每个方向都有一个佛塔，每个方向的长度为八十弓（约合160米），呈正方形。在那里，挖掘引水渠非常困难。当时，派遣了一百二十名左右的卡曲巴（dKa' bcu pa）旺秋贝丹（dBang phyug dpal ldan）等人前往工布（Kong po），并交付了大量的唐卡、帷幔、供品等物品。在寺院里，为了父亲的善业，竖立了嘛呢石堆。当时，在达孜珠德（sTag rtse sgrub sder），建造了一尊高七肘（约合3.5米）的释迦牟尼佛像，需要大量的铜，于是提供了铜，并让尼泊尔工匠制作佛像，然后运送过去。卡曲巴去世了。后来，上师任命曲吉曲嘉旺波（Chos rje Chos rgyal dbang po）为法王。之后，神...
 
 

【English Translation】
Previously, he was known as Ākaraśāntipa, a disciple of Kla sgrub. Later, he listened to the early Guhyasamāja transmission of glorious Nāropā. He followed the ritual manuals composed by Nāropā, etc. Some gathered all the Dharma protectors and made conjectures. Because of this, deception and reversal arose, and fools thought it would bring happiness, and a detailed account of this was given. In particular, it is known through practice that great blessings come from obtaining the permission of the lama and Dharma protectors.
After that, he went to Vajra Continent (rDo rje gling). On the way, he saw the geomancy of Bodo Thang (bDo thang) and thought it would be better behind the monastery. He considered this. He offered divination before the deity statue of the lama Rinpoche (bla ma rin po che) and observed the dreams. Initially, he dreamed of a pure monastic community like Vikramaśīla, and later he dreamed of a strong and rough monastic community like Somapura. In the middle, he dreamed of a pure monastic community, surrounded by a large market adorned with beautifully dressed young women. To the west of the direction he was going, he dreamed that Drulung Draktsen (Gru lung brag btsan) offered land and was welcomed. This was previously prophesied by Dharma Lord Tsangpa Gyare (Chos rje gTsang pa rgya ras) to Li Ras, who said, 'That and Pha Ras are different.' It is said. The geomancy there is like a mountain king sitting on a throne, and no matter which direction you go, you will eventually converge there. In the east there is a tiger, in the south a jade dragon, in the west a red bird, and in the north a turtle, etc., everything is perfect. The monks themselves had been preparing the wood and other materials early on. From Rongri (Rong ri), the people of Gronrong (Gron rong) also brought in a large amount of materials. Land surveying, foundation laying ceremonies, and a rough monastic community, seven companies of soldiers, and the villagers of Phutok (Phu tog) all volunteered to provide labor without pay. The foundation of thirty-six large pillars was laid, and walls were built. In the clean room with two pillars, high-quality wood was used, and there were no pillars within the span. The assembly hall had eighteen pillars, a porch, and the iron fence had four gates, with a stupa in each direction, each side being eighty cubits (approximately 160 meters) long, forming a square. There, digging irrigation ditches was very difficult. At that time, about one hundred and twenty Kachu Pas (dKa' bcu pa), Wangchuk Penden (dBang phyug dpal ldan), etc., were sent to Kongpo (Kong po), and a large number of thangkas, curtains, offerings, etc., were handed over. In the monastery, a mani stone pile was erected for the benefit of the father's good deeds. At that time, in Taktsé Drubdé (sTag rtse sgrub sder), a seven-cubit-high (approximately 3.5 meters) statue of Shakyamuni Buddha was built, requiring a large amount of copper, so the copper was provided, and Nepalese artisans were hired to make the statue, which was then transported there. Kachu Pa passed away. Later, the lama appointed Chöjé Chögyal Wangpo (Chos rje Chos rgyal dbang po) as Dharma King. After that, the god...
 
 

--------------------------------------------------------------------------------

རྩེར་ཕྱིན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། རྗེ་གོང་མ་བརྒྱུད་པའི་འཇིགས་བྱེད་སོགས་དབང་བཀའ་མང་དུ་ཞུས་དུས། གཙང་ནས་དབོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟེན་པ་གྲོངས་ཟེར་འབོད་མི་སླེབ། ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན། རྗེ་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྦྱིན་བདག་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་དངུལ་དཀར། བཟོ་ཁྱད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ཕྱི་རྒྱ་གུར་བཟོ། རྒྱུ་དིང་ཕོན་གྱིས་བྱས་པའི་ནང་ན་རྨི། ཡུད་ཙམ་ལ་དེ་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་པ་མཐོང་། ཡང་ཅིག་ནས། འདི་སྔར་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་གནས་ཡིན་པ། རྒྱ་འདྲེས་བཤིག་པས་འདིར་སོང་། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་ན་སླར་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཟེར། དུམ་བུ་བསྡུས་པས་ཡང་གསེར་ཟངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྤུས་གཙང་པ་ཅིག་ཏུ་སོང་བྱུང་བ་རྨི། ཅི་ཡིན་སྙམ། སང་འདུ་ཁང་དུ་རབ་གནས་ཞིག་ལ་ཕྱིན་གཙང་ཁང་དུ་བལྟས་པས། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་སྐུ་གཟུགས་གཟུངས་བཞུགས་ཉམས་པའི་ལྷུ་བྲལ་བ་ཅིག་མཐོང་། དེ་དག་སྔར་རོང་པ་དར་ཤེས་ཟེར་བ་ཅིག་ཏུ་བཏགས་པར་འདུག །དེ་ནས་གཟེར་བསྡམས་གཟུངས་གཞུག་ལ་གཏོས་ཆེ་བ་ཕུལ་བས། 
3-521
ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལ་བལྟ་བར་འདུག །དེའི་བཞུགས་ཁང་དང་། རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཞིག་སྙིང་ལ་འདོད་པར་ཡོད་པའི་གནས་ཁང་དུ་བསམ། མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལུང་བསྟན་པ། རྗེ་རས་ཆུང་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་གཤེག་པའི་ཕུག་པ་དེར། ལྷ་ཁང་ཀ་གཉིས་ཤིང་རྩི་ལྡེབས་བྲིས་ལ། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་རྣམ་ཐར་ཞིང་བཀོད་སྤུས་གཙང་གྲུབ་པ་འདིའི་བཅའ་བསྒྲིགས། གཉལ་དུ་ཆེ་སྲིད་འཐོན་འདུག་པས་ཤོག་ཟེར་ཕྱིན། སྡེ་པ་རང་བཞུགས་ཐོག་སྣེ་གདོང་རྩེ་ནས་དྲངས་པའི་བཀའ་འགྱུར་ལ་མ་མཛད། གསེར་དངུལ་སྤེལ་མའི་བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་བཞེངས་པའི་ཐུགས་བརྩིས་ལ། ཕལ་ཆེན་དང་། རྒྱུད་འབུམ་གྲུབ། གཞན་ལུས་འདུག་པ། དགོངས་རྫོགས་སུ་དམིགས། དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཐུགས་འགན་བཞེས། དངུལ་གང་དགོས། ངེད་ཀྱིས་བཏོན་ནས་ཡིག་མཁན་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལོ་མདོ་སྡེ་རྣམས་བཞེངས། ངེད་རང་གིས་ཤོག་བུ་རམས་ཚོས་གསེར་རྐྱང་པའི་འདུལ་བ་ལུང་མདའ་ཚད་དྲས་ལ་བཞེངས་པའི་གྲྭ་བཙུགས། གྲུབ་པའི་རབ་གནས་བྱས། བཀག་པོ་བཅུག །གཙང་ལ་ཉུང་བསྡུས་ཞིག་བཏེག །ངེད་འབྲོག་སྒང་དུ་སླེབ་པ་དང་། མྱང་སྟོད་མཁར་དགའ་རིན་སྤུངས་པ་ལ་ཤོར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐད་ཆ་སླེབ། རོགས་སུ་དབུས་ཀོང་ལྷོ་རྒྱུད་ལྷོ་བྲག་པ་སོགས་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ་པའི་ཐབས་བགྱིས། 
3-522
ངེད་རྣམས་རྩེ་ཆེན་དུ་སླེབ། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ནས་བདག་པོ་ཆེན་པོ། ཆོས་ལུང་ཚོགས་པའི་མཁན་པོ། ངེད་རང་གི་སློབ་མར་འགྲོ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་མྱང་ལུང་པའ

【现代汉语翻译】
到达顶峰后，我向尊贵的上师（Lama Rinpoche）请求了金刚鬘（Dorje Trengwa）、修部八教（Drubpa Kagye）、杰贡玛传承（Je Gongma Gyudpa）的怖畏金刚（Jigje）等众多灌顶和口传。当时，有人从后藏传来消息说，翁仲衮波饶丹巴（Wondrung Gonpo Rabtenpa）去世了。一天晚上，我做了一个梦，梦见一座由白银制成的佛塔，工艺精湛，据说是噶玛巴·杜松钦巴（Karma pa Dusum Khyenpa）作为施主建造的。外面罩着印度风格的帐篷，用锦缎制成。我梦见它在里面，但一会儿就完全倒塌了。然后，一个声音说：‘这原本是世间的圣地，但被汉人破坏了，所以变成了这样。现在如果你能修复它，它将再次利益世间。’我收集碎片，结果变成了一座纯金铜制成的佛塔。我想知道这是什么意思。第二天，我去参加一个寺庙的开光仪式，在净室里，我看到觉尊·热琼巴（Jetsun Rechunga）的塑像，由于装藏品损坏而散开了。据说这些东西以前是属于一个叫绒巴达尔西（Rongpa Darshe）的人的。之后，我用更大的装藏品固定了钉子，
出现了一个非常特别的东西，大家都去看它。我想象着他的住所，以及我自己想要修行的地方。玛吉拉准空行母（Machig Labdrön）和觉尊（Jetsun）曾预言说，这个地方与香拉（Changlochen）没有什么不同。在觉尊·热琼巴（Jetsun Rechunga）升天的地方，我建造了一座两柱的寺庙，墙上画着彩绘壁画，描绘了觉尊·热琼巴（Jetsun Rechunga）的生平，制作精良。由于娘拉（Gnyal）似乎出现了大事，他们让我过去。司政（Depa）自己住在那里，但没有接受从内塘顶（Snengdongtse）迎来的甘珠尔（Kangyur）。他计划建造一部完整的金银混合的甘珠尔（Kangyur），为此目的，他完成了《广大仪轨》（Phalchen）和《十万续》（Gyud Bum），其余的还在进行中。蓬萨昆谢（Ponsa Kunche）兄弟承担了责任。无论需要多少钱，我都拿出来，大约六十名抄写员在那一年抄写了经藏。我自己建立了僧团，用纯金书写戒律，并测量和切割纸张。举行了成就者的开光仪式，并设置了障碍。我在后藏建立了一个小型的静修处。当我到达仲冈（Dronggang）时，有关娘堆卡嘎（Nyangto Kharga）逃往仁蚌巴（Rinpungpa）等消息传来。我设法争取到了卫藏（U-Tsang）、康区（Kong）、洛扎（Lhodrak）等地的支持。
我们到达了孜钦（Tsechen）。从江孜宗（Gyangtse Dzong）来了巴沃钦波（Dakpo Chenpo）、曲隆措派堪布（Cholung Tsope Khenpo），以及我的学生等娘隆巴（Nyanglungpa）的人。

【English Translation】
Having reached the summit, I requested numerous empowerments and transmissions from the venerable Lama Rinpoche, including Dorje Trengwa (Vajra Garland), Drubpa Kagye (Eight Heruka Sadhanas), Jigje (Bhairava) of the Je Gongma Gyudpa (Lineage of the Forefathers). At that time, news arrived from Tsang that Wondrung Gonpo Rabtenpa had passed away. One night, I had a dream of a stupa made of white silver, exquisitely crafted, said to have been commissioned by Karma pa Dusum Khyenpa as the patron. The exterior was covered with an Indian-style tent made of brocade. I dreamt of it being inside, but in a moment, it completely collapsed. Then, a voice said, 'This was originally a sacred place in the world, but it was destroyed by the Chinese, so it became like this. Now, if you can restore it, it will benefit the world again.' I collected the pieces, and it turned into a pure gold and copper stupa. I wondered what this meant. The next day, I went to attend a consecration ceremony at a temple, and in the clean room, I saw the statue of Jetsun Rechunga, which had fallen apart due to damaged relics. It was said that these things used to belong to someone called Rongpa Darshe. After that, I secured the nails with larger relics,
and something very special emerged, which everyone came to see. I imagined his residence, and the place where I myself wanted to practice. Machig Labdrön and Jetsun had prophesied that this place was no different from Changlochen. At the cave where Jetsun Rechunga ascended to the sky, I built a two-pillared temple with painted murals depicting the life of Jetsun Rechunga, meticulously crafted. Since something significant seemed to be happening in Gnyal, they asked me to go. The Depa himself resided there but did not accept the Kangyur brought from Snengdongtse. He planned to build a complete Kangyur made of a mixture of gold and silver, and for this purpose, he completed the Phalchen (Great Vehicle) and Gyud Bum (Hundred Thousand Tantras), with the rest still in progress. The Ponsa Kunche brothers took responsibility. Whatever money was needed, I provided, and about sixty scribes copied the sutras that year. I myself established a monastic community, writing the Vinaya in pure gold, and measuring and cutting the paper. A consecration ceremony for the accomplished ones was held, and obstacles were set up. I established a small retreat in Tsang. When I arrived in Dronggang, news arrived about Nyangto Kharga fleeing to Rinpungpa, and so on. I managed to secure support from U-Tsang, Kong, Lhodrak, and other regions.
We arrived in Tsechen. From Gyangtse Dzong came Dakpo Chenpo, Cholung Tsope Khenpo, and my student, Nyanglungpa, and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆེ་དགུ་ཚོགས། ཚོགས་པར་མི་ཆོས་ཚོགས་ཆེན་ལྟར་ཕྱག་ལན་ཡོད་ཙམ་བྱས། མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་སྙིང་ལྐོག་མར་འོངས་པ་ཤུགས་སུ་བཅུག །མགོན་པོའི་གཡུལ་བཟློག་གི་གཏོར་ཆེན་ཞིག་བྱས། ཕ་རོལ་པའི་སྒར་སྟེངས་སུ་བཙོ་ལ་སོགས་པ་བབས། ནད་ཡམས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་མཁར་དགའ་ངེད་ལ་ཕུལ། དམག་ཕར་ལོག་འཆིང་ལུགས་ལམ་པ་ཞིག་འཐོན། མཁར་དགའ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོད་གཞིས་སུ་འདུག་པ་ཁོང་རང་རྣམས་ལ་སྤྲད། དེ་རེས་ངེད་ཀྱིས་གཞིས་ཀ་བ་དང་། རྒྱང་རྩེ་བ་ལབ་བྱས་ན་ལེགས་པའི་འཐད་པ་ལབ་པ་ཡིན་ཏེ། མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ལབ་མི་བྱེད་པ་དགོས་ཟེར། དེ་ཁའི་ཁར་འཇོག་དགོས་པ་བྱུང་། སྡེ་གཟར་སིམ་ནས། རྩེ་ཆེན་དུ་དཔོན་དྲུང་གི་དགོངས་རྫོགས་ཐང་འགྱེད་ཚོགས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བགྱིས་ཏེ། དེ་དུས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་དང་། ལྷག་པར་གོས་སྐུའི་རྒྱབ་ཤ་རས་ཆེན་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་ནས་འབྲོང་རྩེ། རྒྱལ་རྩེ་སོགས་སུ་ཕྱིན། དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་དུ་བལ་པོ་དཔོན་མོ་ཆེ་ཛ་ཤིང་ཕཱལ་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས། བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྱམས་པའི་སྐུ་ཐོག་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ་ཞིག་བཞེངས་བཞིན་པ། ཁྲ་པའི་ལུས་ལོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཛ་ཤིང་གིས། 
3-523
རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎིའི་བཞུགས་ཁང་། དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སུ། ག་ཛ་མུ་ཏིག་འབའ་ཞིག་གིས་ཁང་པའི་དངོས་གཞི། གཡུ་སྤྱང་གསེར་ཞོ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་རི་བ་ལྔ་དྲུག་དྲས་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་ནས་མིའི་དབང་མོ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ། དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་གྱི་གཡུ་གཏོས་ཆེ་བ་ཤིག་པའི་ཕྲ་ཚོམ། གསེར་ལྗང་བརྡུངས་ཀྱིས་དྲ་ཚགས། མེ་ཤེལ། པདྨ་རཱ་ག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲ། སྒོ་རྒྱན་ལ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁྱུང་གཡུའི་གཤོག་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་རྒྱུ་གསེར་ཞོ་གསུམ་སྟོང་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་སོང་བ། བཟོ་ཁྱད་ཀྱིས་ལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཆེ་ཆུང་རྐྱང་ཁྲུ་གང་ལྷག་པ་གྲུབ་བདེ་ཡར་སླེབ། རྩེ་ཆེན་དུ་རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་རང་བྱོན་དེའི་སྐུའི་གཡོན་ཟུར་ན་རིང་བསྲེལ་དམར་པོ་མོན་སྲན་ཙམ་ཞིག་དང་། དཀར་པོ་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གཉིས་ཕེབས་པའི་དམར་པོ། གདན་ས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ཁར་བཞག །དཀར་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཞུས་པ་བྱམས་ཆེན་གྱི་སྐུའི་སྙིང་པོར་གྱུར་ཏོ། །བཞུགས་ཁང་དེའི་བཟོ་ལ་ལོ་གཅིག་འགོར། དེ་ཡང་ལྷ་དང་བཞུགས་ཁང་གཉིས་ཐད་ནས་མྱང་སྟོད་པ་རྣམས་ཧ་འགལ། དེ་དུས་གཙང་ནས་འབུལ་བ་གསེར་རང་ཡང་ཞོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་། 
3-524
རྩེ་ཆེན་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། རྔོག་དཀྱིལ་ལྔ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མངས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག །གསང་པ་འདུས་པའི་སྤྱི་དོན་རྣམས་བརྩམས། ཅོག་གྲྭ་གསར་པ་གཙུ

【现代汉语翻译】
聚集了许多大人物。像举行大型民众集会一样互相问候。让后藏地区的人们暗中前来。举行了一场盛大的贡布（མགོན་པོ，Mahākāla，大黑天）的战斗遣魔仪式。冰雹等物降落在敌人的营地上。爆发了严重的瘟疫，他们向卡尔噶（མཁར་དགའ，Kharga）投降。出现了一种奇怪的撤退方式。卡尔噶（མཁར་དགའ，Kharga）作为大型寺院的供养地，交给了他们自己。当时，我认为最好与夏嘎瓦（གཞིས་ཀ་བ，Shigatse）和江孜巴（རྒྱང་རྩེ་བ，Gyangtse）商议，但后藏地区的人们说不要商议。不得不接受他们的意见。平息了争端。在日喀则（རྩེ་ཆེན，Tsechen）举行了为官员们祈福的盛大布施法会等活动。当时，供品非常丰厚，尤其是巨幅唐卡的背景布料。之后，去了仲孜（འབྲོང་རྩེ，Drongtse）、江孜（རྒྱལ་རྩེ，Gyangtse）等地。当时，在帕觉（བྱ་ཡུལ，Phagyul），尼泊尔官员莫切·扎辛帕尔（ཛ་ཤིང་ཕཱལ，Ja Singh Phal）及其朋友们，正在慈钦却林（བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང，Jampa Chöling）建造一尊三层楼高的弥勒佛像，由克拉巴（ཁྲ་པ，Khrapa）的身体完成，由专家扎辛（ཛ་ཤིང་，Ja Singh）负责。
自生卡萨巴尼（རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎི，梵文：स्वयं जात कर्षापण，svayaṃ jāta karṣāpaṇa，自生卡萨巴尼）的住所。如同吉祥无垢塔（དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན，dpal reg pa med pa'i mchod rten）的形状。完全用嘎匝木提（ག་ཛ་མུ་ཏིག，gaja mu tig）珍珠建造房屋的主体。用四百到五百块价值连城的绿松石、珊瑚和金子装饰，并从帕觉（བྱ་ཡུལ，Phagyul）迎请了一位如法行事的女性统治者。官员和贵族的珠宝上镶嵌着巨大的绿松石碎片。用绿金打造的网格。以及红宝石（པདྨ་རཱ་ག，padma rāga，莲花宝）、蓝宝石（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ，indra nīla，因陀罗青）等宝石。门上的装饰是红宝石制成的金翅鸟（ཁྱུང，khyung）和绿松石翅膀等等。总之，花费了大约三千两黄金的价值。其精湛的工艺令人叹为观止。大小超过一肘。顺利完成了建造。在日喀则（རྩེ་ཆེན，Tsechen）迎请了自生卡萨巴尼（རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ，梵文：स्वयं जात कर्षापण，svayaṃ jāta karṣāpaṇa，自生卡萨巴尼）。当时，在这尊自生像的左侧，出现了像红豆大小的红色舍利（རིང་བསྲེལ，ring bsrel）和像芥菜籽大小的白色舍利。我认为红色舍利对寺院来说是一个好兆头，就把它放在那里。白色舍利作为加持的象征，被放入了弥勒佛像的心脏中。这座住所的建造花费了一年时间。然而，在神像和住所这两件事上，后藏地区的人们非常不高兴。当时，从后藏地区供奉了大约八百两黄金。
在日喀则（རྩེ་ཆེན，Tsechen），完成了吉祥时轮金刚（དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ，dpal dus kyi 'khor lo，Śrī Kālacakra）、密集金刚（གསང་འདུས，gsang 'dus，Guhyasamāja）、不动明王（མི་བསྐྱོད་པ，mi bskyod pa，Akṣobhya）、五尊饶氏本尊（རྔོག་དཀྱིལ་ལྔ，rngog dkyil lnga）、怖畏金刚（འཇིགས་བྱེད，'jigs byed，Vajrabhairava）和佛陀颅鬘（སངས་རྒྱས་ཐོད་པ，sangs rgyas thod pa）的仪轨。创作了密集金刚的通用仪轨。建造了新的僧舍。

【English Translation】
Many great figures gathered. They exchanged greetings as if holding a large public gathering. The people of Upper Nyang secretly came. A grand ritual of repelling battles of Gönpo (མགོན་པོ, Mahākāla, Great Black One) was performed. Hailstones and other things fell on the enemy's camp. A severe plague broke out, and they surrendered to Kharga (མཁར་དགའ, Kharga). A strange way of retreat emerged. Kharga (མཁར་དགའ, Kharga), as a place of offering for a large monastery, was given to them. At that time, I thought it would be good to consult with Shigatse (གཞིས་ཀ་བ, Shigatse) and Gyangtse (རྒྱང་རྩེ་བ, Gyangtse), but the people of Upper Nyang said not to consult. I had to accept their opinion. The dispute was settled. In Tsechen (རྩེ་ཆེན, Tsechen), a grand offering ceremony was held to pray for the well-being of the officials. At that time, the offerings were very generous, especially the large background cloth for the thangka. After that, I went to Drongtse (འབྲོང་རྩེ, Drongtse), Gyangtse (རྒྱལ་རྩེ, Gyangtse), and other places. At that time, in Phagyul (བྱ་ཡུལ, Phagyul), the Nepalese official Moche Jashing Phal (ཛ་ཤིང་ཕཱལ, Ja Singh Phal) and his friends were building a three-story-high Maitreya statue in Jampa Chöling (བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང, Jampa Chöling), which was completed by the body of Khrapa (ཁྲ་པ, Khrapa), and supervised by the expert Jashing (ཛ་ཤིང་, Ja Singh).
The residence of the self-arisen Kṣarpaṇa (རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎི, Sanskrit: स्वयं जात कर्षापण, svayaṃ jāta karṣāpaṇa, Self-Arisen Kṣarpaṇa). In the shape of a glorious immaculate stupa (དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན, dpal reg pa med pa'i mchod rten). The main structure of the house was built entirely of Gaja Mutig (ག་ཛ་མུ་ཏིག, gaja mu tig) pearls. It was decorated with four to five hundred pieces of priceless turquoise, coral, and gold, and a female ruler who practiced Dharma was invited from Phagyul (བྱ་ཡུལ, Phagyul). The jewels of the officials and nobles were inlaid with large pieces of turquoise. A lattice made of green gold. And gems such as ruby (པདྨ་རཱ་ག, padma rāga, lotus jewel), sapphire (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ, indra nīla, Indra's sapphire), etc. The door decorations included a ruby garuda (ཁྱུང, khyung) with turquoise wings, and so on. In short, it cost about three thousand taels of gold. Its exquisite craftsmanship is breathtaking. The size was more than an elbow in height. The construction was completed smoothly. The self-arisen Kṣarpaṇa (རང་བྱོན་ཁརྶ་པ་ཎ, Sanskrit: स्वयं जात कर्षापण, svayaṃ jāta karṣāpaṇa, Self-Arisen Kṣarpaṇa) was invited to Tsechen (རྩེ་ཆེན, Tsechen). At that time, on the left side of this self-arisen image, there appeared a red relic (རིང་བསྲེལ, ring bsrel) the size of a red bean and a white relic the size of a mustard seed. I thought the red relic was a good omen for the monastery, so I left it there. The white relic, as a symbol of blessing, was placed in the heart of the Maitreya statue. The construction of this residence took a year. However, the people of Upper Nyang were very unhappy about both the statue and the residence. At that time, about eight hundred taels of gold were offered from Upper Nyang.
In Tsechen (རྩེ་ཆེན, Tsechen), the rituals of the glorious Kalachakra (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, dpal dus kyi 'khor lo, Śrī Kālacakra), Guhyasamaja (གསང་འདུས, gsang 'dus, Guhyasamāja), Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ, mi bskyod pa, Akṣobhya), the Five Ngok Deities (རྔོག་དཀྱིལ་ལྔ, rngog dkyil lnga), Vajrabhairava ('འཇིགས་བྱེད, 'jigs byed, Vajrabhairava), and Buddha Kapala (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ, sangs rgyas thod pa) were completed. The common rituals of Guhyasamaja were composed. New monastic residences were built.

--------------------------------------------------------------------------------

གས། དེ་དུས་ཙ་རི་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་བྱུང་ནས། ཙ་རི་ལ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་སླེབ་པ་གྱིས། དེ་བྱས་ན་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་ཟེར་བ་རྨིས། ཆོས་རྗེ་མུས་པ་ལས་སྟོད་ཤྲཱི་བསམ་གླིང་གི་གདན་སར་བསྐོས་ཏེ་བརྫངས། དེ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་ནས་འབོད་མཁན་སླེབ། རྒྱལ་སྲས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཕེབས། ར་ལུང་དུ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དུ་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་པའི་དྲུང་ལ་བརྟག་གཉིས་སོགས་ཕུལ། དེ་ནས་རི་བོ་བྲག་ཏུ་སྡེ་པ་གཡུ་ལོ་བ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། ཞག་ལྔ་ཙམ་བསྡད་ཐོག །གསེར་གྲོང་ནས་འབོད་མི་བྱུང་སྟེ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་མི་སྣ་བསྐྱར་མ་བྱུང་ནས། ལྷུན་པོ་རྫོང་། བྲག་མདའ་བརྒྱུད། དེའི་དགོན་གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་སྐབས། མུ་ཏིག་དགོན་པ་དེ་འཐོར་ཞིག་ལ་གྱ་བ་འདུག་པ་མགོ་བསྡུས་འུ་ཡུག་སྨྱོན་པ་བླ་མ་རེ་བསྐོས། བྲག་མདར་ཡང་། ཙ་རི་ནས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་བྱུང་བར། ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་མ་སླེབ་ན་མི་བཏུབ་པར་གླེང་པར་རྨིས། 
3-525
རིམ་པས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་སླེབ། འཕྱོང་རྒྱས་པ་ལ། ཡར་སྐུར་གྱི་དམག་སླེབ་པའི་བསྒང་དུ་སོང་། ཕན་ཤིན་ཏུ་ཐོགས་པ་ཚོ་ཟིན་ངོས་ནས། ཙ་རི་ལ་འགྲོ་རིངས། ཡར་ལམ་གྲི་གུར་དཔོན་མོ་བསྙུང་བར་འདུག་པ་མི་འཚོ་བར་ཤེས། འོན་ཀྱང་ངེད་རང་མ་སོང་པར་གཏོར་མ་ཞིག་གཙུགས། ཙཎྜི་ཀ་ལ་གཉེར། གཏོར་མ་འདི་མ་གཤེགས་བར་སྐྱོན་མི་ཡོང་བྱས། ཁོང་གིས་གསོན་དགེར་མིང་བཏགས་པ་ལ། རྟ་གསེར་རྐྱང་ཞོ་བརྒྱ་སྤྲད་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་འགྱེད་ཆས་ཚད་མེད་བྱས། ལུག་བཞི་བརྒྱ་བྱུང་བ་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པ་ལ་སྦྱར། གཉལ་དུ་སླེབ། འགྲོ་ཤུལ་དུ་བཀག་པོ་དཔོན་གཡོག་ལ་གསེར་གྲོང་བའི་དམག་གིས་བྱེད་དཀའ་འདུག་པ་ལ་མི་སྣ་བཏང་འཆིངས་བཏོན། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཙ་རིར་ཕྱིན། དེ་དུས་ཆོས་ཟམ་གདོང་དུ་ཨ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན། མིའི་བུ་མོར་བརྫུས་ཏེ་བསུ་བ་ལ་དངོས་སུ་བྱུང་བ། ཡུད་ཅིག་བསྡད། ཞལ་འཕྲོས་ཉམས་འཆར་བ་འགའ་རེ་གླེངས་ཏེ་སོང་བ་གཉིས་གསུམ་གྱིས་མིན་པ་མ་མཐོང་སྣང་། དེ་ནས་བོད་རྡོ་མཚན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་རིག་རིམ་པས་ཙ་རི་ཅིག་ཅར་དུ་སླེབ། དེར་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་བྱེད་བརྩིས་ས་དྲས་བརྐོས་པ་ན། ས་རིམ་མདའ་ཚད་ཙམ་གྱི་འོག་ནས། གཉོས་ཆེན་པོའི་རྡོ་གཅལ་འཐོན། 
3-526
དེ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་སར་གཟིགས་པར་འདུག ། དེ་ནས་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྷ་ཁང་འདིའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ། རྡོ་ནག་པོ་ཕག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཅིག་སྣང་བ་རང་བྱུང་གིས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕག་གདོང་མའོ་ཞེས་ཐོས། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་རེག་པས་ཀྱང་རྩུབ་འགྱུར་ཆེ་བར་བྱུང་ནས། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་ཀ་

【现代汉语翻译】
那时，掌管查日（Tsari，神山名）地方的护法女神多吉玉仲玛（Dorje Yüdrönma）显现，梦中告知：‘务必在七月抵达查日，如此方能促成殊胜的缘起。’ 穆斯巴法王（Chöje Müspa）被任命为上施里桑林寺（Stö Shrisamling Monastery）的住持并被派遣过去。之后，彭措（Phyongyang）派人来迎请，嘉赛昆钦（Gyalsé Küenchhen）仁波切的转世也到来了。在拉隆寺（Ralung Monastery）对三宝（Buddha, Dharma, Sangha）进行了祈愿。在雅砻（Yarlung）达隆寺（Taklung Monastery），向寺主丹增巴（Tenzinpa）供奉了《二观察续》（Taknyis）等。之后，在日沃扎（Riwoche）与寺主玉洛瓦（Yülowa）父子会面，住了大约五天。随后，色仲（Serkhong）派人来迎请，彭措再次派人前来。在为伦波宗（Lhünpo Dzong）和扎达（Trakda）之间的寺庙进行开光时，发现穆迪寺（Mutik Monastery）破败不堪，于是任命乌玉尼昂巴（Uyuk Nyönpa）喇嘛负责修复。在扎达，梦见查日来的两位年轻女子说：‘必须在七月前到达，否则不行。’
逐渐抵达彭措。彭措的人正准备迎战来自雅砻的军队。在尽力提供帮助后，我们准备前往查日。途中得知雅砻的格古（Grigur）女首领生病，可能无法痊愈。即便如此，我们还是在她去世前制作了一个替身朵玛（Torma，一种祭祀用的食子），并祈请尊胜度母（Candiika）加持，以防止出现任何问题。她给活着的格西（Geshe，佛学博士）赐名为‘长寿’，并赠予一百匹金色的马等无量供品。将收到的四百只羊捐赠给了戒律学院。抵达娘（Gnyal）后，得知色仲的军队难以对付被阻挡在路上的官员，于是派人前去调解。我们继续前往查日。那时，阿切多吉玉仲（Ache Dorje Yüdrön），化身为一位少女，亲自前来迎接。我们短暂地停留了一会儿，交谈了一些关于修行体验的话题后，她就离开了，只有两三个人看到了她。之后，我们在博多赞（Bödo Tsan）举行了一个重要的缘起仪式，然后逐渐抵达查日。正如护法女神预言的那样，我们计划建造帕姆拉康（Phagmo Lhakhang），在挖掘地基时，在约一箭之深的地方发现了一块巨大的石板。
这似乎是三处圣地空行母（Dakini）的聚集之处。之后，在朝北方向的拉康（Lhakhang，寺庙）中心，发现了一块黑色的石头，形状像猪，据说下面是猪脸玛姆（Phakdong Ma）。稍微触摸它，就会变得非常粗糙。因此，在那里建造了一座主殿。

【English Translation】
At that time, the local protector goddess Dorje Yüdrönma (the Diamond Turquoise Lamp), who governs the Tsari (holy mountain) area, appeared and dreamed: 'Be sure to arrive in Tsari in July, so that you can promote the auspicious connection of life.' Chöje Müspa was appointed as the abbot of the Upper Shrisamling Monastery and sent there. Later, people from Phyong-gyas came to invite him, and the reincarnation of Gyalsé Küenchhen Rinpoche also arrived. At Ralung Monastery, prayers were offered to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). In Yarlung Taklung, the 'Two Examinations Tantra' (Taknyis) and other offerings were presented to the lord Tenzinpa. Later, at Riwoche, he met with the lord Yülowa and his sons, staying for about five days. Then, people from Serkhong came to invite him, and Phyong-gyas sent people again. When consecrating the monastery between Lhünpo Dzong and Trakda, it was found that Mutik Monastery was in disrepair, so Lama Uyuk Nyönpa was appointed to be in charge of the restoration. In Trakda, it was dreamed that two young girls from Tsari said: 'It is imperative to arrive before July, otherwise it will not work.'
Gradually arriving in Phyong-gyas, the people of Phyong-gyas were preparing to meet the army from Yarlung. After doing their best to help, they prepared to go to Tsari. On the way, they learned that the female leader of Grigur in Yarlung was ill and might not recover. Even so, before she passed away, they made a substitute Torma (a sacrificial cake) and prayed to Candiika to prevent any problems. She gave the living Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) the name 'Long Life' and offered countless gifts, including a hundred golden horses. The four hundred sheep received were donated to the monastic college. After arriving in Gnyal, they learned that the Serkhong army was making it difficult for the officials who were blocked on the road, so they sent people to mediate. We continued to Tsari. At that time, Ache Dorje Yüdrön, disguised as a young girl, came to greet us in person at Chözam Dong. We stayed for a short while, talked about some topics related to spiritual experiences, and then she left. Only two or three people saw her. Later, we held an important auspicious ceremony at Bödo Tsan, and then gradually arrived at Tsari. As prophesied by the protector goddess, we planned to build Phagmo Lhakhang, and when digging the foundation, we found a huge stone slab about an arrow's length below the surface.
This seemed to be the gathering place of Dakinis (sky dancers) from the three holy places. Later, in the center of the Lhakhang (temple) facing north, a black stone was found, shaped like a pig, said to be the Pig-faced Mamö (Phakdong Ma) below. Even a slight touch would make it very rough. Therefore, a main hall was built there.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་ཕྱི་བསྐོར་ལམ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པའི་རྨང་གཏིང་། དེ་དུས་ས་དྲས་དེར། ཉེ་ལོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་སར་བུ་མོའི་གླུ་བྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། དེ་ཙ་ན་གནས་ནང་ན་ཉ་མའི་རིས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡིན་ན་སྙམ་པ་བྱུང་སྣང་། ངེད་ཀྱིས་དེ་དང་ཉེ་བའི་སྤང་གཤོངས་སུ་གུར་རྒྱབ་ཏེ་བསྡད། ཉ་མ་མང་པོ་མཇལ་དུ་བྱུང་བའི་ཞོགས་གཅིག །དེ་དང་ཕག་མོའི་ལྷ་ཁང་གཉི་གའི་བསྐོར་ལམ་དུ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་པའི་རྐང་རྗེས་ཅི་གསལ་གྱིས་ལྟེམ་གང་འདུག་པས། ཉ་མ་ཞོགས་བསྐོར་བ་རྣམས། མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐོར་བ་བརྒྱབ་པར་འདུག་ཟེར་ཡ་མཚན་བྱེད་སྣང་། ཟིང་པོ་ནས་རྟུལ་མིས་སྐར་མེ་རུབ་ནས་སེམས་ཅན་འགའ་འཁྲིད། ལྷག་པར་ཇ་བསྒྲུབས་བརྡུངས་བྱས་དུས་ཀོང་པོ་རྣམས། འབྲུག་པས་འདི་ལ་མཐུ་མ་བྱུང་ན་བནྡེ་གཞན་ལ་བཟོད། ཕྱིས་ཐམས་ཅད་བརྡུང་ཟེར་འདུག་གསུང་། བླ་མ་བྱ་ཁྱུང་པ་གསུང་། ངེད་ཀྱིས་ཞི་ལབ་འཐོན་རི་སྐོར་ཡུག་བྱས་ཏེ་མ་འཐོན། 
3-527
དེར་ལྷ་ཁང་དེ་རམ་པ་ཕུག་ནས་གཡུ་མཚོ་སྐོར་བ་ལ་ཕྱིན། རྡོའི་སྙིང་ཕུག་ཏུ་ངེད་རང་གཅིག་པུས་བསྡད། གྲོགས་རྣམས་ལ་བ་ཕུག་ཏུ་བཞག །ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞིག་དང་འགྲིག་པའི་ཐོ་རངས་བུད་མེད་བརྒྱ་སྟོང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐལ་བ་ལོན་པ་རྨིས། སང་མགོན་པོ་རོང་དུ་སླེབ་ཁར། དེའི་མར་སྣ་བྲག་ཅིག་བྱ་རོག་རང་དུ་མཐོང་ནས་སྐད་ལྷང་ལྷང་གྲག །ཉེ་མོར་སོང་བ་དང་རྡོར་རེད་དེའི་ཉིན་ཁམས་མ་བདེ་ནས་དེའི་ཐད་དུ་ཁོང་ཚོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲབས་བྱེད་དུས་གཉིད་ལོག་བསྡད་པས། མི་གཅིག་ནས། སྔར་གྱི་བྱ་རོག་གདོང་དེ་སྲོག་བདག །ད་རེས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་འདི་འཆི་བདག །མཐའ་ལ་བདུད་མགོན་བྱ་གདོང་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡོད། བྱ་རོག་སྐད་སྒྲོགས་པ་དེ། ཁྱེད་ཀྱི་དགྲ་གཉའ་རིངས་ཡན་པར་མི་འཆོར་ཞུ་བར་འདུག་ཟེར་བ་རྨིས། ཡང་ལོ་ལྟས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་། དེ་ནས་གསར་མ་ལ་ཕྱིན་ཕག་མོ་ཕུག་ཏུ་ས་རུབ་པ་ལས་མ་སླེབ། དེར་རི་བསྙིལ་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་། གསེར་མའི་ཐང་འོད་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ལྷམ་ལྷམ་ཡང་ཞི་ཡང་འབར་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཐོས། ངེད་སྡོད་པའི་བྲག་སྟེང་དུ་ཟླ་འོད་ཐལ་ཕོག་པ་དང་བྲག་དེ་ནས་ཆུ་ཐིགས་བྱུང་། ཟླ་བ་དེ་ལ་མི་འཕོག་པ་དང་ཆད་སོང་། 
3-528
ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དམ་བསམ། སང་གསར་མའི་ལྗོངས་སུ་ས་གཡོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཚེ་དཔག་མེད་སྟོང་སྐུ་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་མཐོང་བའི་ལ་སྒང་དེར་བསྡད། སྟོང་སྐུ་ཡིན་ཟེར་བའི་དབུས་ན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གྱོལ་ལེ་བ་ཅིག །དེའི་བུམ་ཐད་ཀྱི་ཕྱིར། རྗེ་མི་ལའི་སྐུ་འདྲ་བའི་དཀར་ཡེ་རེ་བ་ཅིག་འདུག །ཁོང་ཚོ་ཚེ་ཆུ་ལྟར་སོང་བས། ཉི་མ་གསུམ་ཙམ་གནམ་དངས་བས་ཆུ་མི་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་མོད་ལ་ད་

【现代汉语翻译】
在四面环绕的道路环境中，当时在那个地方，附近的每个人都听到了难以置信的女孩歌舞。那时，寺庙里的所有人都想知道发生了什么。我们就在附近的草地上搭帐篷住下。一天早上，许多人前来拜访。在那个地方和帕姆寺（Phagmo Temple）的环绕道路上，清晰地留下了大约八岁孩子的脚印。早上绕寺的人们都感到惊讶，说这是空行母（Dakini）绕寺留下的。从Zingpo，一个愚人聚集星火，带走了一些生物。特别是当Kongpo人在准备和捣碎茶时说：‘如果竹巴（Drukpa）教派没有用巫术对付我们，那就留给其他僧侣来处理，最终一切都会被捣碎。’这是喇嘛嘉琼巴（Lama Jakhungpa）说的。我们绕着希拉布通日（Shilap Thonri）走了一圈，但没有出去。
在那里，我们从仁巴普（Rampa Phuk）的寺庙前往绕玉措湖（Yutso Lake）。我独自一人坐在石头的中心洞穴里，让朋友们留在蝙蝠洞里。在接近第十四天的时候，我梦见自己有幸置身于一个由成百上千的女性组成的、具有所有特征的会供轮（Tsokyi Khorlo）中。第二天，在到达贡波荣（Gonpo Rong）之前，我看到一块玛尔纳岩石变成了一只乌鸦，发出响亮的声音。靠近后，它变成了一块石头。那天他身体不适，当他们在那里准备会供轮时，他睡着了。一个人说：‘以前的乌鸦脸是生命的主宰，现在你看到的这个是死亡的主宰。’最后，我亲眼看到了玛哈嘎拉（Mahakala）的乌鸦脸。乌鸦的叫声似乎在说：‘你的敌人不会逃脱。’我又梦见一切都如预言般应验。之后，我们去了萨玛（Sarma），因为天黑了，没能到达帕姆洞（Phagmo Cave）。在那里，每个人都听到和看到像山崩一样的声音，以及像火焰堆一样的金色光芒忽明忽暗。我住的岩石上洒满了月光，岩石上滴下了水滴。当月亮没有照到时，水滴就停止了。
我想知道那里是否有一块像水晶一样的石头。第二天，在萨玛地区发生了巨大的地震。我们坐在一个山顶上，据说在那里可以看到十万尊长寿佛（Tsepakme）。在据说有十万尊佛像的中央，有一个倾斜的胜利佛塔（Namgyal Chorten）。在其宝瓶座的正前方，有一个像杰米拉热巴（Jetsun Milarepa）雕像一样的白色物体。他们像生命之水一样流逝，因为三天晴朗无云，所以说没有水了。然后，我们去了莫。

【English Translation】
In the surrounding environment of the four-way roundabout, at that time in that place, an inconceivable girl's song and dance occurred within earshot of all the neighbors. At that moment, everyone in the temple wondered what was happening. We pitched a tent and stayed in the nearby meadow. One morning, many people came to visit. On the circumambulation route of that place and Phagmo Temple, the footprints of a child about eight years old were clearly visible. The people circumambulating in the morning were surprised, saying that it seemed the Dakinis had circumambulated. From Zingpo, a fool gathered sparks and led away some creatures. Especially when the Kongpo people were preparing and pounding tea, they said, 'If the Drukpa sect hasn't used sorcery against us, then leave it to the other monks to handle; eventually, everything will be pounded.' This was said by Lama Jakhungpa. We circumambulated Shilap Thonri but didn't go out.
There, we went from the temple of Rampa Phuk to circumambulate Yutso Lake. I sat alone in the central cave of the rock, leaving my friends in the bat cave. Approaching the fourteenth day, I dreamed of being fortunate enough to be in the midst of a Tsokyi Khorlo (assembly wheel) of hundreds and thousands of women, complete with all the characteristics. The next day, before arriving at Gonpo Rong, I saw a Marna rock turn into a crow, making a loud noise. Upon getting closer, it turned into a stone. That day he was unwell, and as they were preparing the Tsokyi Khorlo there, he fell asleep. One person said, 'The former crow face is the lord of life; this one you see now is the lord of death.' In the end, I actually saw the crow-faced Mahakala. The crow's caw seemed to be saying, 'Your enemies will not escape.' Again, I dreamed that everything happened as prophesied. After that, we went to Sarma, but because it was dark, we couldn't reach Phagmo Cave. There, everyone heard and saw sounds like a landslide, and golden lights like piles of fire flickering on and off. The rock where I was staying was covered in moonlight, and water dripped from the rock. When the moon didn't shine on it, the dripping stopped.
I wondered if there was a crystal-like stone there. The next day, a great earthquake occurred in the Sarma region. We sat on a hilltop where it is said that one can see a hundred thousand Tsepakme (Amitayus, Buddha of Long Life). In the center of what is said to be a hundred thousand Buddha images, there is a tilted Namgyal Chorten (Victory Stupa). Directly in front of its vase, there is a white object resembling a statue of Jetsun Milarepa. They passed like the water of life, and because it was clear for three days, they said there was no water. Then, we went to Mo.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིའི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟོ་དོད་པ་དཀར་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་བུམ་ནང་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་བ་དེ་བཞུགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་མ་རང་དུ་ལྷན་སོང་བ་བརྒྱང་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། ངེད་ཀྱི་འཁྲིས་ན་ཡོད་པ་ཚོས་ཀྱང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་འཐོང་འདུག་དེ་བསྟུན་བྲག་དེ་ལ་ཚེ་ཆུ་ཤམ་ཤམ་བྱུང་ཟེར། དེ་ནས་ཆུ་ཁྱོར་བས་འགྱེད་རྒྱུ་བྱུང་། གནས་མཐིལ་ན་འཁྲུས་མཚོའི་སྟེང་། རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་གི་འོག་ཙམ་དུ་ཆོས་ཁྲི་ཅིག་ཕུལ་བའི་ཉམས་བྱུང་། དེར་ཆོས་བཤད། དེ་ནས་བྱམས་པ་རོང་བསྐོར་ན་འཁོར་བ་ཙམ་གྱི་ཆོད་ལ་འགྲིག་པ་འདྲ། ངེད་ཚོས་དེར་མ་ཕྱིན། ཁྲུས་མཚོའི་སྟེང་གི་སྒང་དུ་ངལ་གསོ་སྐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་རྒྱལ་སྒོ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་ཐད་འགྲིག་གི་སྟེང་གི་བག་དེ་ནས་མཁར་ཆུང་གཅིག་ཙམ་ཡོང་བའི་བྲག་གཤགས་པ་བྲུལ་ལ་ཁད། 
3-529
དེ་དང་བྲག་མའི་བར་དུ་གློ་ཁ་ཁྲ་རང་འདྲ་བ་ཅིག་གིས་བྲག་དེ་འཕུལ་གྱི་འདུག་པ་མཐོང་། ཟླ་བོ་རྣམས་བཀའ་སྒོ་འབྱེད་འཐེན་འདུག་པ་དེའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བྱུང་བ་དང་ཚུར་བལྟས་བྱུང་། ངེད་མཐོང་བ་དང་། ཁ་སྐྱེངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས་ཁ་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་ཡལ་སོང་། དེ་ནས་གཉའ་ཙམ་དུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རང་ཞིག་བྱུང་། དེར་གནམ་ཤིན་ཏུ་དངས་པར་འདུག་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཐང་ནས་འཇའ་སྣ་ལྔ་འཕྲེང་རྒྱུགས་རང་ལ་ཐལ་འོངས་ཏེ་ཁོ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཁས་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འོད་འབར་དུ་སླེབ། གཉིད་སད་པའི་མཚམས་ཞིག་ལ་མདུན་གྱི་རི་གཞན་རྨུགས་པས་གཡོགས་པའི་དཀར་སིང་སིང་ལ། ཕུག་པ་རང་གི་ཐང་དུ་མཐིང་གིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་སྔོ་བའི་རྫབ་མའི་ཨ་ཐོག་སོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཅིག་བྱུང་། ཟླ་བོ་ལ་སྦྲན་པས་གཉིང་སད་མི་བཏུབ་པར་སྣང་། ཕོ་བྲང་དུ་བསྡད་སྐབས་རྒྱ་འདྲེ་ལྦ་བ་དགུ་བརྩེགས་འཁོར་བན་བཙུན་ཧྲུལ་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བབས་འབུལ་བ་ལ་ཡོངས་པ་ཡིན་ཟེར་གུས་བཏུད་བྱས་ནས་སོང་། སྟག་ཚང་དུ་སླེབ་དགོངས་སྲོད་ལ་གཉིད་ཐུམ་ལོག་པ་ན། བུད་མེད་ནག་མོ་འབས་རལ་ཅི་ཡང་ཞིག་འདུས་ནས། ཉ་འུ་གཅིག་ངའི་མདུན་དུ་བཀོད། ངེད་ལ་ཕོད་ཀ་ཞྭ་ནག་ཕུར་པ་སྤྲད་དེ་འདི་སྒྲོལ་ཟེར་འཆམས་དང་བཅས་ཏ་བཏབ་པའི་བར་དུ་བྱས། 
3-530
བུད་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རོལ་མོ་གསོ་སྒྲ་དང་བཅས་བྱེད་འདུག །ཡང་གཉིད་སད། ནམ་གུང་ཙམ་ལ་ཡང་། བུད་མེད་སྔ་མ་རྣམས་མིན་པ་དེ་ལས་མང་བ་གོས་གཟབ་པ་ཞིག་འདུས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པ། ཐོ་རངས་བུད་མེད་རས་གོས་སྔོ་སིང་སིང་གྱོན་པ་མཛེས་མ་རྐྱང་པ་འདུས་ནས་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བྱེད་པ་ཅིག་བྱས་པ་རྨིས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐོས་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། ཕྱིར་ལོག་སྐུ་རབ་ནས་ལྕམ་དྲུང་པ་ཕེབས་གཞི་ལེན་དང་དོད་འདུག

【现代汉语翻译】
当我在一个非常精致、洁白如洗的胜利佛塔（Namgyal Chorten）的宝瓶中，看到至尊（Jetsun）的雕像时，它似乎与胜利女神（Namgyalma）融为一体，变得更加高大。我旁边的人也说他们看到了胜利佛塔，并说从那块石头里流出了长寿之水（Tsechu）。然后，他们用手舀水来分发。在圣地的底部，在沐浴湖（Khrutso）上方，在胜利宫（Namgyal Khangzang）下方，我看到一个供奉的法座。在那里宣讲佛法。然后，绕着慈氏（Jampa）山谷走一圈，似乎相当于绕着轮回（Khorwa）走一圈。我们没有去那里。在沐浴湖上方的山脊上休息时，他们说那是空行母（Khandroma）聚集的凯旋门（Gyalsgo），从与凯旋门直接对齐的山脊上，有一块像小城堡一样的石头几乎要掉下来了。
在它和岩石之间，我看到一个看起来像花斑豹的生物在推动那块石头。我的同伴们正在打开和拉动护法门（Kagye），发出响亮的声音，他们回头看了看。当他们看到我时，那个生物似乎有些尴尬，转过身消失了。然后，在颈部的高度，传来一声巨响。那时，天空非常晴朗，从胜利平原（Nampar Gyalwai Thang）出现了五色彩虹，像箭一样射向我，刺入我的心中，所有人都看到了。从那以后，我认为我与长寿建立了联系。然后，我们到达了光芒四射的地方（Oebar）。在半睡半醒之间，我看到前面被雾覆盖的山呈现出白色，而在山谷中，出现了一个非常干净的、像用蓝色墨水画出来的、有三十五个或三十六个绿色草甸的景象。当我告诉我的同伴时，他们似乎无法醒来。当我们坐在宫殿里时，据说有五百个左右的蓬头垢面的僧侣，带着九层水泡的中国魔鬼（Gya Dre Lhaba）来进贡，他们恭敬地鞠躬离开了。到达虎穴寺（Taktsang）时，我在傍晚时分睡着了，梦见一个黑皮肤、头发蓬乱的女人，她在我面前放了一条鱼。她给了我一顶黑色的巫师帽子（Phodka Zharnag Phurba），说‘解脱它’，然后跳着恰姆舞（Cham），直到我念诵‘扎’（Ta）。
所有的女人都在演奏音乐，发出悦耳的声音。我又醒了。大约在午夜时分，又来了一群比之前更多的、穿着华丽的女人，她们像之前一样行事。黎明时分，我梦见一群穿着蓝色亚麻布衣服的美丽女子，她们像之前一样行事。这似乎是一项与猛咒（Drag Ngag）有关的任务。返回时，库拉（Kurab）的拉章（Ladrung）正在准备迎接并提供食物。

【English Translation】
When I saw the statue of Jetsun inside the vase of the very exquisite and pure white Victory Stupa (Namgyal Chorten), it seemed to merge with the goddess of victory (Namgyalma) and become taller. Those next to me also said they saw the Victory Stupa and said that longevity water (Tsechu) flowed from that rock. Then, they scooped up water with their hands to distribute it. At the bottom of the sacred site, above the bathing lake (Khrutso), just below the Victory Palace (Namgyal Khangzang), I saw a Dharma seat being offered. Dharma was taught there. Then, going around the Maitreya (Jampa) valley seemed to be equivalent to going around the cycle of existence (Khorwa). We didn't go there. While resting on the ridge above the bathing lake, they said it was the victory gate (Gyalsgo) where the Dakinis (Khandroma) gather, and from the ridge directly aligned with the victory gate, a rock that looked like a small castle was about to fall.
Between it and the rock, I saw a creature that looked like a mottled leopard pushing that rock. My companions were opening and pulling the Dharma Protector's door (Kagye), making a loud noise, and they looked back. When they saw me, the creature seemed a little embarrassed, turned around, and disappeared. Then, at neck height, there was a loud noise. At that time, the sky was very clear, and from the Victory Plain (Nampar Gyalwai Thang), a five-colored rainbow came like an arrow and pierced my heart, which everyone saw. Since then, I thought I had established a connection with longevity. Then, we arrived at the Radiant Place (Oebar). In a state between sleeping and waking, I saw the mountain in front covered in mist, appearing white, and in the valley, there was a very clean sight of thirty-five or thirty-six green meadows, as if painted with blue ink. When I told my companions, they seemed unable to wake up. When we were sitting in the palace, it was said that about five hundred ragged monks, with a nine-tiered blistered Chinese demon (Gya Dre Lhaba), came to offer tribute, and they bowed respectfully and left. Arriving at Tiger's Nest (Taktsang), I fell asleep in the evening, and dreamed of a black-skinned woman with disheveled hair, who placed a fish in front of me. She gave me a black wizard's hat (Phodka Zharnag Phurba) and said, 'Liberate it,' and danced the Cham dance until I recited 'Ta'.
All the women were playing music, making pleasant sounds. I woke up again. Around midnight, a group of women, more numerous and more elaborately dressed than before, came and acted as before. At dawn, I dreamed of a group of beautiful women wearing blue linen clothes, who acted as before. It seemed to be a task related to wrathful mantras (Drag Ngag). Returning, the Ladrung of Kurab was preparing to welcome and provide food.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཕྱིར་འཁོར། དེ་དུས་ཟངས་ཆེན་པ་རྣམས་ཁྲིམས་འགལ་རང་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་བ་ཆམ་ལ་ཕབ། །ཆོས་པའི་སྲོལ་འཛིན་དུ་བཅུག །ཀོང་པོ་ནས་ཅོག་གྲྭ་བ་འཁོར། རྟ་དྲུག །དྲེའུ་བརྒྱད། ཇ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། ལོ་གྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ནས་འབུལ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། མཚོ་སྣར་ཕྱིན། གསེར་དང་རས་ཆ་འབྲི་གནག་ལ་སོགས་པ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་། འབྲི་གནག་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པ་ལ་སྦྱར། རས་རྣམས་ཅོག་གྲྭ་གསར་རྙིང་དང་སྔགས་གྲྭ་པའི་ཚོགས་གུར་ཅོག་པུ་ལ་སྦྱར། དེ་དུས་སྤོས་ཤེལ་གཏོས་ཆེ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ན་བཟའི་རྐྱེན་ལ་བྱིན། གོས་སྐུའི་ཐིག་བཏབ། སྒམ་པོར་ཤོག་གསུང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྩལ་བྱུང་རུང་། མྱང་སྟོད་དུ་ནང་ཟིངས་ཡོང་མཐང་པ་བྱུང་ནས་འགྲོ་དགོས་ཤར། 
3-531
དེ་དུས་སྡེ་པ་གཞུང་ལ་འཇུར་དགག་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་འདུག་པ། དཔོན་བློན་བར་དུ་ལབ་བྱས་གཤིབ་ཐུབ་པ་བཟོས། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་རགས་པ་གཙང་མར་བལྟས། ཚད་མའི་ཟུར་བཀོལ་དང་འགྲེལ་པ་གཞན་གལ་ཆེ་སྐབས་ལྟ་བ་བསྒྲགས། རྒྱན་མཁན་པོའི་བཞེད་པ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དབུ་མ་རང་རྒྱུང་དུ་གནས་པ་ལྟར། དཀའ་འགྲེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས། དེ་དུས་མྱང་སྟོད་པ་འདི་རྣམས་དགྲ་ལ་དགྲར་མི་འཛིན། གཉེན་དང་རོགས་བྱེད་མཁན་ལ་དགྲ་རང་དུ་བལྟས་ནས་དགྲ་བསྡོངས་ལག་སྦྲེལ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག །ངེད་པ་སྣམ་འཛིན་པ་ཁོང་ཚོ་སྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། རོགས་མཁྲངས་དྲག་ན་ཁོང་རང་ཚོ་དང་འཛིང་དགོས་པར་མཐོང་ནས་པ་སྣམ་རིན་སྤུངས་པ་རང་ལ་སྤྲོད་བརྩིས། དེ་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཐང་དུ་ཡིན་བབས་རིན་སྤུངས་པས་བྱེད་བསམ་པ་མ་ཤར། དེ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཚང་ལ་མེད་པར་གོ །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ལེགས་པར་བཏབ་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསམས་པ་ཡིན། འཇིག་སྙིང་འདོད་ན་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡང་གཞིག་འགྲོ། འཆགས་སྙིང་འདོད་ན་ཅི་རིགས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ། ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་སྲུང་མར་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧཱ་ར་དང་། 
3-532
རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མང་པོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཇི་འདྲས་བྱེད་པ་ལྟ་བསམ་ཆགས་པར་མ་བྱས། དེ་ནས་ཁྱུང་རྩེ་བ་ངོ་ལོག་པའི་གཤིས་ཀྱིས་རིན་སྤུངས་པའི་དམག་ཚང་མ་ཞིག་དྲིལ་བ་པ་སྣམ་དུ་འཚངས་སྣང་ཡང་། མི་བསད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་དགྲ་ལ་མ་འཇིགས་གཉན་ལ་སྐྱོ་བས་ཕྱིར་གཏད། གསེར་ཞོ་བརྒྱ་གྲྭ་ཚང་པའི་ཕོགས་ཐེས་ལ་སྤྲད་དོ། །མགྲིན་པ་ཐ་དད་ནའང་ལུས་གཅིག་བསམ། །རང་བཞིན་བཟང་དེས་གཞན་གཉིད་མ་སད་བར། །གཉིས་ཕན་བདུད་རྩི་ཅ

【现代汉语翻译】
返回。
那时，制止了僧众大规模地违反戒律的行为，让他们守护佛法。
从孔波（Kongpo）来了僧人代表团，带来了六匹马、八头骡子和十六份茶叶等大量供品。
洛扎瓦（Lo Tsa-wa）们尽心尽力地提供了服务。
前往措纳（Tsona），获得了大量的黄金、布匹和牦牛等。
大约一百一十八头牦牛被分配给了慈诚（Tsennyi）僧院。
布匹则分配给了新旧觉拉（Chokdra）僧院和禅修僧院的帐篷。
当时，大量的香和水晶被用于僧众的僧衣。
绘制了唐卡的草图。
即使甘波（Gampo）的肖像和尊者仁波切（Rinpoche）的命令已经下达，由于娘堆（Nyangto）地区出现了内部冲突，不得不前往解决。
当时，第巴（Depa）政府的禁令非常严格，使得官员们难以沟通协调。
仔细研读了包括《量理宝藏论》（Tshad ma sde bdun mdo）在内的七部量论的广释。
在必要时，也会参考量论的其他注释和解释。
按照嘉南瓦（Gyan Kenpo）的观点，《释量论》（Tshad ma rnam 'grel）应如乌玛让炯（Umay Rangjung）般存在。
花了十二天的时间完成了《难解释》（dka' 'grel）——文殊菩萨的智慧庄严。
当时，娘堆（Nyangto）人并不把敌人当作敌人，反而把亲友和帮助者视为敌人，只与敌人结盟。
我们之所以保护帕南（Panam）的执事们，是因为如果帮助者过于强大，我们可能不得不与他们作战，因此打算将帕南交给仁邦巴（Rinpungpa）。
然而，仁邦巴并没有想过在嘉杰蔡（Gyatse Tsal）等地接收帕南。
要做成这件事，需要有羞耻心和廉耻感，但他们似乎都没有。
认真地建造嘉杰蔡（Gyatse Tsal），也是为了佛法。
如果只想着破坏，那么印度的金刚座（Vajrasana）也会被摧毁。
如果只想着建设，那么一切都无法随心所欲。
特别是，这座寺庙的守护神是贝哈拉王（Pehar Gyalpo）和多吉雷巴（Dorje Lekpa）等八部众，他们已经承诺并立下誓言，因此不要轻易地去想或改变它。
之后，由于琼孜巴（Khyungtsepa）的叛逆行为，仁邦巴（Rinpungpa）的军队似乎都聚集到了帕南（Panam），但并没有发生任何杀戮事件。
然而，他们因为害怕敌人和厌倦战争而撤退了。
一百两黄金被用来增加僧院的薪水。
即使声音各异，我们也要视彼此为一体。
在善良的本性唤醒他人之前，
共同分享这利益众生的甘露。

【English Translation】
Returned.
At that time, the large-scale violation of precepts by the Sangha was suppressed, and they were made to uphold the Dharma.
A delegation of monks came from Kongpo, bringing a large offering of six horses, eight mules, and sixteen portions of tea, etc.
The Lo Tsa-was (translators) diligently provided their services.
Went to Tsona, and received a large amount of gold, cloth, and yaks, etc.
About one hundred and eighteen yaks were allocated to the Tsennyi Monastery.
The cloths were allocated to the new and old Chokdra Monasteries and the tents of the meditation Sangha.
At that time, a large amount of incense and crystal were given for the robes of the Sangha.
The sketch of the Thangka was drawn.
Even though the portrait of Gampo and the order of the Venerable Rinpoche had been issued, due to internal conflicts in the Nyangto area, it was necessary to go and resolve them.
At that time, the ban of the Depa government was very strict, making it difficult for officials to communicate and coordinate.
The extensive commentaries on the seven treatises on logic, including the 'Treasury of Logic' (Tshad ma sde bdun mdo), were carefully studied.
When necessary, other commentaries and explanations of logic were also consulted.
According to Gyan Kenpo's view, the 'Commentary on Valid Cognition' (Tshad ma rnam 'grel) should exist like Umay Rangjung.
The 'Difficult Explanation' (dka' 'grel)—the wisdom adornment of Manjushri—was completed in twelve days.
At that time, the people of Nyangto did not treat enemies as enemies, but regarded relatives and helpers as enemies, and only allied with enemies.
The reason we protected the stewards of Panam was because if the helpers became too strong, we might have to fight them, so we intended to hand over Panam to Rinpungpa.
However, Rinpungpa did not think of receiving Panam in places like Gyatse Tsal.
To accomplish this, one needs to have a sense of shame and decency, but they seemed to lack it.
The careful construction of Gyatse Tsal was also for the sake of the Dharma.
If one only thinks of destruction, then even the Vajrasana in India will be destroyed.
If one only thinks of construction, then everything will not go as one wishes.
In particular, the guardians of this temple are King Pehar and Dorje Lekpa, etc., the Eight Classes of gods and spirits, who have promised and vowed, so do not easily think about or change it.
Afterwards, due to the rebellious behavior of Khyungtsepa, the army of Rinpungpa seemed to have gathered in Panam, but no killings occurred.
However, they retreated because they feared the enemy and were tired of war.
One hundred sho of gold was used to increase the salary of the monastery.
Even though our voices are different, we must regard each other as one body.
Until our good nature awakens others,
Let us share this nectar that benefits all.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགར་ཟས་པ་ལ། །ཅིག་ཤོས་སད་ནས་དྲི་ཚོར་ཁོང་གནག་ནས། །རང་གི་མེལ་ཚེ་རིས་ལ་དུག་གི་འབྲུ། །མི་འདོད་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་མདུན་སླེབ་པ། །བཅུད་དུ་བསམ་ཟོས་དེ་ཡི་ལེ་ལན་གྱིས། །གཉིས་འཕུང་གྱུར་པ་མྱང་སྟོད་ཁོ་ནར་མིན། །ངེད་རྣམས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བཏེག །དེ་རེས་གྲོ་བོ་ལུང་མཇལ། ལྷ་ཁང་གི་སྟེང་ཡང་རྩེ་སྤང་དུ་ཡུན་རིང་བ། ཆོས་ཞུ་བ་སྟོང་ཐལ་བར་རྒྱུད་བཤད། བསྲེ་འཕོ་རོ་སྙོམས་སོགས་མན་ངག །མི་འཁྲུགས་པ་སོགས་དབང་ཅི་ཡང་བྱས། དར་རྩེ་མདོ་ནས། ངོས་ཀྱི་སློབ་མ་འབུམ་རམ་འབྱམས་ཐུབ་པ་བའི་འབུལ་བ་ཇ་བཅུ་དྲུག་གིས་བྱང་དྲངས་པ་སླེབ། ལྕང་གླིང་བཅིག་ཅར་རྡོར་འཛིན་དུ་བསྐོས། བེར་རྟ་སོགས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་བྱས་ནས་བརྫངས། 
3-533
འོད་གསལ་སྒང་ནས་སྨྱོང་ཁའི་མཚོ་ལ་དམིགས་པའི་གཏོར་འབུལ་བྱས་དུས། ཁྲིས་པ་བཞི་ལྔས་མཐོང་བར། མཚོ་སྟེང་མའི་དབུས་ནས་དབུ་སྔོ་འཕྱུར་འོངས་ནས་ཁེབས། དེ་ནས་མཚོ་ནང་དུ་མེ་ཕུང་འབར་བ་དངོས་སུ་བྱུང་། ཚུར་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སླེབ། འབོག་ཀོང་པས་མཁར་པོ་ཆེར་རྫོང་བརྩིགས་འདུག་པས། བྱ་འབྲུག་སྤྱི་ལ་སླེབ་ཆུང་བར་མཐོང་ནས་བཤིག་ཏུ་བཅུག །ངེད་རྣམས་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་ཕྱིན། བྱམས་པའི་སྐུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ། དཔོན་ས་དོན་གཉིས་སྒྲོལ་མ་དཔོན་གཡོག་བྱོན། སྔགས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་འཆམས་སོགས་ལྟད་མོ་དང་སྟོན་མོ་བཟང་པོ་བྱས། སྐུ་འདི་ཟངས་བརྡུངས་པ་མཁས་པས་ཁལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ལས་མ་སོང་། གསེར་རྐྱང་ཞོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་གསོལ། བལ་པོ་ལ་ཡང་ཡོན་གསེར་རང་ཞོ་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་སྤྲད། གཞན་སྟོན་རྒྱབ་སོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས། གཉྫིར་ལེགས་པར་བཙུགས། གསལ་རྗེར་བླ་མ་སྐལ་བཟང་དབང་པོ་བསྐོས། མཆོད་གཞིས་ཉམས་པ་བསླང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་སླེབ། དེ་དུས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་གྲྭ་ཚང་བ་རྣམས་ལ་འབྲོང་རྩེ་བ་དང་རིན་སྤུངས་པ་སུའི་སྐྱོན་ཡིན་ཀྱང་སྡོད་མ་བདེ། གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་རལ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་སྣང་རུང་འཁྲིས་ཀྱི་ཤིང་བཅད་ལ་རིན་སྤུངས་པའི་མི་སྣ་འོངས་པ། སྨྱོ་འབོག་གིས་ཟླ་བ་མ་འགོར་བར་ཤི། 
3-534
འབྲོང་རྩེ་བ་རང་གི་ནང་ནས་བྱེད་པ་པོ་ལ་རིགས་གྲི་ལམ་ལ་རིམ་པས་ཤོར་བ་སོགས་ཀྱིས། གཙུག་ལག་ཁང་སྐུ་ཁམ་བཟང་། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཆད་བཙན་པར་བྱུང་། མི་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོ་སྨད་པར་འདོད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཐུ་རང་བྱེད་པར་གླེང་། མཐུ་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་སུ་བཀོལ་ནུས་པ་ཞིག་གིས་གྲུབ་པར་སྣང་། མཐུ་བསྟན་པར་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་ན། དེ་ཁས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཉན་པར་སོང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་བརྟགས་ན་བསྟོད་པར་སྣང་སྟེ། བླུན་པོས་སྨད་པ་བསྟོད་རར་སོང་གི་དཔེ

【现代汉语翻译】
另外一个人醒来后，闻到气味，心生厌恶，将自己的指甲上的毒刺，因不悦的业力所致，摆在面前，还以为是美味佳肴而吃掉，为此而责怪自己，两人一同遭殃的情况，并非只发生在娘堆地区。
我们被带到洛扎地区，之后拜见了格瓦隆。在拉康（寺庙）的最高处，我们在草地上待了很久。为求法者讲述了空性之理，传授了混合转移、平等味道等口诀，以及不动佛等灌顶。从打箭炉来的人，带着我的弟子雍让绛秋图巴的供养——十六份茶礼前来。我立即任命香林为金刚持，并赠送了绸缎、马匹等礼物后送走。
在光明岗，当我们向斯炯喀湖进行朵玛供养时，四五个人看到，从湖中央升起蓝色的烟雾并覆盖了湖面。之后，湖中真实地燃起了火焰。我们回到南方地区。博康巴正在卡尔波切修建城堡，我们觉得它太小，会影响鸟和龙的飞行，所以下令拆除。我们去了强巴曲林，为了圆满完成强巴佛像的开光仪式，总管索南顿珠和卓玛本波约克前来。僧人们表演了文殊阎魔敌金刚舞等节目，并举办了盛大的宴会。这座铜像由熟练的工匠打造，只用了大约一百二十驮铜。我们供奉了四百两半黄金，也给了尼泊尔工匠四百两半黄金作为报酬，并通过其他宴请等方式让他们满意。我们妥善地竖立了旗幡，并任命萨杰喇嘛噶桑旺波为寺主，恢复了衰败的寺庙产业。之后，我们到达了扎西通门。当时，在江孜寺，无论是仲孜巴还是仁蚌巴，都不好过。主殿破败不堪，人们只顾着砍伐附近的树木，仁蚌巴的人也来了，斯炯波不到一个月就死了。
仲孜巴自己人内部争斗，导致家族成员在刀剑下丧命等事件发生，主殿却安然无恙，地方神祇变得强大而难以控制。有些人想诋毁我，到处散布谣言说我使用巫术。但实际上，我只是利用地方神祇的力量而已。如果我使用巫术是为了弘扬佛法，那么这反而是在听从佛陀的教诲。因为佛陀是为了守护佛法才这样说的，所以仔细想想，这反而是赞扬。愚蠢之人的诋毁，反而成了赞扬的例子。

【English Translation】
The other one woke up, smelled the odor, and became disgusted. He placed the poisonous thorn on his fingernail, brought about by unpleasant karma, in front of him, thinking it was a delicacy and eating it. He blamed himself for this. The situation of both perishing together did not only happen in Nyangtod.
We were taken to the Lhodrak area, and then we met Gowo Lung. At the very top of the Lhakhang (temple), we stayed on the grass for a long time. We explained the emptiness to those seeking Dharma, and transmitted instructions such as blending transference and equalizing tastes, as well as initiations such as Akshobhya. Someone from Dartsedo arrived with the offering of sixteen tea sets from my disciple Yongey Jangchub Thubpa. I immediately appointed Changling as Vajradhara and sent him off with gifts of silk, horses, etc.
At Odsel Gang, when we made the Torma offering aimed at the Snyongkha Lake, four or five people saw blue smoke rising from the center of the lake and covering it. Then, a fire actually blazed in the lake. We arrived back in the southern region. Bokongpa was building a fortress at Kharpo Che, and we thought it was too small and would affect the flight of birds and dragons, so we ordered it to be demolished. We went to Jampa Choling. For the consecration of the well-made Jampa statue, the governor Sonam Dondrup and Drolma Pon Yok came. The monks performed dances such as Manjushri Yamantaka, and held a good feast. This bronze statue, made by skilled craftsmen, only used about one hundred and twenty loads of bronze. We offered four hundred and a half taels of gold, and also gave the Nepalese craftsmen four hundred and a half taels of gold as payment, and satisfied them with other banquets, etc. We properly erected the victory banner and appointed Saljey Lama Kalsang Wangpo as the abbot, restoring the dilapidated monastery property. Then, we arrived at Tashi Thongmon. At that time, in Gyaljek Tsel, neither the Drongtsepa nor the Rinbungpa were comfortable. The main temple was dilapidated, and people were only focused on cutting down the trees nearby. People from Rinbungpa came, and Snyo'bok died in less than a month.
Internal strife among the Drongtsepa led to family members being killed by swords, etc. The main temple was in good condition, and the local deities became powerful and difficult to control. Some people wanted to slander me, spreading rumors that I was using witchcraft. But in reality, I was only using the power of the local deities. If I use witchcraft for the benefit of the Dharma, then that is actually listening to the Buddha's teachings. Because the Buddha said this in order to protect the Dharma, so thinking about it carefully, it is actually praise. The slander of fools becomes an example of praise.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་དུ་འདུག །ལར་ཁོ་བོས། རང་ལ་དུག་བླུད་མི་གཉིས་ཙམ་ངོ་ཆོད་དེ་བཀའ་བཀྱོན་མ་བྱས། གནང་སྦྱིན་བྱས་ནས་བརྫངས། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་རིངས་མ་བཅུག་གོ །མགོན་ཁང་རྙིང་བར་ཞག་བཅུ་བཞི་པ་ཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱས། མགོན་ཁང་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཟླ་བ་ལྷག་པ་མཚམས་བྱས། དེ་ནས་གསུང་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། གཞི་པའི་བཙན་བཙུན་གྱིས་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱུང་། ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་དུ་གཡའ་བཟང་པ་ཆོས་མཛད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བསྐོས། དེ་ནས་དོལ་དཔལ་རི་བརྒྱུད། བླ་མ་དགེ་འདུན་ཁུ་མཚན་གྱིས་ཞབས་ཏོག །ལྷ་རྩེར་མཁའ་སྤྱོད་ཕུག་ཏུ་མཚམས་བྱས། 
3-535
དེ་གྲོལ་འཕྲལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ། ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་བླ་མར་རོང་སྤང་ཆེན་བཀའ་བཅུ་པ་བསྐོས། བྱར་དུ་ཏིང་ཏིང་ནས་དབྱངས་ཅན་དགའ་བ་འདས་པའི་གྲལ་དབུར་འབོད་མི་བྱུང་བ་བཞིན་བཏེག །རྩེ་མོ་རིར་གོས་སྐུ་ཆེན་མོ་དང་ཆུང་བ་གཅིག །བཀའ་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས། གོས་སྐུ་འདི་ལ་གོས་ཆེན་དིང་ཕོན་ཚོན་རྫོགས་མ་རད་ཡུགས་བཞི་ཙམ། གཞན་ཁྱད་གོས་འབའ་ཞིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ། །བསོད་པ་ལ་ཡུགས་གྲངས་བཅུ་ཙམ་སོང་ཞིང་། བཅད་ཀྱང་གོས་ཆེན་དང་ཚོན་སི་མཆིན་ཁ་དང་ནག་གང་འོས་སུ་བཏང་། སྲིད་དུ་ཐོག་ཚད་དགུ་ཙམ། ཞེང་དུ་གདུང་ཡུལ་ཆེན་མོ་ལྔ་ཙམ། ལྷ་གྲངས་ཀྱང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་ལྡེམ། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དང་། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྒྲོལ་དཀར་དང་ཚེ་དཔག་མེད། འོག་ཏུ་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། དུད་སོལ་ལྷ་མོ། སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་རྒྱམ་གྱིས་བཀོད་པ། དབོན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་འབྱོར་སོགས་དྲུག་གིས་ལོ་གཅིག་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་བཟོ་ཁྱད་འཐོན་པ་བསྒྲུབས། འཕྲལ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྡེ་པ་གཞུང་ནས་སྦྱར། བཟོ་རིག་པའི་གནང་སྦྱིན་ངེད་རང་གིས་བྱས། གོས་སྐུ་རྒྱབ་ཤ་བཙེམས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར། དཔོན་ས་སྐུ་གཞོན་པ་ཐུགས་བཅག་གིས་གངས་ནས་འདྲོངས་པས་རྒྱུ་རྣམས་རྩིས་སྤྲད། 
3-536
ཐིག་རྩ་སོགས་ཁོ་བོ་རང་གི་བཀོད་པ་བྱས། གཞན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་དགོས། གོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ངོགས་ལ་བཀྲམ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཀླུ་སྡིངས་གདོང་ནས། གུར་ཡོལ་བ་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་གདུགས་འཇམ་པ། འཆམས་ལ་སོགས་པའི་ལྟད་མོ་རྒྱས་པ་ཁྲོམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། དེ་གྲུབ་འཕྲལ་དབྱར་ས་བརྒྱུད་བྱར་ལ་བཏེག །ཏིང་ཏིང་གི་བྲེལ་བ་ཆོད་འཕྲལ། བེའུ་ཁ་བསྐོར། ཇོ་བོ་ཁོ་བོས་སྔ་མ་མཇལ་ནས་དེའི་བར་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཙམ་སོང་འདུག་པ་ལ། འཕྲལ་གྱི་སྐུ་རྒྱས་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་སོང་འདུག་པས་རང་བྱོན་ངེས་འདྲོངས། 

【现代汉语翻译】
我安住于此。总的来说，我认出了大约两个给我下毒的人，但我没有责骂他们，而是给予他们赏赐后送走了他们，没有让对教法的损害扩大。我在旧的护法殿里进行了十四天的修行。护法殿变得油光发亮，出现了吉祥的征兆。我在主殿里闭关了一个多月。之后，讲经说法日益增多，信徒们供养的财物也日益丰厚。我任命雅桑巴·曲扎·阿旺衮噶宁波为南方密宗学院的堪布。之后，我去了多帕里，喇嘛格敦库灿负责侍奉。我在拉孜的空行母洞穴里闭关。
闭关一结束，我就在扎西通门任命荣邦钦·噶举巴为新僧院的住持。在嘉，就像从丁丁去世的扬坚嘎瓦中选出一位领头人一样，我提拔了他。在策莫日，我制作了一件大唐卡和一件小唐卡。所有完成的《甘珠尔》都进行了开光。这件唐卡用了大约四件完整的锦缎、颜料、丝绸和棉布。此外，还用了大约一百二十件特殊的布料。仅布料就用了大约十匹。虽然进行了裁剪，但锦缎、颜料、丝绸都用在了合适的地方。唐卡高约九层楼，宽约五个大柱间。主尊是释迦牟尼佛，还有慈氏菩萨、文殊菩萨、法王藏巴嘉热、杰·竹巴仁波切·阿旺曲吉嘉波、白度母和长寿佛。下面是四臂玛哈嘎拉和杜索拉姆。化身索坚负责制作，翁·南嘉巴桑等六人花了一年时间完成了这件精美的作品。当时的资助由地方政府提供，工艺方面的赏赐由我自己提供。在唐卡背面缝制完成之前，总管索昆巴·图杰从冈底斯山带来了材料并进行了结算。
图纸等由我自己绘制，不需要其他分散注意力的事情。唐卡在宽阔的地方展开。开光仪式在鲁丁东举行，使用了特殊的伞等物品，举行了盛大的跳神等表演，场面非常盛大。完成后，我通过夏季牧场前往嘉。处理完丁丁的事情后，我绕了贝吾卡。我上次见到觉卧佛至今已经过去了大约二十二年。觉卧佛的身躯变得更加庄严，生殖器官也更加突出，这一定是自然形成的。

【English Translation】
I abide here. In general, I recognized about two people who poisoned me, but I did not scold them. Instead, I gave them gifts and sent them away, not allowing the harm to the Dharma to escalate. I performed a fourteen-day practice in the old protector's temple. The protector's temple became oily and shiny, and auspicious signs appeared. I spent more than a month in retreat in the main temple. After that, the teachings increased, and the offerings from the patrons became more substantial day by day. I appointed Yawang Kunga Nyingpo of Yayangpa Chödzé as the Khenpo of the Southern Tantric College. After that, I went to Dolpari, and Lama Gedun Khutsen took care of the service. I spent time in retreat in the Dakini Cave at Lhatsé.
As soon as the retreat was over, I appointed Rongpang Chen Kagyupa as the abbot of the new monastery in Tashi Thongmon. In Jar, just as a leader is chosen from among the deceased Yangchen Gawa of Tingteng, I promoted him. At Tsemori, I made one large thangka and one small thangka. All the completed Kanjur were consecrated. This thangka used about four complete sets of brocade, paint, silk, and cotton. In addition, about one hundred and twenty special fabrics were used. About ten rolls of fabric alone were used. Although it was cut, the brocade, paint, and silk were used appropriately. The thangka is about nine stories high and about five large pillar spans wide. The main figures are Shakyamuni Buddha, Maitreya, Manjushri, Dharma Lord Tsangpa Gyare, Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo, White Tara, and Amitayus. Below are the four-armed Mahakala and Dudsol Lhamo. The incarnation Sonam Gyaltsen was in charge of the production, and six people, including Wön Namgyal Paljor, spent a year completing this exquisite work. The immediate funding was provided by the local government, and the gifts for the craftsmanship were provided by myself. Before the back of the thangka was sewn up completely, the official Sakunpa Thukchak brought the materials from Gangtise and settled the accounts.
The drawings and so on were done by myself, and there was no need for other distractions. The thangka was displayed in a wide area. The consecration ceremony was held at Ludingdong, and special umbrellas and other items were used. A grand Cham dance and other performances were held, and the scene was very grand. After it was completed, I traveled to Jar via the summer pasture. After dealing with the affairs of Tingteng, I circled Beukha. About twenty-two years have passed since I last saw Jowo Buddha. The body of Jowo Buddha has become more majestic, and the genitals have become more prominent, which must be naturally formed.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་རྩ་རིར་སླེབ། དཔོན་ཇོ་བོ་གཟུངས་སོགས་འཁྲིད། ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་ཐོག་སོགས་འབུབས་བསྐྱར་བྱས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན་གྱི་སྐུ། རྒྱུ་གསེར་ཟངས་ལ་ག་ཛ་མུ་ཏིག་བཞི་བཅུ་ཙམ་དང་། མུ་ཏིག་ཕལ་པ་སྙིམ་པ་གང་ཙམ། དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་ཤས་ཆེ་བའི་གཡུ་སྤྱང་། ཤེལ་རིགས་སོགས་ཀྱི་ཁྲ། སྤྱན་རས་ཤེལ་ནག །ཚོམས་མུ་ཏིག་ལྗོན་ཤིང་གིས་བྱས་པ། སྐུ་ཚད་རྒྱབ་ཡོལ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཐོག་སོ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ། གསེར་ཐོག་གཎྫི་ར་དང་བཅས་པ། བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ཁར་བསྒྲིགས་ཚོམ་བྱས། བྱིན་རླབས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་བརྒལ་བ་བཞུགས། 
3-537
རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས། དེ་དུས་དྭགས་ཀོང་གི་ཉ་མ་ཙ་རིར་འོངས་པ་ཙམ་ལ་མང་ཟེར་བ་བྱུང་། སྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྒོ་གོང་འོག །བླ་གཡེ་བ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་སྣང་། འཕྲལ་མར་ལོག་རྩིས། བཀོད་པ་བསྒྱུར་བཀོད་སོགས་ཀྱིས་འགྱངས་པ་ལ། སྐྱེན་པ་ཆོས་མཛད་མགོན་པོ་བཀྲིས་ཀྱིས་ཕོགས་ལེགས་པར་ཕུལ། དེ་དུས་ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་ཉལ་བའི་ཚེ། སྒྲ་ཅིག་ལ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད། བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་ཆགས་པ་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། བོད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་དང་། སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་ལ། །བུད་མེད་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། ཤ་མདངས་དཀར་ལ་དམར་བ་མེ་ཏོག་གིས་ཐོད་བཅིངས། གོས་བོད་འདྲ་བ་ཅིག་ལ། འཁོར་བཞི་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་གཏད་རྒྱར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་བཤད་དང་བཅས་པ་ལ། རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པོར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས། རྩོམ་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བསྐུལ་བ་ཅིག་རྨི། ཚུར་ལོག་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སླེབ་ནས། དེ་སྔ་སྙན་བརྒྱུད་ལ་དེ་ཙམ་དོ་གལ་མ་བྱས། དེ་ནས་ལེགས་པར་བལྟས། སྟེང་སྒོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་ཕལ་མོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་ཁ་གཡར་བ་མ་གཏོགས། 
3-538
ཞང་ལོ་ཆེན་པོས་མཛད་པར་ཤེས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དེའི་རྣམ་བཤད། ཏིལླི་པའི་གཞུང་ཆུང་གཉིས་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡི་གེར་མཐོང་། དེ་དུས་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ཚོགས་ལ་བཤད་པར་འོས་པ་བརྩམས། དེའི་གཞུག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པས་བསྟན་པར་མཐོང་ནས་བརྩམས་པར་འགོ་བཙུགས། དེ་དུས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མདོར་བསྟན་བྲིས་པའི་དགོངས། སྔར་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ་འོངས་ནས། ཨེ་ཝཾ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ཝ་རྟུ་ལའི་ཡི་གེ་ཞིག་བསྟན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། འཁྲིས་ན་མི་འདི་ཡིན་རང་མེད་པ་ཞིག །ཨེ་ཝཾ་སྒ

【现代汉语翻译】
之后到达擦日（Tsarir）。带着长官觉卧（Jowo）和宗（Zung）等人，修复了帕摩（Phagmo）拉康（Lhakhang）的屋顶等处。制作了金铜材质的金刚亥母（Vajravarahi）猪面像，镶嵌了大约四十颗嘎匝（Gaza）珍珠，以及一把普通珍珠。长官萨（Sa）家族供奉了大量的玉、珊瑚、水晶等饰品。眼睛是黑色的水晶。殿堂里装饰着珍珠树。佛像连同背后的火焰山，大约有两层半楼高。金顶上装饰着甘孜拉（Gandzhira）。在强巴曲林（Jampa Choling）完成了佛像的制作，并在此处进行了装饰。加持品包括佛陀的舍利，以及金刚亥母本身的陀罗尼，数量超过十万等，难以想象的圣物。
举行了开光仪式。当时，仅是达果（Dwags）和康（Kong）地区的渔民来到擦日，就被称为人山人海。坚巴嘉波（Skyenpa Gyalpo）上下门，以及拉耶瓦（Bla Gyewa）等人提供了丰厚的供养和周到的服务。原本计划立即返回，但由于改建等事宜耽搁了。坚巴曲美（Skyenpa Chosmdzad）衮波扎西（Gönpo Trashi）提供了优厚的报酬。当时，在帕摩拉康睡觉时，听到一个声音说：‘上方是空行母（Dakini），下方是地行母（Dakini），中间是金刚亥母智慧女神显现的地方，以此为缘起，藏地的人民将获得圆满的幸福。’
有一次，在梦中，出现了一位极其美丽的女子，肤色白里透红，用鲜花束发，穿着类似藏装的衣服，带着四个侍从，她说：‘您是杰尊（Jetsun）帝洛巴（Tilopa）的传承持有者，将对如意宝三宝进行详细的解释，您已被预言为注释者，现在是写作的时候了。’回到彭措饶丹（Phuntshog Rabten）后，之前对口耳传承不够重视，之后便认真研究。发现上门益西萨贝（Yeshe Salje）等的大部分著作，虽然假托是杰尊所著，实际上是香（Zhang）大译师所著。金刚句，及其注释，以及帝洛巴的两部小著作，都以清晰的文字呈现。当时，创作了适合大众讲解的大乐空（Demchog）注释。之后，看到为学生讲解的口耳传承注释，便开始着手写作。当时，为了与大众一致，写下了简要的目录，之前那位美丽的女子再次出现，展示了一个由元音字母（Ali）和辅音字母（Kali）组成的形象，并用瓦尔图拉（Vartula）文字书写，加持了我，旁边有一个人，但我不认识。元音字母（Ali）和辅音字母（Kali）的种子字。

【English Translation】
After that, they arrived at Tsarir. Taking along the official Jowo and Zung, they repaired the roof and other parts of Phagmo Lhakhang. They made a Vajravarahi statue with a pig face out of gold and copper, inlaid with about forty Gaza pearls, and a handful of ordinary pearls. The Sa family of officials offered a large number of ornaments made of jade, coral, crystal, and other materials. The eyes were made of black crystal. The temple was decorated with pearl trees. The statue, including the flaming mountain behind it, was about two and a half stories high. The golden roof was decorated with a Gandzhira. The statue was completed at Jampa Choling and decorated there. The blessings included relics of the Buddha, as well as the Dharani of Vajravarahi herself, numbering over one hundred thousand, and other unimaginable sacred objects.
The consecration ceremony was held. At that time, the mere arrival of fishermen from the Dwags and Kong regions in Tsarir was called a huge crowd. Skyenpa Gyalpo of the upper and lower gates, and Bla Gyewa and others provided generous offerings and attentive service. Originally, they planned to return immediately, but they were delayed due to renovations and other matters. Skyenpa Chosmdzad Gönpo Trashi provided generous remuneration. At that time, while sleeping in Phagmo Lhakhang, they heard a voice saying: 'Above are the Dakinis, below are the earth-bound Dakinis, and in the middle is the place where the Wisdom Goddess Vajravarahi manifests, and from this auspicious connection, the people of Tibet will obtain complete happiness.'
Once, in a dream, a woman of extraordinary beauty appeared, with fair skin tinged with red, her hair bound with flowers, wearing clothes similar to Tibetan dress, accompanied by four attendants. She said: 'You are the holder of the lineage of Jetsun Tilopa, and you will provide detailed explanations of the Three Jewels of the Wish-Fulfilling Gem. You have been prophesied as a commentator, and now is the time to write.' After returning to Phuntshog Rabten, they had not paid much attention to the oral transmission before, but then they studied it carefully. They discovered that most of the works of Upper Gate Yeshe Salje and others, although falsely attributed to Jetsun, were actually written by the Great Translator Zhang. The Vajra verses, their commentaries, and Tilopa's two small works were presented in clear writing. At that time, they composed a Demchog commentary suitable for public explanation. Later, seeing the oral transmission commentary explained to students, they began to write. At that time, in accordance with the general practice, they wrote a brief catalog. The beautiful woman from before appeared again, showing an image composed of vowels (Ali) and consonants (Kali), written in Vartula script, and blessed me. There was a person next to her, but I did not recognize him. The seed syllables of vowels (Ali) and consonants (Kali).

--------------------------------------------------------------------------------

ྲས་སྒྲུབ་འདུག་པ་ཞིག་རྨིས་ནས་བརྡར་གོ ། དེ་ནས་ཚིག་དོན་རྨོངས་པ་མེད་པར་སོང་། དེ་མཐར་ཕྱིན། འདྲི་བསམ་པ་མིག་ན་བ་ཅིག་གིས་འཕྲོ་མར་ལས་སོ། །དེར་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། དཔལ་ལྷས་བསྟན་གྱི་རི་བོ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་དྲས། དེར་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རོགས་སུ་འོང་བས་ཡི་གེ་མཐོང་། ཞེས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོས་སྔ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས། གཞི་བདག་རེ་ཞིག་འཕོས་བསྐྱས་བྱས་ནས་ས་དགུ་རྩེ་ཡང་མེད་པ་དང་། ཡི་གེ་ལ་འཇའ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་ཟུག་པ་དང་། ཕྱིས་ལས་འོལ་ཀྱང་གཞན་ལས་ཆེ་བར་བྱུང་། དེར་རྡོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤུས་གཙང་བས་གཡེ་ནས་རྡོ་བཟོ་བ་དགོས་ཚུལ། 
3-539
སྡེ་པ་རྒྱ་རི་ནས་ལ་བྱས་པས་ཁོང་གིས་མཁས་པ་བཞི་བརྫངས། རྨང་དྲ་དུས། གཡས་རུ་བྱང་ནས་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་པའི་བཀའ་འབུམ་པར་དུ་བཀོད་པའི་གྲོགས་གྱིས། ལྟོ་ཡོན་ཡ་གི་ནས་གནང་གསུང་བའི་ཇ་ཞུས་ལ། ག་ཐོག་པ་དཔལ་བ་དང་། མཚོ་བྱང་པ་འཕགས་མཆོག་པ་སླེབས། ཁམས་ནས་གྲྭ་པ་འགས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་གསེར་ཐང་། གསེར་མཚལ་སོགས་གཏོས་ཆེ་བར་བྱུང་བས་བཀྲ་ཤིས་པར་གོ །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་འདུ་ཁང་ཤབ་བགྱོངས་ཆེ་བའི་ཀ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། གཙང་ཁང་ཀ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཀ་བཞི་ཡོང་རྒྱུ། བླ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཐོག་བཀལ་ཆོག་པ། གཙང་ཁང་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ཁེལ། སྤྱིར་གྱིས་བྱར་ལུང་པ་དེ་ཤིང་གི་འབྱུང་ཁུངསུ་སྣང་ཡང་། ཉེ་འཁྲིས་ན་ཤུག་པ་དང་། རྒྱ་ཤིང་སྤུས་གཙང་རྙེད་པས། ལྷོ་པ་མི་དགུ་རང་གིས་མི་ལག་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཤོག་བཏོན། བཀོད་པ་བྱིན་ཕྱག་མཛོད་པ་མི་ཕམ་བླ་མར་བཞག་ནས། བྱར་ལུང་པ་ཡར་ལ་ལ་ནས་སྡུད་སོ་སོར་བརྒྱ་འབུལ་བཟང་པོ་གྲངས་མང་བ་དང་། རྫོང་ཆེན་དུ་སླེབ། གཉལ་ཤོ་བུད་སྙིའི་མེ་ཏོག་བསྡུ་སྐབས་གདན་ས་ཆེན་པོ་བྱང་སྟག་ལུང་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་ཤོག་གསུངས་ནན་ཆེ་བ་ཕེབས་པ་བཞིན། གླང་ཐང་སྤྱན་སྔ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུང་། བུ་མོ་གཉིས་ནས། 
3-540
སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པོ་རྩོམ་རན་ཟེར་བསྐུལ་བ་རྨིས། དེ་ནས་རྩེ་མོ་རིར་སླེབ། བྲག་གོང་འོག་གིས་ནས་འབུལ་གཏོས་ཆེ་བ་བྱས། དེ་ལོའི་དབྱར་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་རྒྱམ་པ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་པད་དཀར་གྱིས་རི་མོ་བྱས། ལག་གཡོག་པ་འགའ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་རྩི། འདུ་ཁང་གི་གདོང་ཆེན་ལ། དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་དང་། ཐུབ་པ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ། གཞན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །གདོང་ལ་བཀའ་བསྡུ་སི་ཐང་དངོས་ལ་བཤུས་པའི་སྤུས་གཙང་གྲུབ་པའི་རབ་གནས་བྱས། གཉལ་རོང་ཡར་འདྲེན་བྱང་ཆུབ་སྨན་ལྗོངས་སུ་དགུན་སྒར་པ་སུམ་བརྒྱ། ཆོས་ཞུ་བ་དང་བཅས་པས་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཆོས

【现代汉语翻译】
梦见正在打地基，醒来后明白了。从此，对词义不再迷惑，最终完成了。一个名叫米那瓦的人继续进行了这项工作。在那之后，七月的初八，在帕拉寺丹杰日沃桑昂秋林寺的主殿奠基。正如辛炯的大空行母预言的那样，世间神灵鬼怪前来帮忙，看到了文字。因此，地基神暂时迁移，地基的九个尖角也消失了，文字上出现了彩虹和太阳。后来，工程比其他工程都大。那里的石头非常纯净，所以需要采石匠。
从德巴嘉日派来了拉，他派了四位学者。奠基时，来自雅如江的巴钦昆嘎仁钦巴，帮助印刷杰尊丹巴昆嘎卓秋巴的著作集。雅吉提供了食物，噶托巴帕巴和措江巴帕秋巴到达。来自康区的僧侣们，以及五部如来的金唐卡、金泥等，规模宏大，被认为是吉祥的。两个月内，建造了拥有十二根大柱的大殿，主殿的两根柱子上将有四根柱子。允许在拉章的下层建造，除了主殿外，几乎都完成了。一般来说，嘉隆巴似乎是木材的来源地，但在附近找到了优质的柏树和杉树。九个洛巴人自己带领大约一百人砍伐木材。任命比因恰佐巴米庞喇嘛为负责人，从嘉隆巴向上收集各种物品，每人捐献一百份优质物品，数量众多，运到宗钦。在收集涅秀布尼的花朵时，伟大的格丹寺姜达隆巴派来了秋吉热，并强烈要求派人来。朗唐坚萨等人也来了。从两个女儿那里，
梦见有人催促我创作《涅吉》的注释。之后，到达了策莫日。扎贡沃用大量的食物供养。那年夏天，祖古索嘉巴和措杰巴嘎用颜料作画，带着一些助手。为多杰丹的主殿绘制木制装饰，在大殿的门面上，绘制了噶举颇章和由图巴森巴围绕的图案，以及十六位阿罗汉。门面上绘制了直接从卡萨唐复制的卡丹，并进行了开光。在涅荣雅珍江秋门炯，有三百名冬季修行者，加上求法者，大约有四百人听法。

【English Translation】
I dreamed of laying the foundation, and when I woke up, I understood. From then on, I was no longer confused about the meaning of the words, and finally completed it. A person named Mignawa continued the work. After that, on the eighth day of the seventh month, the foundation was laid for the main temple of Pal Lhas Tenzin Riwosang Ngak Choling Monastery. As predicted by the great Dakini of Shingkyong, the gods and demons of the world came to help and saw the letters. Therefore, the foundation deity temporarily moved, and the nine corners of the foundation disappeared, and rainbows and suns appeared on the letters. Later, the project became larger than other projects. The stones there were very pure, so stonemasons were needed.
La was sent from Depa Gyari, and he sent four scholars. During the foundation laying, Bachhen Kunga Rinchenpa from Yaru Jiang helped print the collected works of Jetsun Dampa Kunga Drolchokpa. Yagi provided food, and Gathokpa Palwa and Tsojiangpa Phakchokpa arrived. Monks from Kham, as well as gold thangkas of the Five Buddhas, gold mud, etc., were large in scale and were considered auspicious. Within two months, the great hall with twelve large pillars was built, and four pillars will be on top of the two pillars of the main hall. It was allowed to build on the lower floors of the Labrang, and almost everything was completed except for the main hall. Generally, Gyarlungpa seems to be the source of wood, but high-quality cypress and fir trees were found nearby. Nine Lhopas themselves led about a hundred people to cut down wood. Binchak Dzopa Mipham Lama was appointed as the head, and various items were collected upwards from Gyarlungpa, with each person donating a hundred high-quality items, in large quantities, and transported to Dzongchen. When collecting the flowers of Nyel Shobuni, the great Geden Monastery Jang Taklung sent Chokyi Je and strongly requested that people be sent. Langtang Kyensa and others also came. From the two daughters,
I dreamed that someone urged me to write a commentary on 'Nyengyu'. After that, I arrived at Tsemori. Drak Gongwo made a large offering of food. That summer, Tulku Sodgyampa and Tsojepa Gakar painted with pigments, with some assistants. Wooden decorations were painted for the main temple of Dorje Dan, and on the facade of the great hall, the Kagyu Phodrang and the patterns surrounded by Thupa Sempa, as well as the sixteen Arhats, were painted. The Kadam copied directly from Kasa Thang was painted on the facade, and a consecration was performed. In Nyel Rong Yarchen Jangchup Menjong, there were three hundred winter practitioners, plus those seeking the Dharma, about four hundred people listened to the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་བསྐོར། དེ་དུས། མཻ་ཏྲི་སྙན་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ། དེ་ནས་གྲོན་དུ་སྡེ་པ་རྒྱལ་བས་ཤོག་ཟེར་བས། ལུང་བསྟན་དགོན་པ། ཀུན་སྤངས་རྗེའི་སྒྲུབ་གནས་རོང་རི་ཐུལ་སོགས་བལྟས། གྲོན་དུ་སླེབ། གཞི་ལེན་བཟང་། འཕྲལ་དུ་སྐོར་རོ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན། ཐོག་མར་མཚམས་རྒྱང་བ་བྱས་དུས། རྫོང་ཆེན་དུ་བྱུང་བའི་བུ་མོ་དེ་གཉིས་བྱུང་ནས། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འཕྲོ་ལ་བཞག་ན་མི་ཡེང་ཟེར་བ་རྨིས། དེ་དུས་སྐུ་རིམ་གྱིས་གཡེངས། དེ་དག་ཏུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྟས་ལེགས་པར་བྱུང་བ་བཞིན། རིན་སྤུངས་སུ་ཡང་གཟིམས་ཁང་ཞུགས་ལ་བཞན། ལྟས་རེ་མང་བྱུང་སྣང་། 
3-541
དེ་ནས་བྱམས་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་གཞི་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་འཛུགས་པའི་རྩིས་བྱས། རབ་འབྱམས་པ་མང་པོ་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་འཆད་ཉན་པར་བཀོད། དེ་དུས་ཤར་ཀོར་པོ་མཚོ་མཇུག་ནས་ཆོས་རྗེས་སྐྱེ་དཔོན་སློབ་ཕེབས། འབུལ་བ་དང་། མེ་རག་མདོ་པའི་སྤྱི་བླ་དཔོན་པོ་སྒྲ་གཅིན་འཛིན་བཟང་པོ་བསྐོས། དེ་ནས་བྱར་དུ་མཁར་ལན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་ཕྱིན། ཙ་རིའི་གནས་ཡིག་ལེགས་པར་བྱས། ཚུར་ལོག །ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེའི་བྱ་འདབ་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་བསྡད། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ། ཡང་རྩེའི་མགོན་ཁང་ནང་མའི་གཏོར་ཆེན་ལས་ཁྲག་བྲེ་གང་ཙམ་འཛག་སྣང་བས་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ལ་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བར་ཤེས། དེ་ནས་ཡར་རྡོ་རྗེ་གདན་སླེབ་པའི་དགོངས། སྲིན་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཟེར་བ་སྲིན་གཟུགས་གཉིས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་དྲག་པོ་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་འཕྲིན་སྤྲད། ད་ལོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འདིས་ཟློག །ཕྱིས་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་གི་འདུག་གོ་ཟེར་ལོག་སོང་བ་རྨིས། ཕས་ཀྱིས། བྱ་པ་ནང་སོ་འབྲུག་པ་མཆོད་ཡོན་བདེན་མེད་དུ་གཏོང་བསམ་རྩབ་རྩུབ་རེ་དགའ་གོ་ལ་མ་གོ་སྣང་སྟེ། རང་རང་ལས་ལ་སྤྱོད་པར་སྣང་བས། 
3-542
ཕས་རྒོལ་གྱི་ནུས་པ་རང་ཞི་ནས། རྒྱལ་ཁམས་བདེ་འཇམ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཁའོ། །ཨེ་མ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བགྱིད་མཁན། །སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་འདིའི་ངང་ཚུལ་གང་། །རྒྱས་པ་ཀུན་གྱི་བློར་མི་འཆུན། །ཕྱོགས་ལྷུང་རལ་པའི་ངོར་མིན་པ། །ངག་ཚིག་གངྒཱའི་བུ་མོ་འདིའི། །ངོ་མཚར་རྦ་རླབས་འཛུམ་པའི་འོད། །དད་ལྡན་སྙིང་ལ་ཀཏྤུ་ར། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཅི་ཡང་དང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གངས་ཅན་མཚོའི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་པདྨོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཟེ་བའི་རྩེར། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་སྙིང་ལ་འབབ་བཀོད་དཔག་ཡས་རྣམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟློས་གར་རྩེ་སའི་དོ་ར་བཟང་པོ་བ

【现代汉语翻译】
像轮子一样旋转。那时，写了关于弥勒口耳传承的注释。之后，格隆都·色巴嘉瓦说‘来’，参观了隆丹寺、根桑杰的修行地荣日图等。到达格隆都，地基很好。立即去了果洛扎。最初进行闭关时，梦见宗谦出现的两个女孩说，如果把口耳传承的注释放在一边，就会分心。那时，因为法事而分心。在那些地方，吉祥的诛法征兆很好地显现。在仁蚌，也进入寝宫休息。似乎出现了很多征兆。
之后，计划在绛钦确林建立三基的实修。许多格西受了比丘戒。任命喇嘛多吉扎西为讲经者。那时，来自夏科波措吉的曲杰·吉敦师徒前来。供养了礼物，并任命梅拉多巴的总管贡波扎钦赞波。之后，去了嘉的卡兰的住所。很好地完成了擦热朝圣指南。然后返回。住在央泽颇章的嘉达曲吉林。很好地完成了口耳传承的注释。又梦见央泽贡康内玛的大朵玛流出大约一布袋的血，知道无法影响对方的意图。之后，打算去亚多杰丹。从罗刹境莲花光明的宫殿里，两个罗刹形象的人说是莲花生大师的使者，传达了依靠猛咒红色忿怒莲师的甚深口诀：‘用这个来遣除今年的所有障碍，以后如果修持，就能战胜障碍。’他们这样说着就离开了。父亲想把嘉巴囊索·竹巴的供养者无端地送走，显得粗鲁而不高兴，似乎不明白，各自做着自己的事情。
敌对势力的力量自然平息，国家变得和平安宁，这就是原因啊！唉玛，每一瞬间，都在做着各种各样的事情。这种慈悲形象的本质是什么？无法在所有人的心中容纳。不偏袒任何一方，这条如恒河般的语言之女，奇妙的波浪带着微笑的光芒，像樟脑一样进入信徒的心中。为了他人的利益，无限增长的雪域之海，祈愿无上菩提的莲花，在幻化金刚的顶端，降临在所有众生的心中，无量无边的虚空，是普贤菩萨舞动嬉戏的美好舞台。

【English Translation】
It rotated like a wheel. At that time, a commentary on the Maitreya Oral Transmission was written. After that, Gelong Dru Sepa Gyalwa said 'Come,' and visited Lungten Monastery, Kungpang Je's practice place Rongri Thul, etc. Arrived at Gelong Dru, the foundation was good. Immediately went to Koro Drak. Initially, when doing retreat, dreamed that the two girls who appeared in Dzongchen said that if the commentary on the Oral Transmission was put aside, one would be distracted. At that time, one was distracted by rituals. In those places, auspicious signs of fierce mantras appeared well. In Rinbung, also entered the bedroom to rest. It seemed that many signs appeared.
After that, planned to establish the practice of the Three Bases at Jampachen Chokling. Many Rabjampa (Geshes) took the Bhikshu vows. Appointed Lama Dorje Tashi as a lecturer. At that time, Choje Gyepon and his disciples came from Shar Korpo Tsojuk. Offered gifts, and appointed Gonpo Zachen Zangpo as the general manager of Merak Dopa. After that, went to the residence of Khar Lan in Jar. Completed the Tsari pilgrimage guide well. Then returned. Stayed at Gyada Chokgyal Ling in Yangtse Phodrang. Completed the commentary on the Oral Transmission well. Again, dreamed that about a bag of blood flowed from the great Torma of Yangtse Gonkhang Nangma, and knew that it could not affect the intentions of the other side. After that, intended to go to Yar Dorje Dan. From the lotus-light palace of the Rakshasa realm, two Rakshasa figures said they were messengers of Padmasambhava and conveyed the profound instructions relying on the fierce mantra Red Wrathful Guru: 'Use this to dispel all obstacles of this year, and if you practice it later, you will overcome obstacles.' They said this and left. The father wanted to send away the patrons of Gyapa Nangso Drukpa for no reason, appearing rude and unhappy, seemingly not understanding, each doing their own thing.
The power of the opposing forces naturally subsided, and the country became peaceful and tranquil, that is the reason! Ema, in every moment, doing all kinds of things. What is the essence of this compassionate form? It cannot be contained in the hearts of all. Not biased towards any side, this daughter of language like the Ganges, the wonderful waves with smiling light, enter the hearts of devotees like camphor. For the benefit of others, the infinitely growing ocean of the snowy land, the lotus wishing for supreme Bodhi, on the top of the illusory Vajra, descending into the hearts of all beings, the immeasurable and boundless space, is the beautiful stage where Samantabhadra dances and plays.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔགས་པར་འོས། །ད་ལྟ་གངས་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཕལ། །རྣ་བའི་བཅུད་ལན་བཟང་པོ་དེ། །མངོན་སུམ་རེག་ལ་བདུད་རྩི་ནི། །ཟླ་ཤེལ་འདི་ཡིན་གཉིས་པ་གར། །ཁྲི་དཔོན་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་གྱིས། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཡོན་དང་བཅས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང་། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཆོས་དཔལ་བཟང་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་ངོར། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲོ་མ་བཏགས་པར། 
3-543
མདོར་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ།། །། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་འབུམ་ཁ་སྐོང་རིགས། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་བཞེངས་དགེས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སྐུ་གཤེག་དཔལྡན་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོགས་མཁའ་མཉམ་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།


目录
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྣམ་ཐར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟློས་གར་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
此乃持咒者之所宜。如今雪域之法王们，以耳代目，此乃上好之佳肴。亲身接触，如甘露琼浆。此月亮般皎洁之物，世间何处可寻其二？赤钦波（Khri dpon chen po，大首领）措吉多杰（Mtsho skyes rdo rje，莲花生金刚）与本仲衮波饶丹（dpon drung mgon po rab brtan，官员衮波饶丹），长久以来以供养恳切劝请。其后，大金刚持成就之基，曲吉衮波（Chos kyi mgon po，法之怙主）与大学者曲贝桑（Chos dpal bzang，法吉祥）以金花恳切劝请。此外，应广大学子之请，不加任何虚饰，我将自己的传记。
简略地汇编成《大悲观世音之舞》，于涅扬巴坚（gnyal yangs pa can，广阔的涅）中央，吉祥山的山脚下，金刚座之法座处撰写完毕。全知上师之全集，宝藏、仪轨、善巧方便，为增长教法，以及已逝世之吉祥者等，愿所有与之结缘者，迅速获得等同虚空之四身果位！

目录
大菩萨白莲花之传记——《大悲观世音之舞》

【English Translation】
This is suitable for mantra practitioners. Now, the Dharma Kings of the snowy land, using their ears as eyes, this is an excellent delicacy. Touching it directly is like nectar. Where else can one find a second object as clear as this moon? Khri Dpon Chenpo (Khri dpon chen po, Great Leader) Tsho Kye Dorje (Mtsho skyes rdo rje, Lotus Born Vajra) and Pon Drung Gonpo Rabten (dpon drung mgon po rab brtan, Official Gonpo Rabten), have been earnestly requesting with offerings for a long time. Later, the great Vajra Holder, the foundation of accomplishment, Choskyi Gonpo (Chos kyi mgon po, Lord of Dharma) and the great scholar Chos Pal Zang (Chos dpal bzang, Dharma Glorious), earnestly requested with golden flowers. Furthermore, at the request of a large gathering of students, without any embellishment, I will present my own biography.
Briefly compiled as 'The Play of Great Compassion', in the center of Nyal Yangpa Chen (gnyal yangs pa can, vast Nyal), at the foot of the Auspicious Mountain, at the Vajra Throne Dharma School. May the complete collection of the omniscient Lama, treasures, rituals, skillful means, for the increase of the teachings, and for the deceased glorious ones, may all those connected to it swiftly attain the four Kayas equal to space!

Table of Contents
The Biography of the Great Bodhisattva White Lotus - 'The Play of Great Compassion'

--------------------------------------------------------------------------------

